- 9 сентября 1918 года родился Борис Заходер - замечательный переводчик и детский писатель

Борис Владимирович Заходер родился в молдавском городе Когуле, где его родители впервые встретились и поженились. Отец Бориса в 1914 году ушел добровольцем в русскую армию, а мать в то время была сестрой милосердия, ухаживала в госпитале за ранеными.

Скоро Заходеры переехали в Одессу, а затем в Москву. Отец закончил Московский университет, стал работать юристом; мать, будучи образованной женщиной и знавшей несколько иностранных языков, работала переводчицей.

В 1935 году Борис Заходер закончил школу, пошел работать на завод учеником токаря, позже поступил учиться в Московский авиационный институт, затем учился на биологических факультетах в Московском и Казанском университетах, а в 1938–1947 гг. - в Литературном институте им. А.М. Горького.

Заходер добровольцем участвовал в советско-финской и Великой Отечественной войнах, был сотрудником армейской печати. Свое первое детское стихотворение «Морской бой» Борис Заходер опубликовал в 1947 году под псевдонимом Борис Вест в журнале «Затейник». О творчестве Бориса Заходера высоко отозвался знаменитый писатель Лев Кассиль, предрекая поэту большую известность.

Произведения Заходера печатались в газете «Пионерская правда», журнале «Мурзилка», Борис Владимирович издал сборники стихов «На задней парте», «Мартышкино завтра», «Никто и другие», «Моя Вообразилия» и др.

Большую известность Борису Владимировичу Заходеру принесли переводы сказок для детей. Классикой стал его перевод А.А. Милна «Винни-Пух и все-все-все». Появившиеся позднее переводы Милна, многие из которых ближе к исходному тексту, демонстрируют, однако, что пересказ Заходера остаётся непревзойдённым по части литературного языка и художественности. Он также перевёл «Мэри Поппинс» П. Трэверс, «Приключения Алисы в Стране Чудес» Л. Кэрролла, пьесу Дж.М. Барри «Питер Пэн», несколько сказок Карела Чапека, братьев Гримм, стихотворений Л. Керна, Ю. Тувима, У.Дж. Смита, Я. Бжехвы и др.

Борис Заходер был широко известен не только в нашей стране, но и за рубежом, как лауреат многих литературных премий, в том числе и Международной премии им. Г.Х. Андерсена. Умер Борис Заходер 7 ноября 2000 г. в Москве.

В своём предисловии к переводу «Винни-Пуха» Борис Владимирович писал: «Ровно сорок лет тому назад … я встретился с Винни-Пухом. Винни-Пух тогда ещё не назывался Винни-Пухом. Его звали «Уинни-тзе-Пу». И он не знал ни слова по-русски - ведь он и его друзья всю жизнь прожили в Зачарованном Лесу в Англии. Писатель А.А. Милн, который написал целых две книги об их жизни и приключениях, тоже знал только по-английски. Я прочитал эти книги и сразу так полюбил Пуха и всех остальных, что мне ужасно захотелось познакомить с ними и вас, ребята. Но так как все они (вы догадались?) умели говорить только по-английски, а это очень-очень трудный язык - особенно для тех, кто его не знает, - мне пришлось кое-что сделать. Пришлось сперва выучить Винни-Пуха и его друзей объясняться по-русски, пришлось подарить им - Винни-Пуху и Всем-Всем-Всем - новые имена; пришлось помочь Пуху сочинять Шумелки, Пыхтелки, Кричалки и даже Вопилки и мало ли что ещё… Уверяю вас, сделать всё это было не так-то легко, хотя и очень приятно! Но мне уж очень хотелось, чтобы вы, ребята, полюбили Пуха и Всех-Всех-Всех, как родных» .

Ход мероприятия

I. Организационный момент.

Создание эмоционального настроя.

II. Рассказ о жизни и творчестве Б. Заходера.

Ведущий . Поэта и писателя Бориса Заходера вы, не подозревая об этом, знаете чуть ли не с пеленок. Вам, конечно, знакомы стихи о детях, которые «играли в профессии». Это его стихи.

Читаются стихи из сборника «Строители», дети называют профессию, о которой идет речь.

Мне нужны такие вещи:

Молоток, тиски и клещи,

Ключ, напильник и ножовка,

А всего нужней сноровка!

САПОЖНИК

Мастер, мастер, помоги -

Прохудились сапоги.

Забивай покрепче гвозди -

Мы пойдем сегодня в гости!

ПЕРЕПЛЕТЧИЦА

Заболела эта книжка:

Изорвал ее братишка.

Я больную пожалею:

Я возьму ее и склею!

Как легко приготовить обед!

Ничего в этом трудного нет,

Это проще простого;

Это раз - и готово!

(Если мама готовит обед.)

Но бывает, что некогда маме.

И обед себе варим мы сами,

(Не пойму, в чем секрет!) -

Очень трудно

Готовить обед!

ПОРТНИХА

Целый день сегодня шью.

Я одела всю семью.

Погоди немного, кошка, -

Будет и тебе одежка.

Ведущий. Когда-то давно-давно маленький Боря учился в школе и влюбился. Он собрал дома все свои игрушки и принес их понравившейся девочке. Но когда пришел в класс учитель, игрушки вдруг посыпались из парты. Все посмотрели на Борю и стали смеяться. И та девочка тоже. Она и не догадывалась, что перед ней будущий большой писатель. А могла бы догадаться! Потому что уже тогда, пока все гоняли в футбол, Боря книжки читал. Все собирали марки и фантики, а Боря - считалки. Он их не записывал, а хранил в голове. Вот какая у него была голова! Прямо копилка считалок! Потом, когда он вырос, считалкам стало тесно в его голове, и Борис Заходер поместил их в книге «Считалия». В этой книге есть совсем простенькие считалки:

Шла собака через мост,

Четыре лапы, пятый - хвост.

А есть и позаходеристей:

СЧИТАЛОЧКА

Жили-были два соседа,

Два соседа-людоеда.

Приглашает

Людоед ответил: - Нет,

Не пойду к тебе, сосед!

На обед попасть не худо,

Но отнюдь

Не в виде

Но вот Борис закончил школу и устроился на завод учеником токаря, потом учился в трех институтах, а закончил один - Литературный (в 1946 году), потому что с детства писал стихи и очень хотел стать писателем.

Борису Заходеру в жизни выпало два испытания: он добровольцем прошел две войны - финскую и Великую Отечественную. Однажды его спросили про войну, а он только и сказал: «Ничего там хорошего нет!». Больше он говорить про войну не захотел и только погладил своего любимого пса.

Много лет назад Борис Заходер поселился в тихом подмосковном поселке (в 1966 году) в маленьком доме среди деревьев и цветов. В ма-аленькой комнатенке, где он жил, один угол занимали рыбки. 24 аквариума от пола до потолка! В этих аквариумах он разводил невиданных в Москве рыбок - жемчужных гурами - и продавал их на Птичьем рынке.

А потом на месте аквариумов появился большой письменный стол, и Заходер стал писать книжки. Первая его книжка называлась «На задней парте». И тут он, конечно, вспомнил школу, и ту девочку, и вообще...

III. Инсценировка стихотворения «Мы - друзья».

МЫ - ДРУЗЬЯ

Вова .

С виду мы

Не очень схожи:

Петька толстый,

Не похожи мы, а все же

Нас не разольешь водой!

Петя.

Дело в том,

Что он и я -

Закадычные друзья!

Все мы делаем вдвоем.

Даже вместе - отстаем!

Вова .

Дружба дружбою,

И у нас случилась драка.

Был, конечно, важный повод.

Очень важный повод был!

Помнишь, Петя?

Петя.

Что-то, Вова, позабыл!

Вова .

И я забыл...

Ну, неважно. Дрались честно,

Как положено друзьям:

Я как стукну!

Петя .

Я как тресну!

Вова .

Он как даст!

Петя .

А я как дам!..

Вова.

Скоро в ход пошли портфели.

Книжки в воздух полетели.

Словом, скромничать не буду -

Драка вышла хоть куда!

Петя.

Только смотрим - что за чудо?

С нас ручьем бежит вода!

Это Вовкина сестра

Облила нас из ведра!

Вова.

С нас вода ручьями льется,

А она еще смеется:

Вы действительно друзья!

Вас водой разлить нельзя!

IV. Чтение стихотворения «Перемена».

ПЕРЕМЕНА

«Перемена, перемена!» -

Заливается звонок.

Первым Вова непременно

Вылетает за порог.

Вылетает за порог -

Семерых сбивает с ног.

Неужели это Вова,

Продремавший весь урок?

Неужели этот Вова

Пять минут назад ни слова

У доски сказать не мог?

Если он, то, несомненно,

С ним бо-о-ольшая перемена!

Не угонишься за Вовой!

Он гляди какой бедовый!

Он за пять минут успел

Переделать кучу дел:

Он поставил три подножки

(Ваське, Кольке и Серёжке),

Прокатился кувырком,

На перила сел верхом,

Лихо шлёпнулся с перил,

Подзатыльник получил,

С ходу дал кому-то сдачи,

Попросил списать задачи, -

Сделал всё, что мог!

Ну, а тут - опять звонок...

Вова в класс плетётся снова.

Бедный! Нет лица на нём!

Ничего, - вздыхает Вова, -

На уроке отдохнём!

Ведущий. Стол у Бориса Заходера был, наверное, какой- то «очень письменный», потому что за этим столом было написано много книг, веселых и добрых.

С детства Борис Заходер очень любил животных, ему нравилось наблюдать, как слетаются к кормушке воробьи и синицы, он, не задумываясь, бросался на защиту незнакомой кошки:

Наказать я сам готов

Тех, кто мучает котов.

И не случайно на страницах своих стихов и сказок Борис Заходер завел собственный зоопарк. Некоторые дикие и домашние животные попали в заходеровскую азбуку под названием «Мохнатая азбука».

V. Игра «Читаем по ролям стихи про ежа, кита, павлина, слона, ужа и черепаху».

К доске вызываются 6 детей, которым раздаются листочки со словами.

Что ж ты, ЕЖ, такой колючий?

Это я на всякий случай:

Знаешь, кто мои соседи?

Лисы, волки и медведи!

Всю жизнь в воде проводит КИТ,

Хотя он и не рыба.

Он в море ест и в море спит,

За что ему - спасибо:

Тесно было бы на суше

От такой огромной туши!

До чего красив

Вся павлинья

Начинается

С хвоста!

Больше всех на суше он,

Очень, очень добрый СЛОН.

Видно, даже у зверей

Тот и больше, кто добрей!

Я по совести скажу:

Плохо, плохо мне, УЖУ, -

Очень гадок я на вид...

А ведь я - не ядовит!

ЧЕРЕПАХА

ЧЕРЕПАХА

Всех смешит,

Потому что не спешит.

Спешить тому,

Кто всегда в своем дому?

Ведущий. А сколько животных в сборниках стихов Бориса Заходера под названием «Школа для птенцов» и «На горизонтальных островах»!

VI. Игра «Найди рифму».

Детям предлагается закончить строчки подходящими по смыслу словами.

КИСКИНОГОРЕ

Плачет Киска в коридоре.

Большое (горе):

Злые люди

Бедной Киске

Украсть... (сосиски).

СПЯЩИЙ ЛЕВ

Совершенно

Спокойно

Но не пробуй

Прикоснуться,

Потому что

Он может...

(Проснуться!)

Не следует

Трогать руками.

Объясните это...

(Папе и маме!)

КТО СКАЧЕТ, КТО ПЛАЧЕТ

Только три яичка

Было у Синички.

Прилетела Галка,

Съела все (яички!)

А Синичка (плачет.)

А Синичка (плачет...)

Прилетели птички

Помогать (Синичке):

Галку заклевали,

Хвостик (оторвали.)

Галка плачет,

А Синичка скачет.

Плачь, плачь, Галка,

Мне тебя (не жалко!)

СОМОМНЕНИЕ

Был в реке

Усатый Сом

Уважаемым лицом.

Жил он в славе

И в почете

За успехи

В устном (счете.)

Сам любил

Похвастать Сом

Этим редким...

(Мастерством.)

ЧУДАК СУДАК

Жил да был один Судак -

Удивительный (чудак):

Жил не в море, жил не в речке

Жил у бабушки на (печке!)

Не успев туда вселиться,

Начал он, чудак, (хвалиться):

До чего мне повезло!

Тут и сухо и (тепло!)

Эй вы, щуки-судаки!

Вылезайте из (реки!)

Речка - это не квартира,

Там и холодно и (сыро!)

Не ходите, рыбы, в море

В море вы хлебнёте (горя),

А у бабки на печи -

И блины и (калачи!)

Затопила бабка печь -

Калачей-блинов (испечь.)

И зажарился Судак...

А ведь мог бы жить, (чудак!)

СОМНИТЕЛЬНЫЙ КОМПЛИМЕНТ

У вас прекрасный цвет (лица)\

Ах, если хвалит

Не верь ни одному (словечку!)

Мудрейшая птица на свете -

Все слышит,

Но очень скупа на (слова.)

Чем больше услышит -

Тем меньше болтает.

Ах, этого многим из нас

(Не хватает!)

Ведущий . Кроме стихов, Борис Заходер посвятил животным много сказок, веселых и грустных, но обязательно добрых и поучительных. Это «История Гусеницы» и «Ма-Тари-Кари», «Серая Звездочка» и «Русачок».

VII. Игра «Назови животное».

Зачитывается отрывок из сказки. Дети угадывают героя. Ведущий называет произведение и показывает книгу.

. «Хотите - верьте, хотите - нет, а только жил, говорят, Хрюк, и был он необыкновенный - на задних ногах умел ходить». (Поросенок. «Хрюк на елке».)

. «Жил-был на лесной опушке Русачок». (Зайчик. «Русачок».)

. «Жила-была Серая Звездочка - неуклюжая, некрасивая, от нее пахло чесноком, а вместо колючек у нее были - бородавки. Брр!» (Жаба. «Серая Звездочка».)

. «И если тебе очень повезет и ты поедешь в Африку, ты сможешь своими глазами увидеть, как Ма-Тари-Кари чистит зубы Крокодилу». (Птичка. «Ма-Тари-Кари».)

. «Жил-был Фип. А был он маленький, желтенький, пушистый комочек на тоненьких ножках и с тоненьким голоском: «Фип! Фип! Фип! Фип!» (Цыпленок. «Жил-был Фип».)

. «У Чмока было очень много дел: он должен был разгрызть одну хозяйскую тапочку, а другую затащить под диван. И, кроме того, вырыть большую яму под кустом цветущих роз». (Щенок. «Сказка про всех на свете».)

. «В синем море жил-был маленький Отшельник. У него было все для полного счастья - десять ног и вытаращенные глаза, длинные-предлинные усы и могучие клешни». (Рак. «Отшельник и Роза».)

VIII. Загадки - «заходерки».

Он с жадностью пьёт -

А не чувствует жажды.

А купается только однажды:

Он смело ныряет

В кипящую воду,

Себе на беду,

Но на радость народу...

И добрые люди

(Вот это загадка!)

Не скажут: - Как жалко...

А скажут: - Как сладко!

(Кусок сахара.)

Нахмурилось небо

(Наверно, не в духе!).

Летают, летают

Белые мухи!..

И носятся слухи,

Что белые мухи

Не только летают,

Но даже - не тают!

(Первый снег.)

МОРДОЧКА, ХВОСТ И ЧЕТЫРЕ НОГИ

(Из Л. Керна.)

С пути нам случается сбиться

(Кругом темнота, и не видно ни зги),

Но нам не дадут

Насовсем заблудиться -

Пусть в чаще

Свирепые хищники воют -

Тебе не страшны никакие враги.

Не бойся, мы рядом! - тебя успокоят

Мордочка, хвост и четыре ноги.

Маленечко мяса,

Маленечко каши...

(Короче - влезать не придётся в долги!)

Матрасик в углу...

И вот они - наши:

Мордочка, хвост и четыре ноги!

IX. Заходер и Винни-Пух.

Ведущий . Однажды одна маленькая девочка написала Борису Заходеру: «Я очень люблю ваши стихи, потому что всегда улыбаюсь, когда их читаю. Пишите побольше стихов - тогда дети будут веселыми».

И все-таки самое главное в Борисе Заходере другое. Он перевел Винни-Пуха. Ведь Винни-Пух родился в Англии. Но не подумайте, что писатель взял Винни-Пуха за лапу и перевел из Англии в Россию. Просто в Англии Винни-Пух говорил только по-английски, а Борис Заходер научил его говорить по-русски. То есть он переделал все английские слова на русские и еще к опилкам в голове Винни-Пуха добавил кричалки, шумелки, сопелки и ворчалки.

Послушайте одну из них.

Звучит «Песенка Винни-Пуха».

Вот он какой - переводчик!

Кроме Винни-Пуха он перевел из Англии в Россию Алису из страны чудес, летающего мальчика Питера Пэна и Мэри Поплине - лучшую в мире няню.

Подрастете - обязательно прочитайте и эти сказки в переводе Бориса Заходера.

X. Подведение итогов.

Ведущий . Закончить нашу встречу с Борисом Заходером хочу по-заходеровски, то есть очень весело.

Хорошо, что есть на свете Заходер!

Он, ребята, не задачка, не пример.

Он писатель-изучатель,

Новых слов изобретатель

И хороший ваш приятель!

Счастливых вам встреч с книгами Бориса Заходера!

Подсчитываются полученные в ходе игры жетоны, награждаются победители. Все дети получают по конфетке. Если останется время, можно прочитать детям сказку «Хрюк на елке», в сокращении.

Приложение

ХРЮК НА ЕЛКЕ

Б. Заходер

Хотите - верьте, хотите - нет, а только жил поросенок Хрюк, и был он необыкновенный - на задних ногах умел ходить.

Выйдет на прогулку, малыши - ягнята, телята, козлята - так за ним и ходят: «Хрюшенька, миленький, покажи свое уменье!»

Встанет Хрюк на задние ноги, передние на пузе сложит и выступает - важный-преважный.

Все удивляются, все Хрюка хвалят, а он пятачок все выше задирает. К зиме до того заважничал - с малышами разговаривать перестал. Ходит и сам с собой рассуждает:

Чем я хуже людей? Захочу - пойду к ребятам на елку! Услыхал это старый Козел и ужаснулся:

Безумец! Слыханное ли дело - поросенку к людям на елку ходить! Не вздумай пойти, глупая голова, а то зажарят тебя и с гречневой кашей съедят, бедного!

А я так сделаю, что не зажарят, - отвечает Хрюк. - Даже и не узнают, что я поросенок! Я штаны надену, ботинки обую с калошами, очки надену. У ребят карнавал будет, они сами нарядятся - кто лисой, что зайцем, а кто и серым волком!

У него Кошка знакомая была, в школе сторожем служила. Она ему одежку раздобыла, под Новый год прибежала на скотный двор и говорит:

Давай собирайся - елку скоро зажгут, угощение готово! Услыхал Хрюк про угощение и кинулся одеваться. -Постой, - говорит Кошка. - Уж больно ты замурзанный!

Умойся, а то ребята тебя узнают и скажут: «Что за свинья такая?»

Неохота было Хрюку умываться, но делать нечего, с горем пополам рыльце ополоснул. Стал он одеваться - штаны на голову натягивает, рукавички на задние ноги напяливает... И смех и грех!

Спасибо и тут Кошка помогла. Глянул Хрюк в корытце с водой - и сам удивился: настоящий мальчик, только нос пятачком!

Идут они с Кошкой, а у Хрюка сердчишко все-таки екает: что, как узнают, да в кашу... Страшно!

А тут по дороге Козел попался, чью-то рубашку жует. Увидел Козел Хрюка и сразу в сторонку.

Не бей меня, мальчик! Не буду больше белье жевать! «Ага, - думает Хрюк, - не узнал меня Козел, за человека принял!»

Видишь, - говорит Кошка, - как я все хорошо устроила! Уж если тебя родная мать не узнала, значит, никто не узнает!

А Хрюк вместо «спасибо» как на нее цыкнет:

Брысь, такая-сякая!

Кошка с перепугу на дерево залезла.

Тут Хрюк совсем развеселился. «Так-то оно лучше, - думает, - а то эта чистюля еще проболтаться могла!»

Вот и школа. Двери распахнуты, дежурные всех встречают, «добро пожаловать» говорят.

И Хрюку сказали:

Добро пожаловать!

Только он ничего на это не ответил, а как был, в шубе и галошах, прямо в зал полез.

Погоди, мальчик, - кричит дежурный, - ты разденься сперва! Хоть галоши сними!

Нечего делать, снял Хрюк галоши и в зал вошел.

Там как раз концерт начинался. Кто поет, кто пляшет, кто стихи читает. Все слушают, сидят тихо-тихо, а потом громко- громко хлопают. А у Хрюка одно угощение на уме - знай вертится на стуле да похрюкивает:

Скоро ли за стол?

Тише, мальчик, - шепчут соседи, - ты слушать мешаешь!

А он все свое.

«Какой невоспитанный мальчик», - удивляются соседи. Но долго удивляться было некогда - пошли все вокруг елки танцевать.

И Хрюк туда же. Одному на ногу наступит, другого толкнет, а сам и ухом не ведет, словно так и надо... Извиниться - это не его поросячье дело!

Медведь какой! - говорит девочка. - Что ты толкаешься?

А Хрюк только фыркнул. «Не узнала, - думает, - ура!»

Но вот наконец и к столу позвали.

Первым Хрюк летит, всех расталкивает. Плюхнулся на стул и давай со всех тарелок к себе угощение сгребать.

Шум, хохот кругом, ребята и есть не могут - все над Хрюком смеются. А ему и горя мало - пятачком в тарелку залез и уписывает все подряд.

Наконец отвалился да и... ноги на стол!

Тут уж кто-то не стерпел и сказал:

Разве это мальчик? Это ж просто-напросто поросенок!

Хрюк вскочил да как завизжит:

Ой, узнали!

И кинулся со всех ног бежать. Зацепился за ручку двери, штаны с него слетели. Без штанов, чуть живой добрался Хрюк до родного хлева, зарылся в солому - один пятачок наружу торчит.

Дрожит бедняга от страха, а сам и говорит:

Да почему же они меня узнали?

И верно - почему?

Литература

1. Борису Заходеру - 80 лет! [Текст] // Мурзилка. - 1998. - №9.-С. 2-3, 31-32.

2. Вербова, И. У поэтов не бывает возраста [Текст] / И. Вер- бова, Г. Соболева // Сударушка. - 1993. - № 36. - С. 11.

3. Голованова, М. В. В стране Вообразилии [Текст] / М. В. Голованова, О. Ю. Шарапова // Начальная школа. - 1999. - № 1. - С. 7-11.

4. Заходер Б. В. [Текст] // Жили-были: сказоч. газ. - 1995. - № 17. - С. 2-3. - (Сказочники).

5. Заходер Б. В. [Текст] // Писатели нашего детства. 100 имен: биографический словарь. -Ч. 1. -М., 1999. - С. 189-193.

6. Заходер, Б. В. Стихи и сказки [Текст] / Б. В. Заходер. - М. : Детская литература, 1988.

7. Заходер, Б. В. Строители [Текст] / Б. В. Заходер. - М. : Детская литература, 1986.

8. Комарова, Е. Заходер и несть ему числа [Текст] / Е. Комарова // Учительская газета. - 1988. - С. 24.

9. Корф, О. Б. Заходер Б. В. (1918-2000) [Текст] / О. Б. Корф // О. Б. Корф. Детям о писателях: XX век: от А до Н

10. Левин, В. Кто научил Винни-Пуха говорить по-русски? [Текст] / В. Левин // Начальная школа. - 1998. - № 33. - С. 1, 5-16.

11. Скляренко, Н. С. Борис Заходер: поэтический праздник [Текст] / Н. С. Скляренко // Начальная школа. - 2004. - № 4. - С. 46-48.

Вспоминаем переводчиков, которые познакомили маленьких советских и российских читателей с Гадким утенком и Алисой в Стране чудес, Маленьким принцем и Карлсоном, Питером Пэном и Винни-Пухом.

АННА И ПЕТР ГАНЗЕНЫ


«Жизнь сама по себе является самой прекрасной сказкой» , — говорил Ханс Кристиан Андерсен . Эта фраза стала известной и в России — благодаря земляку писателя Петру Ганзену. Андерсен и Ганзен познакомились еще в студенческие годы в Копенгагене. Позже Петр Ганзен приехал в Россию по работе — здесь он сотрудничал с Северным Телеграфным обществом. Уроженец Датского королевства выучил русский язык, перевел на датский «Обыкновенную историю» Ивана Гончарова , а затем произведения Льва Толстого .

Русскую литературу Ганзен обогатил сказками Андерсена. Позже обрусевший датчанин обрел и соавтора — он стал заниматься переводами с супругой Анной Васильевной. Первыми слушателями и критиками датских сказок в русском переводе стали четверо детей Ганзенов. Кроме Андерсена, супруги переводили Генрика Ибсена и Кнута Гамсуна, Сёрена Кьеркегора и Карин Микаэлис.

«Наконец они дошли до спальни: потолок напоминал верхушку огромной пальмы с драгоценными хрустальными листьями; с середины его спускался толстый золотой стебель, на котором висели две кровати в виде лилий. Одна была белая, в ней спала принцесса, другая — красная, и в ней Герда надеялась найти Кая. Девочка слегка отогнула один из красных лепестков и увидала темно-русый затылок. Это Кай! Она громко назвала его по имени и поднесла лампу к самому его лицу. Сны с шумом умчались прочь; принц проснулся и повернул голову... Ах, это был не Кай!»

Отрывок из сказки «Снежная королева»


НИНА ДЕМУРОВА


Со сказочным миром математика Чарльза Доджсона, который писал под псевдонимом Льюис Кэрролл, русские читатели познакомились еще до революции. В России книга вышла в 1879 году — под названием «Соня в царстве дива», без указания автора. Позже о путешествиях Алисы рассказывал Владимир Набоков под псевдонимом Сирин, еще один из переводов приписывают писателю Михаилу Чехову.

В 1966 году за книгу взялась литературовед Нина Демурова. Произведение показалось ей очень сложным для перевода — из-за авторской игры слов. Демурова не пыталась сделать историю Кэрролла и ее героев «более русскими». Она сохранила не только дух английской сказки, но и уникальный стиль автора.

Перевод Нины Демуровой признали образцовым, и ее приняли в почетные члены Общества Льюиса Кэрролла в Британии и США. В 1978 году «Алису» в переводе Демуровой выпустило издательство «Наука» — в знаменитой серии «Литературные памятники».

«...Когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью.
В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно».

Отрывок из сказки «Алиса в Стране чудес»


НОРА ГАЛЬ (ЭЛЕОНОРА ГАЛЬПЕРИНА)


Русский — один из 180 языков, на котором переводчики всего мира пересказывали философскую притчу о Маленьком принце. Антуан де Сент-Экзюпери написал эту историю в 1942 году. В тот же год в СССР Нора Галь впервые попробовала себя в искусстве перевода.

До этого она семнадцать раз поступала в разные институты, в 1935 году окончила, наконец, Московский педагогический. Защитила диссертацию по творчеству Артюра Рембо и работала в журнале «Интернациональная литература».

«Пусть не всегда полностью, пусть в отрывках мы узнавали Кафку, Джойса и Дос Пассоса. Колдуэлл и Стейнбек, Генрих и Томас Манны, Брехт и Фейхтвангер, Жюль Ромэн, Мартен дю Гар и Мальро — вот какими встречами мы обязаны журналу».

Нора Галь


Одна из таких судьбоносных встреч произошла и с книгой Экзюпери. Нора Галь прочитала «Маленького принца» на французском и захотела познакомить с историей своих друзей. Она перевела текст и вскоре решила опубликовать его. Рукопись приняли лишь в шестом по счету журнале — «Москва», в 1959 году. Однако вскоре работа с Экзюпери и Сэлинджером, Харпер Ли и Камю сделала Нору Галь мастером художественного перевода, известным не только в СССР, но и за рубежом.

«Я хотел бы начать так:
«Жил да был Маленький принц. Он жил на планете, которая была чуть побольше его самого, и ему очень не хватало друга...». Те, кто понимает, что такое жизнь, сразу бы увидели, что все это чистая правда».

Отрывок из повести-сказки «Маленький принц»


САМУИЛ МАРШАК


Для взрослых Самуил Маршак переводил Уильяма Шекспира , Роберта Бёрнса , Роберта Стивенсона. А для детей — сказки разных народов: норвежские и чешские, монгольские и литовские, английские и шотландские.

Переводить с английского Маршак начал во время обучения в Лондонском университете, и делал это столь успешно, что удостоился звания почетного гражданина Шотландии. Самуил Маршак находил общие сюжеты в сказках разных уголков мира: «Трудно установить, какому народу эти сюжеты принадлежат. Сюжет «Старуха дверь закрой!» я встречал в английском фольклоре, в латышском и украинском» . Вернувшись в Россию, Маршак организовал детский театр в Краснодаре и писал пьесы для юных зрителей. Спустя 130 лет после рождения Самуила Маршака его стихи по-прежнему популярны у маленьких читателей, а один из крупных театральных фестивалей носит его имя.

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

Перевод английской песенки «Шалтай-Болтай»


ЛИЛИАННА ЛУНГИНА


Шведского «мужчину в самом расцвете сил» советскому читателю впервые представила Лилианна Лунгина. Ее детство прошло в Европе и Палестине, французский и немецкий языки Лунгина знала с детства. После возвращения в СССР она поступила в Московский институт философии, литературы и истории, зачем защитила диссертацию в Институте литературы имени А.М. Горького.

Со студенческих лет Лунгина хотела заниматься переводами, однако французские и немецкие авторы ей не доставались: у коллег-переводчиков эти языки были очень популярными. Помогла институтская практика, где Лунгина изучила шведский, датский, норвежский. Она стала искать книги для перевода в скандинавской литературе. Так судьба свела Лиллианну Лунгину с проказником, живущим на крыше. В 1961 году в Советском Союзе вышли «Три повести о Малыше и Карлсоне». Книгу мгновенно раскупили, а цитаты из текста «ушли в народ».

Когда Астрид Линдгрен приезжала в Москву, она встретилась с Лилианной Лунгиной, потом они долгие годы переписывались. После оглушительного успеха Карлсона, Лунгина представила маленьким читателям Пеппи, Рони и Эмиля из Лённеберги. Взрослым переводила Августа Стриндберга, Генрика Ибсена, и — как мечтала в начале своей карьеры — немцев и французов: Генриха Бёлля и Фридриха Шиллера, Бориса Виана и Эмиля Ажара.

«…Малыш лежал на полу в своей комнате и читал книгу, когда снова услышал за окном какое-то жужжание, и, словно гигантский шмель, в комнату влетел Карлсон. Он сделал несколько кругов под потолком, напевая вполголоса какую-то веселую песенку. Пролетая мимо висящих на стенах картин, он всякий раз сбавлял скорость, чтобы лучше их рассмотреть. При этом он склонял набок голову и прищуривал глазки.
— Красивые картины, — сказал он наконец. — Необычайно красивые картины! Хотя, конечно, не такие красивые, как мои».

Отрывок из сказочной повести «Малыш и Карлсон»


ИРИНА ТОКМАКОВА


Питер Пэн, Нильс и муми-тролли — за переводы историй о непоседливых мальчишках и далеких потомках скандинавских троллей Ирина Токмакова взялась случайно. После окончания филфака МГУ она работала гидом-переводчиком и однажды сопровождала группу иностранцев, среди которых был швед. Он услышал, что Токмакова цитирует шведского поэта, и позже прислал ей сборник народных песенок. Ирина Токмакова перевела их для своего сына, но ее муж — иллюстратор «Мурзилки» — отнес их в редакцию. Первые стихи поэтессы-переводчика были опубликованы в журнале в 1961 году.

Позже Ирина Токмакова перевела на русский истории Мио и Нильса Астрид Линдгрен, Питера Пэна Джеймса Барри, Кролика Питера Беатрис Поттер и других детских любимцев.

«Все дети, кроме одного-единственного на свете ребенка, рано или поздно вырастают. Венди знала это наверняка. Выяснилось это вот каким образом. Когда ей было два года, она играла в саду. Ей попался на глаза удивительно красивый цветок. Она его сорвала и побежала к маме. Наверное, Венди в этот момент была очень хорошенькая, потому что мама, миссис Дарлинг, воскликнула:
— До чего жаль, что ты не останешься такой навсегда!
Только и всего. Но с этого момента Венди знала, что она вырастет. Человек обычно догадывается об этом, когда ему исполнится два года…»

Отрывок из сказочной повести «Питер Пэн» Бориса Заходера , который заменил «маленькие мозги» медвежонка на опилки.

Заходер был не первым переводчиком Алана Милна на русский язык. Главы «Винни-Пуха» были опубликованы еще в февральском номере «Мурзилки» за 1939 год. Автор того перевода остался не назван. Спустя почти двадцать лет Заходер наткнулся на статью о повести Милна в энциклопедии. Писатель вспоминал: «Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат — и бросился искать» . Заходер тут же взялся за перевод. Точнее, как он подчеркивал, — за пересказ.

«Винни-Пух первым делом подошел к одной знакомой луже и как следует вывалялся в грязи, чтобы стать совсем-совсем черным, как настоящая тучка. Потом они стали надувать шар, держа его вдвоем за веревочку. И когда шар раздулся так, что казалось, вот-вот лопнет, Кристофер Робин вдруг отпустил веревочку, и Винни-Пух плавно взлетел в небо и остановился там — как раз напротив верхушки пчелиного дерева, только немного в стороне».

Отрывок из повести-сказки «Винни-Пух и все-все-все»


К моменту встречи с Пухом писатель уже выпустил не один сборник своих стихов для детей, которые высоко оценили Корней Чуковский и Лев Кассиль. Но главным увлечением всей жизни Бориса Заходера были произведения Иоганна Вольфганга Гёте. Писатель называл Гёте «мой тайный советник» и переводил его стихи на протяжении многих лет.

Тема урока: «Б.Заходер. Песенки Винни-Пуха. "

Цели:

Познакомить с песенками Винни-Пуха.

Задачи:

Развивать навыки правильного, сознательного, беглого, выразительного чтения; умение работать с книгой; устную речь, мышление, воображение, память, внимание.

Воспитывать интерес к чтению, чувство дружбы и взаимопомощи.

Планируемый результат обучения:

Познавательные: формирование умения работать с текстом, воспринимать новую информацию

Коммуникативные: умение слушать одноклассников, учителя и осуществлять взаимодействие

Регулятивные: формировать умение выделять и сохранять цель

Методы и приёмы : словесный (беседа, рассказ), наглядный (метод иллюстраций), практический (чтение детей); частично-поисковый, проблемный, аналитический.

Ход урока

I Организационный момент.

II. Постановка задач и темы урока

На партах лежат конверты с частями стихотворения Б. Заходера «Товарищам детям» и «Что красивее всего» (проверка домашнего задания). В одном из конвертов слова Винни-Пуха «Кто ходит в гости по утрам…»

Кто любит ходить в гости? Когда вы ходите в гости? Какие правила похода в гости вы знаете? А сочиняете вы при этом стихи, песенки?

Послушайте как ходит в гости один из известных мультипликационных героев.

Почему вы улыбались, когда слушали? Вам нравится этот герой?

А кто это?

Кто может сформулировать тему урока?

Какие задачи мы перед собой поставим?

А как вы думаете, почему он попал в раздел «И в шутку и всерьёз»

Сегодня на уроке вы узнаете «секрет» о Винни-Пухе.

III. Работа над задачами урока.

Сейчас вы узнаете «страшный секрет» …..Хотите его узнать?

Сравнение образа Винни-Пуха в мультфильмах.

Поднимите руку, кто никогда не слышал о Винни-Пухе. Как вы узнали этого сказочного героя? (Смотрели мультфильм.)

Показ отрывков из мультфильмов

Чем отличаются?

(один- советский, другой-английский)

А кто же «папа» Винни-Пуха?

(раздаётся текст из учебника, выделяется ответ на вопрос)

Взаимопроверка

Настоящим «папой» этого героя является английский детский писатель Алан Милн. Б.Заходер лишь научил говорить Винни-Пуха на русском языке, а

советские мультипликаторы сделали его похожим на нашего русского медвежонка.

Я сейчас расскажу об А. Милне, а вы на листе выпишите опорные слова и ответьте на вопросы

Как появилось имя Винни-Пух?

Откуда появились остальные персонажи рассказа?

Повесть-сказку о плюшевом медвежонке Винни-Пухе сочинил английский писатель Алан Александр Милн. Многое в книге взято из реальной жизни автора и его сына Кристофера Робина Милна, которому в его первый день рождения в 1921 году отец подарил плюшевого медвежонка Винни. В память о своём чёрном любимце Винни уже взрослый 61-летний Кристофер Робин Милн открыл памятник в натуральную величину в Лондонском зоопарке. Вторую часть имени Винни –Пух получил благодаря лебедю по кличке Пух, который жил у знакомых Милнов. Иногда герой ведёт себя как обычная плюшевая игрушка, иногда-как живой медвежонок, а иногда ему хочется казаться серьёзным грозным медведем. Пяточка, друга Винни-Пуха, Кристоферу Робину подарили соседи, Иа без хвоста, Кенгу с Крошкой Ру в сумке и Тигра подарили родители. В таком же порядке они появляются и в рассказах. Придуманными были лишь Сова и Кролик, которые выделяли себя среди других наличием «настоящих мозгов», а не опилок. Алан Милн признавался. Что ему ничего не надо было придумывать-он просто записывал игры, в которые они играли с сыном. Маленький Кристофер Робин не расставался со своим медвежонком, с ним фотографировался, гулял, забирался в дупла деревьев и там играл с ним. Именно поэтому многие персонажи рассказов о Винни-Пухе живут в дуплах на деревьях. В сказке царствует атмосфера любви, дружбы, детской беззаботности.

Два совершенно разных мультфильма сняты по сказке “Винни-Пух” американскими и русскими мультипликаторами.

А вам какой мультфильм нравится больше? Почему?

Мультфильм Ф. Хитрука снят по сценарию Б. Заходера. В нём много песенок Винни-Пуха, с которыми мы сегодня познакомимся.

    Подготовка к восприятию

Сегодня мы будем говорить и вспоминать нашего русского Винни-Пуха.

Вспомните, как называл свои песенки Винни-Пух (ворчалка, шумелка, тарахтелка, надоелка)

А мысегодня на уроке познакомимся….. (разгадать слайд)

Как думаете, почему Винни придумал такие названия для своих песенок?

Почему из называют песенками?

В каком жанре написаны эти песенки? (стихи)

Вспомните, какие любимые предметы есть у Винни-Пуха? Откройте учебник на странице 135 (горшок, мёд)

Какие истории приключались с этими предметами?

Догадайтесь, о чём будет следующая песенка Винни-Пуха.

Откройте учебник на стр. 136.

3) Знакомство с «Ворчалкой»

Как называется песенка? Почему Винни придумал такое название для этой песенки? Прочитайте.

Послушайте песенку и скажите можно ли её назвать тарахтелкой, надоелкой?

    Чтение учителем

    Анализ песенки

Слушаем

Прочитайте стихотворение самостоятельно, вдумчиво.

Какой вопрос задаёт Винни - Пух? С какой интонацией нужно его прочитать?

Прочитайте это предложение.

С какой интонацией он отвечал на свой вопрос?

Где нужно делать паузы?

Прочитаем хором.

Прочитайте соседу.

Послушаем как научились.

О чём следующие строчки? (как он ищет горшок)

Где искал горшок? Прочитайте.

Почему некоторые слова написаны в скобках? (рассуждает)

Где нужно делать паузы?

Какие слова нужно особенно выделить? (был таков, ну, это прямо чудеса!)

Музыкальная физкультминутка.

5)Знакомство с «Дорожной шумелкой»

Прочитайте, как называется следующая песенка. Предположите, когда он её написал?

Прочитайте к какому медвежьему жанру она относится? Почему? Что ещё узнали? (пели Винни и Пятачок когда шёл снег)

Послушайте песенку и определите настроение.

Для чего она была написана? (для настроения)

    Анализ песенки

- Перечитайте песенку и найдите необычные слова.

Прочитайте соседу.

Прочитаем вместе.

Кто прочитает за Винни-Пуха?

    Самостоятельное знакомство с песенкой первой и второй)

Прочитайте самостоятельно первую и вторую песенки. Узнайте секреты.

Какой секрет вы узнали из первой песенки?

А во второй?

4. Итог урока. Рефлексия.

О каком секрете вы сегодня узнали?

Поставьте себе оценку за урок (лист самооценки, за каждую работу на уроке).

5. Домашнее задание.

Вариативность домашнего задания

Выучить наизусть понравившуюся песенку (лёгкий уровень).

Выучить несколько песенок (сложный уровень)

Сочинить свою ворчалку или шумелку (по желанию).