История корейских имен начинается с глубокой древности . Впервые они начали использоваться еще до нашей эры, во время правления Трех Королевств. Тогда и сложилась древнекорейская система имен. В этой системе имена были трехсложные, а у большинства населения не было фамилий, потому что позволить такую роскошь могли только аристократы. Однако после распространения китайской культуры корейцы приняли китайскую письменность и сместили древнекорейские имена.

В 13 веке в страну вторглись монголы. Желая им угодить, корейцы называли детей монгольскими именами. Из-за вторжения кочевников список имен в Корее значительно обогатился. У женщин появились новые толкования имен.

Также следует упомянуть японское колониальное владение Кореей в 20 веке. В 1940 генерал-губернатор Дзиро Минами принял закон о смене корейских имен на японские. По документам гражданам лишь разрешалось менять имена и фамилии, однако на практике людей заставлять отказываться от своего национального имени. К 1944 году у 84% корейцев в паспорте были японские имена. Только после освобождения страны в 1946 году гражданам разрешили вернуть свои настоящие имена.

Как выбирают вариант для девочки?

В Корее выбрать имя для ребенка – значит определить его судьбу и привлечь удачу, поэтому относятся к этому делу очень ответственно. При выборе имени учитывают следующие параметры:

  1. Значение имени.
  2. Дата и время рождения ребенка.
  3. Созвучность с фамилией.
  4. Теорию инь-янь, основанную на взаимодействии противоположных начал.
  5. Пять элементов «у-син» (земля, вода, огонь, воздух).

Как видно из списка выше, выбрать имя в Корее не так уж и просто. Поэтому в стране существуют специальные центры с астрологами, которые помогают родителям подобрать имя с учетом всех пожеланий. Конечно, это дорого. Но никто не отменял самостоятельный выбор имени или помощь у родственников.

А если выбрать имя – совсем трудная задача, то в книжном магазине можно купить книгу, которая решит эту проблему. При этом родитель не выберет имя, которое принесет ребенку вред, даже если оно красивое и идеально созвучное с фамилией. Благо имен в Корее много, в отличие от фамилий.

Девочкам имена дают обычно нежные и женственные, описывающие характер или красоты природы. Сегодня выделяют две группы родителей: одни выбирают исконно корейские имена, другие предпочитают называть ребенка на западный манер.

Еще одна особенность корейских имен – отсутствие их разделения на мужские и женские. Поэтому для выбора имени для девочки нужно точно знать его значение. Также если в семье есть другой ребенок, то детей могут назвать так, чтобы их имена сплетались между собой. Простой пример – девочке дают имя «луна», а мальчику – «солнце».

При выборе имени не следует нарушать правила запретных иероглифов. Всего их два.

  1. Первое правило гласит, что нельзя употреблять «плохие» иероглифы. Например, иероглифы «болезнь» и «воровать».
  2. По второму правилу не разрешается использование табуированных иероглифов. Девочку также нельзя называть именем некоторых предков.

Еще одним запретом является табу на использование посмертных или храмовых имен.

Помимо прочего, корейцы применяют суффиксы по отношению к младшему поколению . Для девочек это суффикс «-ян», который обычно используют учителя и преподаватели. В других случаях этот суффикс не применяется.

Список самых красивых вариантов для девушек и их значение

Ниже представлен список имен, имеющих китайские, японские и вьетнамские корни. Есть здесь и имена, созданные из исконно корейских слов.

Бао — защита
Бич — нефрит
Бинх — мир

Виен — завершение
Ван — облако
Винх — залив

Динх — вершина
Дук — желание
Джунг — любовь
Джин-Хо — лидер, золотой герой
Джунг — целомудренный, любовь
Дунг — храбрый
Дуонг — мужественный

Йонг — смелый
Йунг — вечный, процветающий

Куан — солдат
Ким — золотой
Куй — драгоценный
Куй — драгоценный
Куанг — ясный, чистый
Куен — птица

Лиен — лотос
Лин — весна
Лан — мирный

Монкут — корона
Мэй — цветок
Мин — яркий

Нунг — бархат
Нгуен — начало
Нгаи — трава
Нунг — бархат
Нгок — драгоценный камень
Нгует — луна

Пакпао — бумажный змей
Пуонг — феникс

Сунан — хорошее слово

Тиен — дух
Трэй — устрица
Ту — звезда
Туан — яркий
Туен — луч
Тует — белый снег
Тхай — дружественный
Тхан — яркий, ясный
Тхи — поэма
Тху — осень
Тхуан — укрощенный

Ханьюл — небесный
Хьюн — мудрый
Хунг — храбрый
Хоа — цветок
Хуонг — розовый
Xуан — весна
Хонг — роза
Xуан — весна

Бао - защита
Бич - нефрит
Бинх - мир

Виен - завершение
Ван - облако
Винх - залив

Динх - вершина
Дук - желание
Джунг - любовь
Джин-Хо - лидер, золотой герой
Джунг - целомудренный, любовь
Дунг - храбрый
Дуонг - мужественный

Йонг - смелый
Йунг - вечный, процветающий

Куан - солдат
Ким - золотой
Куй - драгоценный
Куй - драгоценный
Куанг - ясный, чистый
Куен - птица

Лиен - лотос
Лин - весна
Лан - мирный

Монкут - корона
Мэй - цветок
Мин - яркий

Нунг - бархат
Нгуен - начало
Нгаи - трава
Нунг - бархат
Нгок - драгоценный камень
Нгует - луна

Пакпао - бумажный змей
Пуонг - феникс

Сунан - хорошее слово

Тиен - дух
Трэй - устрица
Ту - звезда
Туан - яркий
Туен - луч
Тует - белый снег
Тхай - дружественный
Тхан - яркий, ясный
Тхи - поэма
Тху - осень
Тхуан - укрощенный

Ханьюл - небесный
Хьюн - мудрый
Хунг - храбрый
Хоа - цветок
Хуонг - розовый
Xуан - весна
Хонг - роза
Xуан - весна

У представителей этой народности можно найти такие необычные наречения для мальчиков:

  • Бао Бинх (защитник, миротворец),
  • Джин Хо (предводитель, героическая личность),
  • Дуонг (благородный и мужественный),
  • Дунг Куан (отважный воин),
  • Йунг (всегда процветающий),
  • Ким (золото),
  • Лан (миролюбивый),
  • Мэн Хо (отважный тигр),
  • Нгок (драгоценный камень),
  • Тханг (яркий, лучезарный, ясный),
  • Чон Иль (истинное солнце).

Редкие мужские имена корейского происхождения

У корейцев имена, пишущиеся в одно слово, встречаются реже, чем двусложные. Нередко они сформированы из двух слов, несколько видоизмененных для удобства произношения.

Среди этих адаптированных имен можно встретить следующие:

  • Амëн,
  • Боджинг,
  • Бокин,
  • Веньян,
  • Генгис,
  • Гюрен,
  • Деминг,
  • Джанджи,
  • Зиан,
  • Зэнгжонг,
  • Ионгниан,
  • Ионглианг,
  • Кианг,
  • Лонгвей,
  • Мингли,
  • Тенгфей,
  • Чангминг,
  • Ченглей,
  • Чуанли,
  • Шанюан,
  • Юшенг,
  • Яотинг.

Для имен сыновей выбирают:

  • Бао (защитник),
  • Бич (нефрит),
  • Ван (облака),
  • Виен (завершение),
  • Джунг (любовь),
  • Джин (предводитель),
  • Динх (вершина),
  • Дуонг (мужественность),
  • Йонг (бесстрашие),
  • Йунг (благополучие),
  • Ким (золото),
  • Куанг (чистота),
  • Лан (мир),
  • Монкут (венец, корона),
  • Мин (сияние, яркость),
  • Нгуен (исток, начало),
  • Нгок (драгоценность),
  • Сек (скала),
  • Тиен (духовность),
  • Ту (звезда),
  • Туан (лучезарный),
  • Туен (лучи солнца),
  • Тхай (дружелюбный),
  • Ханьюл (небеса),
  • Хьюн (проницательность, мудрость),
  • Хунг (отвага),
  • Шин (верность и преданность),
  • Юонг (храбрость).

На заметку. У корейцев нет четкого разделения имен на мужские и женские, важны лишь значения иероглифов.

Общие сведения

Современная корейская антропонимическая система - это результат социальных преобразований конца XIX века. Условной точкой отсчета можно считать так называемые реформы года кабо (1894 г.), хотя сам процесс растянулся на долгие годы и подвергся существенной интерференции японской колониальной политики. Традиционно фамилию могли иметь только дворяне (в этом Корея ничем не отличалась от других стран). Привилегию на ношение фамилии отменили еще в 1909 г. при Корейской Империи, однако практика всеобщего офамиливания укоренилась уже при японской колониальной администрации. Впрочем, основные мероприятия японских властей в этой области, в частности, известный «Указ об изменении имен» (創氏改名 яп. со:си каймэй 창씨개명, указ был введен в действие решением окружного суда г. Тэгу (大邱), который в английской Википедии превратился в Тайкю) приходятся на конец 30–начало 40‑х гг.

Эта сильно политизированная тема к счастью не имеет отношения к интересующим нас вопросам. Однако, следует иметь в виду, что столь поздняя институционализация корейской антропонимической системы требует дополнительной осторожности при рассмотрении генеалогий, восходящих к корейским переселенцам на российский Дальний Восток во второй половине XIX века.

Официальной датой начала переселения считается 1864 год, когда была основана корейская деревня Тизинхэ (позднее совхоз Виноградное, в 1938 г. объединен с селом Гвоздево Хасанского района Приморского края). Ф. В. Соловьев в «Словаре китайских топонимов на территории советского Дальнего Востока» трактует это название как неясного происхождения. В китайских источниках оно пишется иероглифами 雞心河 (кит. цзисинь-хэ 계심하), то есть «Речка куриное сердце» (Соловьев переводит как «Куриная речка»). Вообще-то, китайское 雞心 (цзисинь ) имеет значение «жужуба» или «ююба» (棗 кит. цзао 조, впрочем, по-корейски этот кустарник называется 대추 тэчху , а иероглифическое название не употребляется). Это разновидность зисифуса (лат. Ziziphus jujuba ), в просторечии называемого «китайским фиником». Это кустарник семейства крушиновых с довольно крупными красно-коричневыми ягодами (костянкой), по форме действительно напоминающими куриное сердце. Так что речка, скорее, Финиковая. Ее русское название Виноградная, впрочем, наверное, не в результате путаницы, а в смысле «винная ягода».

Мы также не станем затрагивать другую деликатную тему - вопрос о масштабных фальсификациях родословных, в частности, так называемую практику «исправления предков» (換父易祖 환부역조), когда собственный «плохой» предок прикреплялся к «хорошему» роду. Обычно прикреплялись к бывшим патронам и по договоренности, как правило, к линиям, где отсутствовали прямые потомки мужского пола. По некоторым сообщениям, в той или иной степени сфальсифицировано до 90% всех генеалогий, хотя эта цифра представляется, все-таки, завышенной.

При этом вся Южная Корея почти поголовно превратилась в потомков древних дворянских родов (см. напр., А. Н. Ланьков «Нация дворян?»). Замечу, впрочем, что это отнюдь не разовое явление, связанное с социальными потрясениями после освобождения страны в 1945 г., но похоже, старая добрая традиция. Жалование фамилий (賜姓 사성) и понов (賜貫 사관) имело место еще в Силла, и бойко продолжалось при Корё. Так, например, часть Кимов из Кёнджу (慶州金氏 경주 김씨) стало Квонами из Андона (安東權氏 안동권씨).

Еще большие масштабы исправления генеалогий приобрели с начала XV века после установления династии Чосон. Именно к этому периоду относятся первые, дошедшие до нас родословные книги. Самыми древними считаются родословные 1423 г. семейства Ю из Мунхва (文化柳氏 문화유씨) и родословная 1476 г., принадлежащая тем самым Квонам из Андона, причем в обоих случаях генеалогические линии восходят началу X века. Есть также сведения о родословной аж 1401 г. семейства О из Хэчжу (海州吳氏 해주오씨), восходящей к концу X века, впрочем, по поводу этого источника имеются некоторые вопросы.

Когда речь идет о родословных книгах, обычно имеют в виду так называемые чокпо (族譜 족보). Вообще существует около десятка разновидностей генеалогических книг, совокупно называющихся «родословные записи» 譜牒 (보첩). В том числе, «Поколенческие записи» (世譜 세보, иногда также 世誌 세지), «Поколенные записи» (派譜 파보, иногда также 支譜 지보), «Семейные записи» 家譜 (가보или 家牒 가첩, здесь 家 именно «семья», а не «двор», так что перевод «Подворные записи» неверный) и другие. В большинство названий входит иероглиф 譜 (보), означающий «систематизированные записи», в том числе, упорядоченное «родословное древо».

Страница «Поколенческих записей» (世譜) семейства Ю из Мунхва, копия 1565 г. из собрания Академии корееведения (한국학 중앙연구원)

Во всяком случае, начиная с раннего периода Чосон, мы уже видим большинство основных элементов и связей системы. Возвращаясь, к вопросу о фальсификациях, можно сказать, что они, во всяком случае, системны и, таким образом, образуют целостную и самоценную картину.

Современное полное корейское имя состоит из иероглифа (обычно одного) фамилии и иероглифов (обычно двух) имени. Ситуация здесь противоположна той, что имеет место на Западе или в России, где теоретически неограниченное число фамилий сочетается с ограниченным, хотя довольно быстро пополняемым, репертуаром имен. В Корее, наоборот, ограниченный репертуар фамилий сочетается с именем, которое, вообще говоря, может быть комбинацией любых иероглифов. Корейская фамилия всегда стоит перед именем. Сейчас, правда, иногда встречается запись латиницей на английский манер: имя, затем фамилия (бывает через запятую).

Современный репертуар включает 284 фамилии (по данным южнокорейской статистики на 2000 г.) Полный список из примерно 350 фамилий включает также фамилии, вышедшие из употребления, и варианты иероглифического написания. При этом распределены они очень неравномерно. На приведенном графике видно, что 50% населения страны носят одну из четырех «больших» фамилий, а 40 самых употребительных фамилий охватывают уже 90% населения.

Для сравнения, в США по результатам переписи 1990 г. было зарегистрировано 18839 фамилий, 50% населения страны носят 140 фамилий, а 90% это уже около 700 фамилий.

Имеется также небольшое число двусложных фамилий (複姓 복성), носители которых совокупно составляют менее 0,15% населения (речь о Южной Корее). Большинство двусложных фамилий исторически китайские, но считаются собственно корейскими: Намгун (南宮 남궁), Хванбо (皇甫 황보), Сону (鮮于 선우), Токко (獨孤 독고), Чегаль (諸葛 제갈), Тонбан (東方 동방), Сагон (司空 사공), Сомун (西門 서문), Огым (魚金 어금) и Собон (小峰 소봉). Кроме того, имеется несколько устаревших двусложных фамилий, а также так называемых натурализованных фамилий (歸化城 귀화 성), принадлежащих послевоенным репатриантам из Японии.

Говоря о корейских фамилия, нужно иметь в виду несколько важных моментов. Во-первых, у некоторых фамилий имеются варианты иероглифического написания. Здесь следует различать два случая. Например, фамилия Ко (고) сейчас записывается иероглифом高. Но есть также вариант (раньше более употребительный) 髙 - это рáзнописи одного и того же иероглифа. Причем далеко не все словарные рáзнописи реально употребляются в фамилиях. Другой случай, фамилия Пхён (편) сейчас пишется иероглифом 扁 (넓적할 편 «плоский»). Однако имеется вариант 偏 (치우칠 편 «наклонный»). Это именно другой иероглиф, однако, та же самая фамилия. На самом деле, как раз с этой фамилией все чуть-чуть сложнее - там имело место расщепление рода с заменой иероглифа на омофон. Но официально сейчас это считается одной фамилией, а написание 偏 ненормативным.

Во-вторых, написанию хангылем, как правило, соответствует несколько иероглифических вариантов. И все это разные фамилии. Проще говоря, фамилия является иероглифической, а не хангыльной. В качестве примера возьмем вторую по распространенности фамилию Ли (이). Обычно считают, что это фамилия 李 (오얏 나무 이 «слива», кстати, имеется в виду не столько плод, сколько [цветущее] дерево). Но кроме «сливы» есть еще Ли 異 (다를 이 «удивительный»), Ли 伊 (저 이 «тот»), и Ли 離 (떠날 이 «покидать»). Впрочем, все это очень редкие фамилии.

Фамилия Ли вообще заслуживает отдельного рассказа. Прежде всего, «Ли» это нормативное русское написание, являющееся исключением в системе практической корейской транскрипции Л. Р. Концевича (по некоторым соображениям я не всегда строго придерживаюсь ее правил). Этимологически там присутствует начальное ‑ㄹ –л/-р . Поэтому раньше (и до сих пор в КНДР) она пишется 리 ри . В разных диалектах этот звук дает разные рефлексы, что приводит к вариантам И, Ли, Ри и Ни (орфографическое 니 ни является устаревшим). Кроме того, с учетом широко распространенного в фамилиях корё-сарам суффикса -гай , мы имеем также варианты Игай, Лигай, Ригай и Нигай. Технически, все эти восемь вариантов - дублеты одной и той же (хангыльной) фамилии.

Несколько слов о самом суффиксе -гай . Он сочетается со всеми фамилиями, которые заканчиваются на гласный, хотя некоторые варианты встречаются крайне редко. С происхождением этого суффикса много неясного. Среди самих корё-сарам весьма популярно мнение, что это следствие ошибок времен переписи при депортации корейцев в Среднюю Азию. Однако, это просто расхожее заблуждение, не имеющее под собой никаких оснований. Не сильно углубляясь в тему, отмечу, что еще в 1865 г. П. А. Гельмерсен, в то время штабс-капитан Генерального Штаба при Генерал-губернаторе Восточной Сибири, нуждавшийся в переводчике, взял на воспитание корейского мальчика примерно лет 15, Еджимуни (Евгения) Когая. Позднее Гельмерсен увёз его с собой в Петербург, где определил на обучение. По-видимому, Евгений Когай - первый кореец, побывавший в столице Российской Империи, и точно первый, получивший официальное образование.

В том же (1865 г.) году несколько человек из той самой деревни Тизинхэ «не кривя душой, но по душе» приняли православие. Имена по святцам Петр, Антон, Павел получили корейцы Унгуди, Кегый, Холони, а также их жены, ставшие, соответственно, Марией, Феодосией и Ксенией. Здесь нам, конечно, интересен некто по имени (имени ли?) Кегый.

Для начала отмечу один важный момент. Первые корейские переселенцы были не просто северянами, но выходцами из района, который называется Юкчин («Шестиградие» 六鎭 육진или六邑 육읍). Это крепостной пояс на самом севере провинции Северная Хамгён, который был заложен королем Сечжоном Великим в 1434 г. на южном берегу реки Туманган для защиты от чжурчжэней (само строительство продолжалось более 100 лет): Чонсон (鍾城 종성), Онсон (穩城 온성), Хварён (會寧 회령), Кёнвон (慶源 경원), Кёнхын (慶興 경흥) и Пурён (富寧 부령). В этом районе бытует специфический юкчинский диалект (육진 방언), демонстрирующий ряд весьма архаичных черт. В частности, используется только старый именительный падеж на 이 и (именительный на 가 га вообще довольно позднее явление). Так что застывшим именительным этот суффикс быть не мог. Лингвистически более аккуратно предположение, что там «застыла» синокорейская морфема家 (가 ка/га «дом, семья»), слившаяся с именительным на 이 и : Ли+га+и = «[такой-то] из дома/семьи Ли». Но, во-первых, корейцы, не добавляют к фамилии слово 家. Можно, конечно, предположить, что имелась в виду не фамилия как таковая (ее могло и не быть), а указание на дом патрона, но тоже странно. Во-вторых, нужно как-то объяснять, почему этот суффикс появляется только у фамилий, заканчивающихся на гласный.

Возможно, здесь произошло графическое разложение дифтонга кэ , превратившегося в ка +и (исторически, как раз, наоборот - современные дифтонги являются результатом стяжения), так что, возможно, стоит попробовать поискать этимологию гэ .

Замечательный пример такого разложения - фамилия 崔, современное южнокорейское Чхве , представляющее собой графическое чхо +и , повсеместно дающее северное диалектное Цой .

Равновесное произношение дифтонгов также особенность юкчинского диалекта (впрочем, не только его). Я не стану утверждать, что именно этот диалект лежит в основе языка корё-сарам (корё-маль), но то, что он оказал на него большое влияние, и то, что именно на нем говорили первые корейские переселенцы - бесспорно. Замечу, также, что неверно отождествлять корё-маль с корейскими диалектами северо-восточного Китая - там своя специфика, хотя, конечно у них имеются черты, общие для всех северных корейских говоров.

Завершая разговор о суффиксе -гай , рассмотрим любопытный случай с именем и фамилией известного российского (советского) корейца, позднее видного партийного и государственного деятеля КНДР Алексей Ивановича Хегая. Он родился в 1908 г. в Хабаровске. Как правило, у российских корейцев было по два имени - православное русское и традиционное корейское. У Анатолия Ивановича, по-видимому, корейского имени не было вообще. Его корейское имя Хо Га И (許哥而 허가이) становится широко известно уже после того, как в 1945 г. он начинает работать в Северной Корее. Есть версия, что имя для него придумал выдающийся корейский лингвист, а по совместительству лидер «яньаньской группировки» в руководстве ТПК Ким Ду Бон. Скорее всего, это не так. Имеются документы, из которых следует, что Алексей Иванович и раньше (еще в 30‑х годах) так писал себя по-корейски (подробнее см. А. Н. Ланьков «Хо Га И: Очерк жизни и деятельности»). В общем, здесь мы имеем дело с довольно редким случаем «обратного превращения» уже русифицированной фамилии в корейское имя (причем, по-видимому нарочито специфическое).

Возвращаясь к фамилиям, отмечу также, что нередко существенную неоднозначность может вносить русская транскрипция. Например, обычно считают, что Кан это фамилия 姜, входящая в десятку самых распространенных. Однако, русское написание соответствует двум вариантам написания хангылем: 간 и 강 (с заднеязычным н ). В практической транскрипции заднеязычное н передается как нъ , но в жизни этот вариант не встречается (очень редко бывает Канг). В результате, для 간 имеем иероглифическое 簡 (대쪽 간 «бамбуковая дощечка») и четыре варианта для 강: 姜 (성 강, изначально антропо- и топонимический иероглиф, более позднее значение «имбирь»), 康 (편안 할 강 «благополучие»), 强 (힘쓸 강 «сильный», с распространенным вариантом彊), и 江 (강 강 «река»).

Несколько упрощая, корейская система понгван (本貫 본관) или просто пон (本 본) - это система приписки поколений мужской линии (父系 부계) к конкретному географическому месту. В произношении корё-сарам это слово часто звучит как бон или пои / пой с выпадением конечного н (еще одна особенность юкчинского диалекта) и все тем же старым именительным на и .

Родственники одного пона образуют «семью» или «род» сси 氏 (씨). Часто говорят, что пон - это родина (故鄕 고향 кохян , китайский вариант второго иероглифа 鄉) основателя рода (始祖 시조).

Сначала поговорим о родине. Здесь есть нюанс, связанный с переводом. По-русски, «родина» - это, прежде всего то место, где человек родился. Терминологически место рождения называется по‑корейски 出生地 (출생지). А кохян - это, как раз, то место, откуда пошел род. По‑корейски вопрос о родине кохян , вообще-то, подразумевает именно родовую родину, хотя сейчас в ответ могут назвать и место рождения. Есть также узкоспециальный термин 貫鄕 (관향), означающий «место [происхождения генеалогической] линии». Причем 鄕 (향) не какое-то место вообще, а вполне конкретное учтенное поселение (иначе не приписаться).

Возникновение рода связано с тем, что его будущий основатель отделяется и, как правило, переселяется на новое место. Обратное необязательно, род может расселяться без разделения (分貫 분관или分籍 분적). Кроме того, у некоторых понов имеется так называемый промежуточный основатель (中始祖 중시조). Это человек, возродивший род после упадка. Иногда это слово переводят как «промежуточный предок, покинувший место первоначального проживания рода». Впрочем, возрождение рода не обязательно связано с переселением, и даже в этом случае не всегда с местом первоначального проживания.

Что касается предков и основателей, то по-видимому, родовые линии изначально были привязаны именно к предкам, как например, известная система «колен». Позднее, уже в рамках, а затем под влиянием китайской административной практики, приписывать стали по месту. Довольно близким аналогом может служить ситуация с Иосифом, мужем Марии. Как известно, он был из колена Давидова, но приписан к Вифлеему - в несколько вольной интерпретации, Давид является основателем, а Вифлеем поном .

У больших родов часто имеется несколько генеалогических линий (系 계), которые могут дополнительно разделяться на ветви (宗派 종파или просто 派 파). Одна из ветвей обычно называется поместной (鄕派 향파), то есть оставшейся на родовом месте 鄕 (향). Другие ветви, как правило, называют по новому месту. Особенно часто встречается столичная ветвь (京派 경파), что дополнительно показывает социальную динамику. В качестве примера приведем самый многочисленный род - семейство Кимов из Кимхэ (金海金氏 김해김씨), составляющих почти 9% населения страны (более 4 миллионов человек по данным на 2000 г.) Этот пон возводит себя к Киму Суро (金首露 김수로, 42?-199? годы н. э), легендарному (судя по предполагаемым годам жизни точно) основателю древнего корейского царства Кымгван Кая. Это государственное образование известно также как Карак (駕洛 가락), по девизу правления, поэтому иногда их называют Каракские Кимы (駕洛金氏 가락김씨). Сам род разделяется на 4 линии, образующие 25 ветвей, в том числе одна японская. Это потомки японского генерала Саяка (沙也可), также возводившего свое происхождение к Ким Суро. Во время имджинской войны (1592 г.) он перешел на корейскую сторону и известен под довольно «говорящим» корейским именем Ким Чхун Сон (金忠善 김충선 «Особо преданный»). Впрочем, с корейской точки зрения здесь нет никакой иронии - род просто застрял в Японии на полторы тысячи лет, а как только представилась возможность, Саяка восстановил историческую справедливость.

Изначально пон объединял кровных родственников, но по-видимому достаточно рано начал присоединять сторонние семьи на основе клиентелы, особенно в периоды масштабных политических и социальных преобразований. Все это превратило понгван больше в социальную систему, хотя повсеместно подчеркивается ее именно родственный характер. Можно провести различные параллели, например, с чеченскими тейпами, также изначально кровнородственной, но впоследствии социальной структурой, внутри которой имеется родственная структура вар .

У каждой фамилии имеется один или несколько понов . В эпоху Чосон на 250 фамилий насчитывалось около 4400 понов . По переписям 1930‑х годов для тех же 250 фамилий было уже только 3300 понов . Официальная цифра для Южной Кореи на 2010 г. составляет 4175 понов для 284 фамилий. Впрочем, многие поны являются неактивными, историческими или дублетными, так что реальная цифра заметно меньше. Дело в том, что названия мест неоднократно менялись, а в понах обычно сохраняется старое название, причем не обязательно то, которое было официальным на момент переселения. На приведенной гистограмме видно, что поны распределены очень неравномерно (хотя само распределение нормальное, положительно скошенное).

Больше всего понов (348) приходится на фамилию Ким. Отметим, что поны не являются уникальными, то есть один и тот же пон (в смысле места приписки) могут иметь несколько родов. В качестве примера приведем таблицу (не совсем полную и без учета рáзнописей) понов , которые приписаны к бывшей силлаской столице Кёнджу (慶州 경주).

Особый интерес тут представляют Вольсонские и Керимские поны . «Лунная крепость» Вольсон (月城 월성) - это древний дворец силласких правителей, в настоящее время - историко-археологическая зона Кёнджу и объект всемирного наследия ЮНЕСКО. Керим (鷄林 계림) дословно означает «Петушиный лес» (скорее, просто роща), который находился неподалеку от дворца на запад (по современной карте и топографическим привязкам около 700 метров). И да, это та самая курица (雞 계, 鷄вариант написания, более распространенный в Корее), которая уже встречалась нам в названии Тизинхэ, хотя вряд ли из этого стоит делать далеко идущие выводы. Впрочем, история с самим лесом настолько любопытная, что, пожалуй, заслуживает отдельного рассказа.

В летописи «Самгук Саги» этот лес фигурирует как «Первоначальный лес» (始林 시림 сирим ). Иногда переводят «Девственный (первозданный) лес», но здесь 始 именно «начало, место происхождения» (то самое 始, которое в предке-основателе 始祖 시조 сичжо ), и сейчас станет понятно почему.

На 9‑м году своего правления (65‑й г. н.э.) правитель Силла Тхархэ по фамилии Сок (昔 석 - вот и Вольсонские Соки!) услышал ночью, что в лесу Сирим поет петух (鷄 계). Правда, по версии другой летописи, «Самгук Юса», это произошло в 3‑й год кёнсин (庚申 경신) под девизом правления «Вечный Мир» (永平 кит. юнпин ) китайской династии Восточная Хань, то есть в 60‑м году н. э. (отсюда некоторая путаница в датах, в том числе и с самим Тхархэ).

Наутро правитель послал князя Хогона выяснить в чем там дело. Впрочем, в «Самгук Юса» Хогон просто прогуливался ночью в окрестностях Вольсона. Это вообще очень интересный персонаж. Хогон (瓠公 호공) буквально означает «Князь Тыква». Считается, что его звали так потому, что он приплыл в Корею из Японии, привязав к поясу тыкву-горлянку. Здесь все дело в тыкве! Впрочем, заплыв через Цусимский пролив, минимальная ширина которого составляет 47 километров, тоже впечатляет.

По-корейски тыква-горлянка (лат. Lagenaria siceraria , это совсем не то, что обычная тыква Cucurbita ) обычно называется 朴 (박 пак ). Полный китайский вариант этого иероглифа 樸 (написание 朴 сейчас в Китае считается упрощенным) и означает просто «необработанную древесину», хотя, конечно, ботанически лагенария это лиана (обычная тыква - трава). Но самое главное, это третья по распространенности корейская фамилия Пак.

Сам иероглиф 朴 состоит из двух элементов: 木 «дерево» (вообще твердое растение) и 卜 «гадать». Гадать - значит прояснять темную, непонятную ситуацию. Так что вполне возможно, что эта фамилия, на самом деле, исконно корейская, связанная с корнем пальк 밝 (밝다 «светлый, ясный», а также «сведущий», каузатив 밝히다 означает, в том числе, «просвещать, информировать»). Напомню также, что легендарного основателя Силла звали Пак Хёккосе (朴赫居世 박혁거세). Другой вариант написания его имени (именно вариант написания, а не другое имя) - Пульгунэ (弗矩內 불구내). Согласно принятому толкованию, иероглиф 赫 (붉을 혁 хёк ) «ярко-красный» это корейский корень 붉 (пульк ) «красный», иероглиф 居 (거 ко ) играет чисто фонетическую роль, иероглиф 世 (세 се ) «мир» - это корейское слово 누리 (нури ) «мир, свет», которое, стягивалось в 뉘 (нуи ). Все вместе получается Пульгунэ, то есть «озаряющий или просвещающий мир». Ну а сама тыква-горлянка - очень важный предмет в гадательных (шаманских) практиках в Корее, южной Японии и в северо-восточном Китае.

Итак, Князь Тыква(-горлянка) обнаружил, что на ветвях дерева висит золотой сундук, а под деревом сидит белый петух. Когда сундук открыли (по одной версии сундук доставили во дворец, по другой - правитель сам прибыл на место), в нем обнаружили мальчика необыкновенной красоты. По поводу сундука. В оригинале стоит иероглиф 樻 (함 궤), который означает «большой сундук», сейчас вообще «шкаф» (по-китайски обычно пишется 櫃 или 匱 с тем же чтением, есть также значение «большая корзина для переноски земли»). Корейское толкование 함 это на самом деле другой иероглиф 函 (함 함), который означает просто «ящик» или «коробку». Но именно это слово обычно используется в современных пересказах (иногда также 상자). Отсюда и во многих переводах мальчик сидит в чем-то вроде посылочного ящика.

Все, конечно, очень обрадовались и вспомнили про Хёккосе, которого тоже нашли в лесу, причем возле Куриного (опять!) ручья (鷄井 계정 кечжон ). Правда, сидел он не в сундуке, а в яйце, но это не важно. В общем, мальчика назвали Ким Альчжи (金閼智 김알지), и его потомки впоследствии стали правителями Силла. А лес с тех пор стал называться Петушиным. Впрочем, «Самгук Юса» отмечает, что еще он называется Голубиным (鳩林 구림, вообще-то, это не совсем «голубь», а «горлица», впрочем, скорее именно горлица, а не петух будет кричать по ночам). Есть также версия, что не то петух, не то еще какая-то голосистая птица была тотемом некоторых корейских племен (я не утверждаю, что у корейцев вообще была тотемная система!) А «первоначальный» (시림 сирим ), возможно, было сарим (это допустимый переход), где са - старое корейское слово «птица». Возможно, современное 새 (сэ ) «птица» это старое 사 (са ) плюс застывший старый именительный 이 (и ): са +и =сэ . Среднекорейское say также сопоставляют со старояпонским sanKî «цапля». Впрочем, там не слишком хорошее соответствие (хотя есть корейская диалектная форма с н ) и вообще переход от родового названия к видовому представляется сомнительным (подроблнее см., например, Alexander Vovin. «Koreo-Japonica: A Re-evaluation of a Common Genetic Origin»). В общем, мне эта версия названия леса представляется если не ошибочной, то, во всяком случае, недостаточно обоснованной, а главное, избыточной.

Что касается фамилии Ким, якобы, мальчик получил ее потому, что сундук был золотой (金 금 кым ). Скорее всего, это тоже исконно корейская фамилия, связанная со старым словом гым , означавшим что-то вроде племенного вождя. В современном языке сохранилось слово 임금 (имгым , в старом написании с этимологическим начальным н и так называемым «нижним а ») «правитель». Оно состоит из слова 님 (ним ), употребляющего сейчас как вежливое обращение и гонорифический суффикс (선생님, 형님 и т. п.), и того самого 금 (гым ). Также, легендарный основатель Древнего Чосона Тангун носил титул вангом (王儉 왕검). Это слово записывается двумя иероглифами: китайское 王 (왕 ван ) «правитель», впоследствии титул корейских королей, и 儉 (검гом ) «скромный» (со слабым «боковым» о ). Но, по общему мнению, речь идет не о «скромном правителе» (да и по грамматике так не очень получается), а о фонетической записи китайским иероглифом какого-то корейского слова, что дает «правитель-гом ».

Заканчивая рассказ о понах , упомяну, что, большинство понов считаются корейскими. То есть технически, на том или ином этапе они оказались приписаны к исконно корейским линиям, включая выходцев из древних царств на территории Корейского полуострова. Однако, имеется также около 200 китайских, с десяток японских, по 2–3 монгольских и чжурчжэньских, 4–5 уйгурских и несколько вьетнамских и тайваньских. Еще более любопытно наличие «западных» понов . Есть голландские. Один из них - семейство Паков из Вонсана (元山朴氏 원산박씨), потомки голландского мореплавателя Ян Янзе де Вельтефрее (Jan Janse de Weltevree), жившего в Корее в 1653–1666 гг. и носившего корейское имя Пак Ён (朴淵 박연). Есть американский - семейство Ха из Ёндо (影島河氏 영도하씨), основатель которого Роберт Холлей (Robert Holley), американский юрист, проповедник и телеведущий, натурализован в 1997 г., корейское имя Ха Иль (河一 하일). Есть также два немецких, из которых особенно интересны «немецкие» Ли (獨逸李氏 독일 이씨) - кажется, единственный пон , привязанный к целой стране. Его основатель немецкий актер и бизнесмен корейского происхождения Бернард Квант (Bernhard Quandt), родился в 1954 г. в Бад-Кройцнах (земля Рейнланд-Пфальц), натурализован в 1986 г., корейское имя Ли Хан У (李韓佑 이한우), больше известен под псевдонимом Ли Чхам (李參 이참, которое по-английски он пишет Lee Charm).

Наконец, есть два российских пона . Основателем семейства Ли из Соннама (城南 李氏 성남이씨) является футболист Денис Владимирович Лактионов, родился 4 сентября 1977 г. в поселке Краснозерское Новосибирской области. В середине 90‑х годов играл за клуб «Сахалин» и молодежную сборную страны. Сыграл также два товарищеских матча за сборную России, в 2002 г. был включен в предварительный состав сборной на Чемпионат мира в Корее. С конца 90‑х годов играл в корейских клубах, дважды становился лучшим бомбардиром лиги и трижды членом символической сборной чемпионата Южной Кореи. Позднее перешел на тренерскую работу. В 2003 г. получил корейское гражданство и имя Ли Сон Нам (李城南 이성남). По его собственному свидетельству, фамилию он мог выбрать любую, но остановился на Ли, как у Брюса Ли. А имя - в честь города Соннам (城南 성남, провинция Кёнгидо), за клуб которого он выступал.

Основателем семейства Син из Кури (九里申氏 구리신씨) также является футболист, вратарь Валерий Константинович Сарычев, родился 12 января 1960 г. в Душанбе. Выступал за ЦСКА и московское «Торпедо». В 1986 г. стал обладателем Кубка СССР, а в 1991 г. был признан лучшим вратарем страны. С начала 1990‑х годов выступал за корейские клубы, натурализовался в 1999 г. Стал четырехкратным чемпионом Кореи, победителем Кубка чемпионов азиатских стран, Суперкубка Азии и Межконтинентального кубка Азии и Африки, основал первую корейскую школу вратарей, тренирует молодежную сборную страны. У него очень интересное корейское имя Син Ый Сон (申宜孫 신의손). С одной стороны, это вполне обычные корейские имя и фамилия. С другой - это корейское словосочетание신의 손, которое означает «рука Бога».

Имя состоит из двух, реже одного иероглифа. Мы говорим об официальном имени (官名 관명или 冠名 관명, вообще-то, технически это несколько разные вещи, но поскольку оба слова читаются одинаково кванмён , их иногда путают даже в специальной литературе) или настоящем имени (實名 실명или本名 본명) и взрослом имени (字 자). По поводу этого термина стоит отметить, что его часто неправильно переводят как «почтительное имя», кроме того, технически китайское и корейское 字 терминологически различаются.

Иероглифы, также как в Китае и в Японии, могли быть любыми. Иногда встречаются весьма редкие, используемые только в антропонимах, причем уникальных. После освобождения в Южной Корее (я не буду касаться ситуации в КНДР) начался процесс регламентации иероглифов, используемых в антропонимах.

Во-первых, по возможности, устраняются рáзнописи. Впрочем, некоторые варианты допускаются. Например, ключ 礻 можно писать как 示. Во-вторых, унифицируется чтение. Например, иероглиф 復 имеет два словарных чтения: 부 пу и 복 пок . Сейчас в именах допускается только чтение부 пу . При этом в большинстве китайских составных слов он читается именно как복 пок .

Наконец, ограничивается сам список допустимых иероглифов. Использование иероглифов не из списка, вообще говоря, допускается, но в официальных документах они должны писаться хангылем. В регистрационных и идентификационных документах отдельно указывается иероглифическое и корейское написание. Помимо прочих, здесь были и чисто технические соображения воспроизведения редких иероглифов и вариантов написания. Быстрое развитие информационных технологий практически устранило эту проблему, однако регламентация осталась.

Иероглифические списки регулярно пересматриваются, исправляются и пополняются. Текущая версия базируется на «Списке именных иероглифов» (人名用 漢子表 인명용 한자표), опубликованном решением Верховного Суда Республики Корея в 1991 г. и включавшем 2854 иероглифа и 61 вариант. Также допускается использование всех знаков из школьного иероглифического минимума. Сейчас официальный список включает уже 5761 иероглиф. Приводимые цифры несколько разнятся в зависимости от учета вариантов написания. Кроме того, некоторые иероглифы из первоначальных списков были уточнены или изменены. Однако они не были выведены из употребления, а исправления в документы, как правило, не вносятся. Поэтому часть иероглифов находится на «полулегальном» положении.

Бывают довольно хитрые случаи. Например, иероглиф 喆 (철 чхоль ) «мудрый». Вообще говоря, это вариант написания иероглифа 哲, но в Корее они считаются двумя разными иероглифами, имеющими одинаковое чтение. Кроме того, у иероглифа 哲 есть также (редкий) вариант 悊. При этом, все три входят в официальный список: 哲 включен в школьный минимум, 喆 был в первоначальном списке именных иероглифов 1991 г., а 悊 добавлен в 2007 г.

По сообщениям, планируется расширение списка до более чем 8 тысяч иероглифов. Это, кстати, много больше, чем, например, аналогичный японский список, включающий всего около 3 тысяч иероглифов, в том числе 2136 обычных кандзи (常用 漢字 яп. дзё:ё: кандзи ), 632 именных кандзи (人名用漢字 яп. дзинмэйё: кандзи ) и около 240 вариантов и традиционных написаний.

И в заключение, несколько слов о довольно любопытной теме исконно корейских имен. Здесь следует различать два случая. Во-первых, использование иероглифов для записи имен, являющихся исконно корейскими словами. Впрочем, после установления Корё такие (официальные) имена очень редки. Но иногда встречаются корейские компоненты, для записи которых часто используют собственно корейские иероглифы (韓子 한자, в отличие от китайских иероглифов 漢字 한자 - оба слова читаются одинаково ханчча ).

В качестве примера рассмотрим имя одного из трех знаменитых разбойников (наряду с более разрекламированным Хон Гиль Доном, до которого мы еще доберемся) эпохи Чосон, которого звали Лим Ккок Чон (林巪正 임꺽정). Скорее всего, Ккокчон это вообще не имя. По официальной версии он был сыном мясника, и в XVI веке имя ему, вообще-то, не полагалось. С мясником (白丁 백정 пэкчон ) тоже все не так просто. По-китайски это слово означало простолюдина, не состоящего на казенной службе. В эпоху Корё этот термин относился к (безземельным?) арендаторам и батракам. Позднее его вытесняет слово «простолюдин» (百姓 백성), со временем демократично превратившийся в «народ» вообще. И только уже ближе к концу Чосон, 白丁 окончательно становится мясником, возможно, под влиянием исконно корейского мясника 백장 (пэкчан ). Скорее всего, в эпоху Чосон это слово обозначало не конкретную профессию, а некий социальный класс «нечистых», что-то наподобие японских буракуминов .

В самом имени присутствует редкий, не имеющий семантического значения, корейский (не китайский!) иероглиф 巪 (꺽 ккок , впрочем, у него есть и китайское чтение цзюй ). Он образован путем подписывания под иероглифом 巨 (거 ко ) «огромный» крюка, который функционирует как фонетическое корейское ㄱ к .

Не приходится сомневаться, что здесь обыгрывается слово кокччон (걱정) «тревога, беспокойство». Это исконно корейское слово, не имеющее иероглифического написания, и произносится оно с сильным начальным согласным второго слога, хотя в имени читается с сильным начальным первого. Словарь это не отмечает, и вообще иероглифические чтения с сильным начальным согласным очень редкие. Возможно, изначально было какое-то имя Лим Ко Чжон (林巨正 림거정) - так в «Анналах династии Чосон». И там же есть вариант 林巨叱正 (림거질정). Это не значит, однако, что следует читать Кочжильчжон. Иероглиф 叱 (질 чиль ) играет здесь роль универсального «подписного» (это особенно наглядно при вертикальном расположении текста). Таким образом, получается 임껏정 (Лим Ккокчон ). Вообще, это стандартный способ передачи корейского финального консонантного кластера (патчхима ) при иероглифической записи, независимо от качества согласного, например, 㖚 (붓) «кисть», 唟 (것) «вещь».

Во-вторых, современные собственно корейские имена, не имеющие иероглифического написания. Мода на них была довольно распространена в Южной Корее в 1980‑х годах. Имеется около полутора сотен таких имен, причем существенно преобладают женские и общегендерные. Большинство представляют собой обычные слова. Например, Маым (마음 «душа», женское, иногда мужское), Бора (보라 «фиолетовый» - одно из самых популярных женских имен), Подыль (버들 «ива», мужское). Часто встречаются инфинитивы на ㅁ м , этимологическое «нижнее а » обычно передается ㅡ ы . Например, Арым (아름 «красота», женское, вообще-то, есть современное слово 아름, которое значит «охапка, пачка»). Наряду с этой формой есть и преимущественно мужское Арам (아람). Часто встречаются стяжения, например, Сэрон (새론 «новенькая», женское) и неэтимологические написания, например, Тури (두리 «второй, вторая», мужское и женское). Еще несколько любопытных примеров: Параль (바랄, «море», мужское, старая форма с этимологическим «нижним а ») наряду с современной общегендерной формой Пада (바다). Есыль (예슬женское, образовано по модели китайского бинома сложением начальных слогов корейских слов 예쁘다 еппыда «красивая» и 슬기롭다 сыльгиропта «умная»), Кёль (결 «зима», женское, стяженная форма от 겨울 кёуль , возможно, с обыгрыванием английского girl). С середины 90‑х гг. эта мода, довольно быстро пошла на спад, хотя имена из исконно корейского репертуара остаются весьма популярными в качестве псевдонимов, особенно, среди представителей корейского шоу-бизнеса.

Натурфилософия

Китайская натурфилософия в корейской неоконфуцианской интерпретации оказала огромное влияние практически на все аспекты корейской жизни. В том числе, она задает основную парадигму антропонимических построений. Поэтому перечислим основные концепции, которые нам понадобятся в дальнейшем.

Фундаментальной основой всего являются Инь (陰 음) и Ян (陽 양) - два начала: «женское, темное» (Инь) и «мужское, светлое» (Ян), борьба которых порождает «Пять (первоначальных) элементов» (или стихий) (五行 오행 кит. у-син ). Пять элементов чередуются в бесконечном цикле, определяя ход всех вещей. Порядок, вообще говоря, не важен - цикл можно начинать с любого элемента, но обычно первым идет Дерево (木 목), соответствующее первому циклическому знаку Небесных ветвей. За ним следуют Огонь (火 화), Земля (土 토), Металл (金 금) и Вода (水 수). Между Пятью элементами существует два основных типа отношений: они порождают (生 생) и преодолевают (剋 극) друг друга. В общем случае, вся эта метафизика называется «Правилами Пяти элементов» (五行法 오행법).

Как выбирают женские и мужские корейские имен

В Корее принято выбирать имя по гороскопу, а также в соответствии с различными концепциями восточной философии. Ввиду этого многие родители обращаются за помощью к профессиональным гадателям, работающим в специализированных центрах «Чакмёнсо». Эти специалисты проводят необходимые расчеты и определяют, какое женское или мужское корейское имя будет самым благоприятным для новорожденного ребенка.

Среди популярных корейских имен встречаются такие:

  • Виен. В буквальном переводе это означает «завершение», и подразумевается, что такой ребёнок будет доводить до победного конца всякие начинания.
  • Динх. Это слово переводится как «вершина», и когда мальчику дают такое имя, родители «программируют» его на достижение жизненных высот.
  • Джин. Такое имя сходно по значению с предыдущим и отражает лидерские качества личности.
  • Йонг. Слово переводится как «смелость», и нередко его сочетают с «Куан» (солдат). Чаще всего так называют мальчиков, рожденных в семьях воинов.
  • Хе. Имя обозначает «почтительный», предполагается, что такой ребенок будет с уважением относиться к родителям и окружающим.

Помимо этого, у азиатских народов довольно часто присваивают мальчикам имена, содержащие названия зверей. Например, в Корее весьма распространено имя Юонг Хо, означающее «храбрый тигр».

Тезки и однофамильцы

Во всех странах гораздо чаще можно встретить человека с тем же именем, чем с той же фамилией. В Корее же все наоборот. На всю страну не насчитывается и двухсот девяноста фамилий. А наиболее распространенных вообще три: Ким, Ли и Пак. Так что встретить однофамильца в Корее – это не странность, а закономерность. При этом этот человек не обязательно будет являться вашим родственником. Двадцать миллионов человек только в южной части страны носят пять распространенных фамилий. А вот встретить тёзку среди этого народа довольно сложно. Корейские имена очень многочисленны. Причем очень часто они не знают половой дифференциации. То есть одно и то же имя может носить как мужчина, так и женщина. Зато собственное, уникальное обозначение человека записывается одним или двумя иероглифами. К ним добавляется толлимча – слог, общий для всего поколения данной семьи. Поэтому имена братьев, сестер и даже кузенов звучат очень похоже.

Корейские имена в большинстве своем двухсложные, а фамилии, наоборот, очень короткие. Но поскольку название человека и его родовую принадлежность записывают иероглифами (на хангыле или на ханче), то в латинской или кирилличной транскрипции их указывают через пробел и с заглавной буквы. Но произносить их следует слитно. Это все равно как писать Ки Рилл или Оль Га. В составлении обозначения корейца вначале ставится фамилия, а потом имя. Если случается так, что первая состоит из более чем одного слога, второе должно быть очень короткое. Например, корейская певица по фамилии Сомун носит имя Так. Но обычно два слога индивидуального названия человека завершают короткое обозначение рода. Если вы не кореец, но просто хотите дать сыну или дочери одно из имен этого народа, вам можно и не знать этих тонкостей. Однако в традиционной системе ценностей важно учитывать все эти нюансы родословной.

Как в Корее придумывают имена

Поскольку список фамилий в этой стране до прискорбия короток, возникла потребность в огромном количестве индивидуальных названий. Надо же как-то различать несколько миллионов Кимов или Паков. Корейские имена составлялись по трем направлениям. Первое – благозвучие и (главное) хорошее сочетание с фамилией. Второе – красивое написание, чтобы иероглифы органично смотрелись. А третье направление – как и у других народов – смысл имени. Но этому последнему в традиционной Корее уделяли не так уж много значения. Смешивались такие иероглифы, как озеро и облако, получалось Ван Хо. В последнее время в Южной Корее стало распространяться заимствование имен из других языков и культур. Но записываются они по-прежнему иероглифами: Хан На, Да Вид.

Корейские женские имена

Мы уже упоминали, что в этой стране трудно определить, что за человек скрывается за своими родовым и индивидуальным названием – мужчина он или женщина. Но все же чаще всего девочкам дают имена, смысл которых отражает качества, которыми родители хотели бы наделить свою дочь. Это вполне понятно. Ведь и у других народов дочерей нарекают Розами, Лилиями, Маргаритами и т. д. Корейские имена девушек также не лишены такой логики. Поэтому существует Лиен (лотос), Мэй (цветочек), Нгует (луна), Хонг (роза), Ту (звезда). Какая мать не желает своей дочери женского счастья? Поэтому есть такие имена, как Джунг (любовь), Куй (драгоценность), Юнг (процветающая). Вместе с тем нередко девочкам желают мужества (Юонг), мудрости (Хьюн), храбрости (Дунг), мира (Лан). Общими для девочек и мальчиков являются такие популярные имена: Ха Ныль (небо), А Рым (красота), Кип Пым (радость), И Сыль (роса, чистота). Из Китая пришла мода отождествлять девочек с драгоценными камнями или металлами. Примером этому может служить Ким (золото), Бич (нефрит).

Корейские имена мужские

Сын в традициях этого народа всегда был продолжателем рода и дальнейшим опекуном своих родителей. Поэтому при его наречении учитывалось не только красивое звучание его имени, но и смысл последнего. Родители пытались «закодировать» своего сына, придать ему те качества, которые они хотели в нем видеть. Виен означает Завершающий (всякое дело). Не менее популярно имя Динх. Значит оно «вершина». Подразумевается, что Динх всегда достигнет зенита всех своих начинаний. Похожее имя Джин Хо, которое означает «лидер». В семьях военных мальчиков часто нарекают Йонг Куан – «Смелый солдат». Очень популярно имя Хе – почитающий родителей. Как девочек нарекают цветами, так мальчиков – названиями животных. Популярно имя Хо – тигр. Еще раз повторимся: эти односложные слова корейцы соединяют с другими. Так получаются все новые и необычные имена.

Смотрите видео: Корейские имена и фамилии / Личное имя и имя семьи (клана)

28 августа 2016, 00:24

Пост можно считать развлекательно информативным и познавательным, строго научной подоплеки в нем нет. Автору было интересно, автор развлекается, вот и копается там и сям. Источники разные - около 10 (гугл всемогущий нам всем в помощь). Естественно интересующиеся, как минимум дорамами, ничего нового для себя не откроют, но тем не менее - повторение-мать учения:))

Пожалуй, один из самых первых вопросов, с которыми сталкивается любой человек, имеющий дело с Кореей и корейцами, касается корейских имен и фамилий.

Корейские имена с течением времени изменялись. Первые имена, появившиеся в хрониках, относятся к периоду ранних Трёх королевств, тогда на Корейском полуострове было сильно влияние китайской культуры, так как Китай со временем стал доминирующей силой в регионе. Изменения продолжались во время следующих периодов корейской истории - государства Объединённое Силла, династий Корё и Чосон. Для аристократии ранга янбанов использовалась сложная система альтернативных имён, родившаяся в эпоху Чосон. Эта система, включая придворные имена, посмертные имена, имена при рождении и писательские псевдонимы, выросла из конфуцианской традиции. Система придворных имён основывается на Книге церемоний , одной из пяти ключевых книг конфуцианства. Эта система впервые проникла в Корею во время Трёх государств, однако о весьма немногих аристократах того времени известно, что они носили придворное имя (среди них был, к примеру, Соль Чхон 설총 薛聰). Эта традиция широко распространилась только при поздней династии Корё, когда влияние конфуцианства в стране начало серьёзно усиливаться.

Согласно хронике Самгук Саги , первые фамилии были дарованы народу ванами (правителями). К примеру, в 33 году н. э.. ван Юри дал шести вельможам государства имена Ли (이), Пэ (배), Чхве (최), Чон (정), Сон (손) и Соль (설). Однако эта теория не находит широкого распространения среди современных историков, которые считают, что китаизированные имена вошли в обиход спустя примерно пятьсот лет после событий, описанных в Самгук Саги .

До распространения системы имён в китайском стиле, у корейцев была своя систем имён. За исключением аристократии, большинство корейцев в древности не имело фамилий. Личные имена состояли иногда из трёх слогов, к примеру Мисахын (미사흔; 未斯欣) или Садахам (사다함; 斯多含). Под влиянием китайской культуры в первом тысячелетии нашей эры среди корейцев получили распространение и фамилии. Вначале они появились у ванов, затем распространились среди аристократии и, наконец дошли до простого народа, однако случилось это довольно поздно - вплоть до XIX века большинство простолюдинов не имело фамилий.

В древнекорейских государствах Когурё и Пэкче часто встречались некитайские фамилии, которые часто состояли из двух слогов, причём считается, что большинство из них были топонимами. Согласно японским летописям, некоторые иероглифы, использовавшиеся для записи фамилий, произносились не по-китайски, а по-корейски. К примеру, воевода из Когурё Ён Кэсомун (연개소문; 淵蓋蘇文) в японской хронике Нихон сёки упоминается под именем Ири Касуми (伊梨柯須弥). Слово «ири», возможно, имело в когурёском языке значение «фонтан». Считается, что имена раннего Силла также являются древнекорейскими словами, к примеру имя Пак Хёккосе (朴赫居世) произносилось примерно как «Пальгонури» (발거누리), что переводится как «яркий мир».

Позже список корейских имен добавился маньчжурскими и монгольскими. Это произошло из-за вторжения этих государств на территорию Кореи. Правящая элита того времени пыталась угодить завоевателям и поэтому с их подачи стали называть корейских детей маньчжурскими и монгольскими именами. Во время короткого периода монгольской оккупации в эпоху династии Корё корейские ваны и аристократия имели как монгольские, так и сино-корейские имена. К примеру, у вана Конмина было монгольское имя Баян Тэмур и сино-корейское Ван Ги (王祺) (позднее Ван Чжон, 王顓). Список корейских мужских имен значительно расширился. Корейские женские имена получили новое толкование.

Во время периода японской оккупации Кореи (1910-1945) корейцев вынуждали принимать японские имена. В 1939 году, в рамках политики культурной ассимиляции (яп. 同化政策 до:ка сэйсаку ?), проводимой генерал-губернатором Кореи Дзиро Минами, был издан Указ № 20 (известный как «Указ об именах», 창씨개명), принятый в качестве закона в апреле 1940 года. Он разрешал (на практике заставлял) корейцев принимать японские фамилии и имена. Хотя принуждение было официально запрещено японским колониальным правительством, на местах чиновники заставляли корейцев силой японизировать свои имена, в результате к 1944 году около 84 % населения Кореи имело японские фамилии («…84 % населения Кореи имело японские фамилии» формально, то есть по паспорту. На практике, в повседневном общении подавляющее большинство корейцев употребляло корейские имена). Однако, многие корейцы, близкие к правящей элите (среди них наиболее известен Хон Са Ик, генерал Армии Японской империи), выстояли под этим давлением и сохранили свои национальные имена.

После освобождения Кореи 23 октября 1946 года американским военным командованием в Корее был издан Приказ о восстановлении имён (조선 성명 복구령; 朝鮮姓名復舊令), позволяющий всем корейцам к югу от 38-ой параллели вернуть свои национальные имена.

Корейские фамилии (성) в подавляющем большинстве случаев являются односложными и, в отличие от западной традиции, всегда пишутся перед личным именем. При использовании английского, французского или другого европейского языка многие корейцы сохраняют порядок слов при переводе. В Корее не принято обращаться к малознакомому человеку по личному имени. Это является грубым нарушением. Большинство личных имен в Корее имеют два написания: азбучное и иероглифическое.

Таким образом, типичное корейское имя состоит из трех слогов: первый слог является фамилией, а второй и третий – собственно именем. В качестве примера можно привести имя известного корейского актёра Пэ Ён Чжуна (배용준), в котором "Пэ" является фамилией, а "Ён Чжун" - его личным именем.

По-английски его имя записывается, как Yong Joon Bae, то есть первым идет имя (first name), а затем уже фамилия (family name). Европейцы и американцы, посмотрев на это имя, могут подумать, что "Joon" является вторым именем (middle name) актера. Однако в Корее не принято давать ребенку два имени, а сложившаяся традиция записывать двухсложные имена двумя отдельными словами не отражает истинной структуры имени и может вводить людей в заблуждение.

По статистике корейского правительства, около 10.5 млн человек в Корее носят фамилию, которая на хангыль (фонематическое письмо корейского языка, характерной особенностью которого является то, что буквы объединяются в группы, примерно соответствующие слогам; этот вид письменности был разработан в середине XV века и является основным в Южной Корее и единственным в Северной Корее) пишется как 김 и обычно русифицируется как Ким. Это 21,5% населения.

Несмотря на то, что население Южной Кореи составляет 51 млн человек, фамилий всего около 300 (в источниках встречается информация, что и всего 250). Согласно данным правительства на середину 2000-х годов, 54% населения носят одну из пяти фамилий: Ким (김), Ли (или И) (이), Пак (박), Чой (최) или Чунг (정). Замыкают десятку самых распространенных фамилий - Канг (или Кан) (강), Чо (조), Йун (или Юн)(윤), Ченг (или Чан) (장), и Лим (или Им) (임).

История из тему: в одной из серий популярного развлекательного корейского шоу "Бегущий человек" каждому из 12 участников нужно было автономно друг от друга найти в одном из сеульских университетов по человеку с разными фамилиями. Задание засчитывалось, если все 12 найденных студентов имели разную фамилию. Это задание повергло в шок почти всех участников. Они, конечно, справились и даже уложились в определенное время, но при оглашении задания реакция была почти одна и та же у всех: " Это невозможно! Мы провалимся! ". Так же в одной недавно просмотренной серии того же "Бегущего человека" тоже было похожее задание, но участники методом лотереи вытягивали фамилии, обладателей которых им нужно было найти в одном из университетов. Там были фамилии Кан, Чжин, Рю, Чан. Так как временем их не ограничивали, но и студентов тоже было не очень много на тот момент, задание они выполнили только через полтора часа. Особенно долго возились с фамилией Рю. Практически все студенты, которых спрашивали проходя мимо, имели фамилии Ли, Пак или Ким.

Существуют также около двенадцати двойных фамилий, состоящих из двух слогов и двух китайских иероглифов. Наиболее часто встречающиеся из них – Хвангбо (황보), Джегал (제갈), Саконг (사공), Намгун (남궁), Сону (선우) и другие. Эти фамилии могут запутать иностранцев, впервые бывающих в Корее, потому что, как правило, они ожидают, что у корейцев имя состоит из двух слогов, а фамилия из одного, что на самом деле не всегда так. Для некоторых фамилий встречается множество вариантов произношения, так как система романизации не всегда может быть применима, ведь некоторые звуки просто не передать латинским написанием.

Очень многие фамилии звучат и пишутся на хангыле одинаково, а различаются только иероглифическим написанием. К примеру, фамилия "Ли" - может быть записана тремя разными иероглифами 李,異,伊. Соответственно это три разные фамилии, но произносятся и пишутся хангылем они абсолютно одинаково - 이. Сейчас иероглифические надписи используют реже, обычно или для более краткого обозначения чего-либо, или наоборот для сложных понятий.
С именами примерно также: отличить одного Мин Дже от другого на письме можно только по иероглифам. Ну, и кроме того, у каждого знака (иероглифического) свой смысл, таким образом и личное имя приобретает особое значение.

Но следует помнить, что не все Кимы одинаковы. Фамилии разделяются по региональным кланам (бонам) в зависимости от территориального центра клана или происхождения. Поэтому есть Кимы из Кимхэ, Кимы из Кёнджу, Кимы из Квангсан и Кимы из Кимнэйонг. Аналогично с фамилией Ли и др. Долгое время на территории Кореи действовал закон о запрете на брак людей из одного клана, но в данное время он уже не имеет силы.
Для написания всех корейских фамилий используются китайские иероглифы, так как несмотря на то, что в Корее исторически существовала своя система имен, в V веке корейская аристократия приняла конфуцианскую систему имен из соседнего Китая. С тех пор китайские фамилии разошлись на всю нацию и полностью кореезировались.
Фамилии в Северной и Южной Корее одинаковы, хотя встречаются некоторые различия в произношении. В отличие от европейских стран, женщина не получает фамилию мужа при вступлении в брак, фамилию наследуют только дети.

Своеобразием корейской антропонимии является наличие топонимического имени - бона ("корень", "основа", "происхождение"). Бон - это название местности, откуда ведут свое происхождение предки данного человека. Каждая фамилия имеет определенное число бонов. Например, фамилия Ким имела около несколько сот бонов, из которых в настоящее время наиболее часты 72; у фамилии Ли - наиболее распространенными являются около 90. Некоторые фамилии, например Хан, имеют всего один бон. Хотя топонимическое имя не вносится в официальные документы, почти все совершеннолетние корейцы знают свой бон, поскольку лица, имеющие одинаковый бон, считаются близкими родственниками, и браки между ними до 90-х годов были запрещены.
У корейцев на территории российского Дальнего Востока на рубеже прошлого и нынешнего веков возникли новые фамилии, созданные путем прибавления к фамилии, оканчивающейся на гласный звук суффикса - гай , происхождение которого не получило окончательного выяснения.
Наиболее распространенная версия: поскольку корейские фамилии намного короче русских, российские чиновники на Дальнем Востоке стали добавлять к односложным фамилиям суффикс при заполнении документов.
В Казахстане встречаются, например, следующие фамилии данного типа: Дегай, Дигай, Дюгай, Егай, Кигай, Лагай, Лигай, Люгай, Мигай, Нигай, Ногай, Огай, Пегай, Пягай, Тигай, Тюгай, Тягай, Угай, Хегай, Чагай, Шегай, Шигай, Югай и др. Ни на Корейском полуострове, ни среди зарубежных корейцев в Китае, Японии, США и других странах такого феномена не наблюдается.

Как известно, в Корее сегодня широко распространено использование собственного алфавита "хангыль". Однако практически все корейские имена имеют иероглифическое происхождение и для их записи используются китайские иероглифы. По сути дела, устоявшихся имен в Корее нет, и каждое имя представляет собой сочетание двух иероглифов с подходящим значением. Таким образом, глядя на то или иное корейское имя, вы можете узнать, какой смысл и какие надежды вкладывали родители, нарекая своего ребенка таким именем. Разумеется, самыми подходящими для имени являются иероглифы, которые означают те или иные положительные качества и свойства – искренность ("чон" - 정), красоту ("ми" - 미), почитание родителей ("хё" - 효) и др. Также для составления имени могут использоваться иероглифы, представляющие собой наименования животных или каких-либо предметов материального мира. Например, в именах часто встречаются такие слоги, как "хо" (호, то есть "тигр"), "сок" (석, то есть "камень"), или "хва" (화, то есть "цветок"). Число таких иероглифов измеряется сотнями, а то и тысячами, и потому неудивительно, что в Корее очень сложно встретить тёзок, то есть людей, носящих одинаковое имя.

Корейцы искренне верят в то, что имя, данное ребенку при рождении, может оказать влияние на его судьбу. По этой причине родители очень серьезно относятся к вопросу выбора подходящего для их чада имени, которое бы охраняло его от всевозможных напастей и приносило удачу на протяжении всего его жизненного пути. Так что имена корейцы придумывают "сразу по двум направлениям". С одной стороны нужно чтобы имя было благозвучным и хорошо сочеталось с фамилией, с другой к нему подбирают иероглифы с красивым смыслом.

Разумеется, все без исключения родители желают, чтобы их ребенок был здоровым, счастливым и успешным. В связи с этим они очень ответственно подходят к вопросу выбора для него подходящего имени, что само по себе является очень непростой задачей. Ведь для того, чтобы правильно подобрать имя, необходимо принимать в расчет такие важные концепции восточной философии, как учение "сачжу " (год, месяц, день и час рождения, определяющий дальнейшую судьбу человека) и теория об "инь-ян" (непрерывное взаимодействие двух противоположных начал – женского "инь" и мужского "ян") и пяти первоэлементах "у-син" (дерево, огонь, земля, металл, вода). Поэтому очень частыми являются случаи, когда родители обращаются в специализированные центры "Чакмёнсо" (작명소), где профессиональный гадатель подбирает для ребенка имя, в наибольшей степени соответствующее всем важным факторам.
Гадатели, занимающиеся выбором имен, утверждают: "Изменить судьбу невозможно, но правильно подобранное имя может привлечь к человеку дополнительную удачу и счастье ". В последнее время увеличилось число людей, считающих подбор имени в соответствие с основами восточной натурфилософии, пережитками прошлого. Тем не менее, число семейных пар, обращающихся за помощью в центры Чакмёнсо, не уменьшается и работающие там гадатели не сидят без дела. Примечательно, что и в книжных магазинах сегодня можно увидеть множество печатных изданий, раскрывающих "секреты" выбора подходящего имени для ребенка, и зачастую родители прибегают к их помощи для самостоятельного решения этой насущной проблемы.

Семейные пары, обращающиеся в "именные" центры Чакмёнсо, зачастую предлагают несколько вариантов понравившихся им имен, из которых профессиональный гадатель выбирает наиболее подходящее для ребенка имя. Все может происходить и на оборот: гадатель сам предложит список имен, которые будут соответствовать всем необходимым критериям, а родители, в свою очередь, сделают свой выбор в пользу того или иного варианта.
Как правило, стоимость такой услуги колеблется в пределах от 100 тысяч до 1 миллиона вон. Продвинувшийся далеко вперед технический прогресс позволил многочисленным "именным" центрам предоставлять свои услуги по подбору имен в режиме онлайн, что еще больше увеличивает популярность этой практики.

Модные тенденции могут быть актуальны не только при выборе одежды или обуви, но и при выборе имени в том числе. В разные годы в Корее были популярны те или иные имена. Так, например, в 1940-1950-е годы многих мальчиков нарекали именами Йонсу (영수), Йонхо (영호) и Йончхоль (영철), а девочек – именами Сунчжа (순자), Йончжа (영자), Йонхи (영희) и другими. В частности, женские имена "Сунчжа" и "Йончжа" имеют японские корни, и сегодня уже практически невозможно встретить молодую девушку с таким именем.
В настоящее время все более популярной становится традиция давать ребенку имя, корнем которого служат исконно корейские слова. Например, сегодня часто можно услышать такие "корейские" имена, как "Ханыль" (하늘, то есть "небо), "Арым" (아름, то есть "красота"), "Исыль" (이슬, то есть "чистота", в буквальном смысле – "роса"), "Очжин" (어진, то есть "добрый и мудрый человек"). То есть в качестве имени используются благозвучные корейские слова, которые несут в себе положительный и глубокий смысл.

В то же время в современной Корее растет число "американизированных" имен, что связано с процессом глобализации корейского общества и ростом популярности иностранной, в особенности американской, культуры. Многие корейцы стали использовать имена, которые не сложно произносить по-английски и которые в то же время могут быть записаны китайскими иероглифами с хорошим значением. Примерами таких имен "два в одном" являются "Сучжи" (수지, или Susie), "Чжеин" (제인, или Jane), Ючжин (유진, или Eugene) и другие "англоязычные" имена, которым сегодня отдает предпочтение все больше семейных пар.

Поскольку имя подбирается из двух иероглифов, это приводит к тому, что фиксированного ономастикона в Корее просто не существует. Корейские имена могут представлять собой самые различные варианты двух слогов. Плюс к этому, в состав имени может быть включен практически любой китайский иероглиф, которых в общей сложности существует около семидесяти тысяч. Хотя, конечно, есть те, которые употребляются чаще других.

Еще одна особенность ономастикона Кореи состоит в том, что корейские имена мужские и имена женские пишутся и произносятся одинаково. Другими словами, они просто не подразделяются на мужские и женские, что для европейского сознания несколько непривычно. Единственный способ определить по имени пол человека, это вникнуть смысл. К примеру, вряд ли девочку назовут Мэн Хо, что означает «храбрый тигр». Но, как следует предполагать, такая система половой идентификации работает далеко не всегда и результаты дает лишь предположительные.

Для кириллизации корейского языка в целом и имён в частности наиболее широкое применение находит система Концевича, в которой отдельно оговорены правила и рекомендации для транслитерации корейских имён. На русском языке корейское имя записывается обычно в три (или два) отдельных слова, каждое из которых состоит из одного слога. Первой идёт фамилия, за ней - имя, данное при рождении, например Ли Сын Ман, Ким Дэ Чжун. Несмотря на это, двусложные имена и фамилии Концевич рекомендует писать слитно, например Кан Гамчхан, Ли Гюбо. Традиционно в русскоязычной литературе сохранялось написание корейских имён исходя из северокорейского варианта, например Цой вместо Чхве, однако эта традиция сейчас ломается, впрочем рекомендуется сохранить написание таких фамилий как Ли (а не И), Лю (а не Ю), Лим (а не Им).

Использование имён и называние по имени имеет жёсткие правила и ограничения в традиционном корейском обществе. В корейской культуре считается грубым называть человека по личному имени, кроме самых близких друзей. Особенно это важно при обращении к более взрослому человеку. Это правило часто является источником трудностей для изучающих корейских язык.

Существует множество слов, позволяющих дополнить настоящее имя человека. Среди взрослых одного социального статуса считается нормой обращаться друг к другу, добавляя к полному имени суффикс сси (иногда в устной речи можно расслышать как ши )(씨 氏). Однако невежливо обращаться к человеку только по фамилии, даже используя этот суффикс. Если человек, которому адресовано обращение, имеет официальный статус, к нему обычно обращаются по названию этого статуса (к примеру «менеджер» или «босс»), часто с уважительным суффиксом ним (님). В таких случаях можно добавлять и личное имя, хотя это обычно указывает на то, что тот, кто обращается, имеет более высокий статус.

В корейском обществе распространена текнонимия - обычай называть женатого человека (замужнюю женщину) по имени его или её ребёнка. Вполне обычно называть мать по имени её старшего сына, к примеру «мама Чхоль Су» (철수 엄마). Впрочем текнонимия может иметь своими объектами любого из родителей и любого из детей в семье, в зависимости от контекста.

Среди детей и близких друзей называние друг друга по имени не является неуважительным. Часто также используются прозвища.

В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.
Оппа (старший брат) - так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа часто становится аппа».
Аппа - обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папка (папулька)».

Ёбо (дорогой/дорогая) - так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.

"Чаги" это почти тоже самое что "ебо", только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.

По имени, с добавлением слова «сси» зовут друг друга не только супруги, но и друзья, равные по положению и возрасту коллеги, так что перевод слова «сси » как «господин, госпожа», как указывают словари, не всегда совсем адекватен. Это еще и вежливая дружеская форма. Если же она используется после фамилии и имени, скажем. Пак Ёнчхуль-сси, то это уже вполне официальное обращение.
«Сси» сразу после корейской фамилии (скажем, Ким-сси) в качестве обращения считается грубоватым. Его используют по отношению к простым и необразованным людям или когда хотят кого-то уязвить.

В корейском языке имеют место быть довольно специфические обращения, которые довольно трудно адекватно перевести, поэтому зачастую в субтитрах к фильмам переводчики оставляют их как есть. В этом случае лучше всего при первом появлении подобного обращения в скобках пояснить, что оно означает, а далее использовать без пояснений.

Ajusshi - ачжосси (ачжоши) - обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, "господин" или "дядя".

Ajumma - ачжума - обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. Аналогично "ачжосси", переводится иногда как "госпожа" или "тётя". Молодых девушек можно оскорбить, назвав их "ачжума". С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. По смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.
Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.

Agassi - агасси (агаши) - обращение к молодым барышням, которые пока ещё не "тётушки". Тоже зачастую переводят просто "госпожа" или "девушка".

Hyung - хён - "старший брат" - обращение, используемой только среди мужчин. Может быть использовано как по отношению к родному брату, так и просто уважительно-ласковое обращение к близкому другу. Часто переводят просто "брат" или заменяют на обращение по имени. Любой парень старше вас будет "хёном" (со всеми вытекающими отсюда последствиями).

Hyungnim - хённим - более формальная форма обращения "хён". Может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю мафиозно-бандитской группировки.

Noona - нуна - так мужчины и юноши обращаются к старшим сёстрам или женщинам и девушкам ненамного старше себя по возрасту, с которыми их связывают близкие отношения. Трудно сказать, чему равно это «ненамного». Это нюанс, видимо, определяемый интуитивно. Это обращение очень трогательное и ласковое. Рука не поднимается перевести просто "сестра" или "сестрёнка", т.к. смыслов там много больше, как и в случае с "оппа".

Oppa - оппа - обращение девушек и женщин к старшим братьям или близким друзьям-мужчинам. В современном корейском языке "оппа" - это уже не только старший брат для девушки, это - любой молодой человек страше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. Это ласковое обращение тоже совершенно неправильно было бы переводить просто "брат" или "братишка". Здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. Просто одним термином "оппа" девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например ("Сон У оппа"), - хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом "оппе" с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто "оппа"). С этим "оппа" (как и со всеми остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего сложностей при переводе на русский язык: точной паралели в русском не существует и приходится постоянно выкручиваться и искать слова, подходящие к данной конкретной ситуации. "Оппа" - это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. Девушка никогда не будет называть юношу "оппа", если он ей не нравится. Она будет называть его по имени или как-то иначе. Иногда "оппа" заменяют при переводе на обращение по имени. "Оппа" всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он - источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий) и т.д. и т.п. В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, - старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший - парень по отношению к девушке.

Sunbae - сонбэ - обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. Нечто вроде аналога японскому "семпай".

Sunbae-nim - сонбэ-ним - более формальное и строгое "сонбэ".Аналогично "хён" и "хённим.

Тонсэн /донсэн, - младший брат или сестра. Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего "тонсэном" при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 ("Ким Ён А, младшая сестренка всей нации"), вроде как любя и гордясь одновременно.

Unni - онни - "старшая сестра" - так женщины и девушки могут обращаться друг к другу, опять же, необязательно наличие кровных родственных связей, они могут быть просто друзьями или коллегами по работе. Так называют женщины своих подруг, одноклассниц и однокурсниц, знакомых и случайных попутчиц несколько старше себя по возрасту.
Онни - так можно обратиться к симпатичной продавщице на рынке или в магазине, и по этому обращению она сразу поймет, что вы ей симпатизируете. Однако при этом вы сами не должны быть слишком обременены грузом лет. Иначе ваша собеседница подумает, что вы намекаете на ее немалый возраст. Времена быстро меняются, и сегодня молодые (лет 30-40) кореянки болезненно реагируют на любые связанные с их возрастом намеки и вопросы. Стремление остаться молодой после замужества возникло у них недавно, но становится все более распространенным.

"Онни" присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто - даже парни. Частая ошибка русскоговорящих в Корее - называть официанток "아가씨" ("Агасси", досл. "девушка"). Делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово "агасси" имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; "агасси", если смотреть дословно "маленькая девочка-госпожа"; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти).

Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные.
Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.

На рынке или в магазине к человеку обращаются сонним (гость, клиент).

Большинство корейцев с возрастом достигают желанной цели и становятся хозяевами собственного дела, что дает им право называться благозвучным для корейского уха словом саджан-ним (то есть почтенный хозяин предприятия), а даже если не становятся, то все равно оно является для них лучшим комплиментом, подобно тому, как радует душу лейтенанта обращение к нему «господин майор».

Суффиксы "-양" ("-ян") и "-군" ("-кун").
Особо много про эти суффиксы говорить нечего. "-ян" присоединяется к женскому имени и, собственно, обозначает "девушка", "девочка", "-кун", соответственно, к мужскому, и означает "парень", "молодой человек". В девяти случаях из десяти эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к младшим, как правило, к детям и тинейджерам, во всех остальных случаях они неприемлемы. Часто их можно слышать в речи учителей, называющих детей по именам в классе, воспитателей в хагвонах (языковых школах), иногда - при обращении, например, начальника отдела в офисе к юной стажерке или стажеру, реже - между друзьями, но это уже больше в шутку и зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть половую принадлежность слушающего.

Отсюда вывод всех выше написанных букв: важнейшей составной частью вежливости в корейском обществе является правильный выбор формы обращения к собеседнику. При этом учитываются его возраст, социальное положение, степень близости отношений, обстановка, в которой происходит общение.

Дочитали до конца? Спасибо за внимание! И солнечных выходных!

Если вы хотите дать своему новорожденному малышу какое-нибудь экзотическое имя, то обратиться к корейскому списку будет самым верным решением. Это звучит красиво, звучно и необычно. Но если вы – кореец по происхождению, вам следует более вдумчиво выбирать имя для своего малыша. Как и у всех других народов, в имени ребенка закодирована не только его родовая принадлежность, но и его судьба. По крайней мере, та, которую желают для него родители. В этой статье мы приведем красивые корейские имена и опишем их значения, чтобы вы могли сделать свой выбор.

Тезки и однофамильцы

Во всех странах гораздо чаще можно встретить человека с тем же именем, чем с той же фамилией. В Корее же все наоборот. На всю страну не насчитывается и двухсот девяноста фамилий. А наиболее распространенных вообще три: Ким, Ли и Пак. Так что встретить однофамильца в Корее – это не странность, а закономерность. При этом этот человек не обязательно будет являться вашим родственником. Двадцать миллионов человек только в южной части страны носят пять распространенных фамилий. А вот встретить тёзку среди этого народа довольно сложно. Корейские имена очень многочисленны. Причем очень часто они не знают половой дифференциации. То есть одно и то же имя может носить как мужчина, так и женщина. Зато собственное, уникальное обозначение человека записывается одним или двумя иероглифами. К ним добавляется толлимча – слог, общий для всего поколения данной семьи. Поэтому имена братьев, сестер и даже кузенов звучат очень похоже.

Написание

Корейские имена в большинстве своем двухсложные, а фамилии, наоборот, очень короткие. Но поскольку название человека и его родовую принадлежность записывают иероглифами (на хангыле или на ханче), то в латинской или кирилличной транскрипции их указывают через пробел и с заглавной буквы. Но произносить их следует слитно. Это все равно как писать Ки Рилл или Оль Га. В составлении обозначения корейца вначале ставится фамилия, а потом имя. Если случается так, что первая состоит из более чем одного слога, второе должно быть очень короткое. Например, корейская певица по фамилии Сомун носит имя Так. Но обычно два слога индивидуального названия человека завершают короткое обозначение рода. Если вы не кореец, но просто хотите дать сыну или дочери одно из имен этого народа, вам можно и не знать этих тонкостей. Однако в традиционной системе ценностей важно учитывать все эти нюансы родословной.

Как в Корее придумывают имена

Поскольку список фамилий в этой стране до прискорбия короток, возникла потребность в огромном количестве индивидуальных названий. Надо же как-то различать несколько миллионов Кимов или Паков. Корейские имена составлялись по трем направлениям. Первое – благозвучие и (главное) хорошее сочетание с фамилией. Второе – красивое написание, чтобы иероглифы органично смотрелись. А третье направление – как и у других народов – смысл имени. Но этому последнему в традиционной Корее уделяли не так уж много значения. Смешивались такие иероглифы, как озеро и облако, получалось Ван Хо. В последнее время в Южной Корее стало распространяться заимствование имен из других языков и культур. Но записываются они по-прежнему иероглифами: Хан На, Да Вид.

Корейские женские имена

Мы уже упоминали, что в этой стране трудно определить, что за человек скрывается за своими родовым и индивидуальным названием – мужчина он или женщина. Но все же чаще всего девочкам дают имена, смысл которых отражает качества, которыми родители хотели бы наделить свою дочь. Это вполне понятно. Ведь и у других народов дочерей нарекают Розами, Лилиями, Маргаритами и т. д. Корейские имена девушек также не лишены такой логики. Поэтому существует Лиен (лотос), Мэй (цветочек), Нгует (луна), Хонг (роза), Ту (звезда). Какая мать не желает своей дочери женского счастья? Поэтому есть такие имена, как Джунг (любовь), Куй (драгоценность), Юнг (процветающая). Вместе с тем нередко девочкам желают мужества (Юонг), мудрости (Хьюн), храбрости (Дунг), мира (Лан). Общими для девочек и мальчиков являются такие популярные имена: Ха Ныль (небо), А Рым (красота), Кип Пым (радость), И Сыль (роса, чистота). Из Китая пришла мода отождествлять девочек с драгоценными камнями или металлами. Примером этому может служить Ким (золото), Бич (нефрит).

Корейские имена мужские

Сын в традициях этого народа всегда был продолжателем рода и дальнейшим опекуном своих родителей. Поэтому при его наречении учитывалось не только красивое звучание его имени, но и смысл последнего. Родители пытались «закодировать» своего сына, придать ему те качества, которые они хотели в нем видеть. Виен означает Завершающий (всякое дело). Не менее популярно имя Динх. Значит оно «вершина». Подразумевается, что Динх всегда достигнет зенита всех своих начинаний. Похожее имя Джин Хо, которое означает «лидер». В семьях военных мальчиков часто нарекают Йонг Куан – «Смелый солдат». Очень популярно имя Хе – почитающий родителей. Как девочек нарекают цветами, так мальчиков – названиями животных. Популярно имя Хо – тигр. Еще раз повторимся: эти односложные слова корейцы соединяют с другими. Так получаются все новые и необычные имена.

Если вы хотите дать своему новорожденному малышу какое-нибудь экзотическое имя, то обратиться к корейскому списку будет самым верным решением. Это звучит красиво, звучно и необычно. Но если вы – кореец по происхождению, вам следует более вдумчиво выбирать имя для своего малыша. Как и у всех других народов, в имени ребенка закодирована не только его родовая принадлежность, но и его судьба. По крайней мере, та, которую желают для него родители. В этой статье мы приведем красивые корейские имена и опишем их значения, чтобы вы могли сделать свой выбор.

Тезки и однофамильцы

Во всех странах гораздо чаще можно встретить человека с тем же именем, чем с той же фамилией. В Корее же все наоборот. На всю страну не насчитывается и двухсот девяноста фамилий. А наиболее распространенных вообще три: Ким, Ли и Пак. Так что встретить однофамильца в Корее – это не странность, а закономерность. При этом этот человек не обязательно будет являться вашим родственником. Двадцать миллионов человек только в южной части страны носят пять распространенных фамилий. А вот встретить тёзку среди этого народа довольно сложно. Корейские имена очень многочисленны. Причем очень часто они не знают половой дифференциации. То есть одно и то же имя может носить как мужчина, так и женщина. Зато собственное, уникальное обозначение человека записывается одним или двумя иероглифами. К ним добавляется толлимча – слог, общий для всего поколения данной семьи. Поэтому имена братьев, сестер и даже кузенов звучат очень похоже.

Написание

Корейские имена в большинстве своем двухсложные, а фамилии, наоборот, очень короткие. Но поскольку название человека и его родовую принадлежность записывают иероглифами (на хангыле или на ханче), то в латинской или кирилличной транскрипции их указывают через пробел и с заглавной буквы. Но произносить их следует слитно. Это все равно как писать Ки Рилл или Оль Га. В составлении обозначения корейца вначале ставится фамилия, а потом имя. Если случается так, что первая состоит из более чем одного слога, второе должно быть очень короткое. Например, корейская певица по фамилии Сомун носит имя Так. Но обычно два слога индивидуального названия человека завершают короткое обозначение рода. Если вы не кореец, но просто хотите дать сыну или дочери одно из имен этого народа, вам можно и не знать этих тонкостей. Однако в традиционной системе ценностей важно учитывать все эти нюансы родословной.

Как в Корее придумывают имена

Поскольку список фамилий в этой стране до прискорбия короток, возникла потребность в огромном количестве индивидуальных названий. Надо же как-то различать несколько миллионов Кимов или Паков. Корейские имена составлялись по трем направлениям. Первое – благозвучие и (главное) хорошее сочетание с фамилией. Второе – красивое написание, чтобы иероглифы органично смотрелись. А третье направление – как и у других народов – смысл имени. Но этому последнему в традиционной Корее уделяли не так уж много значения. Смешивались такие иероглифы, как озеро и облако, получалось Ван Хо. В последнее время в Южной Корее стало распространяться заимствование имен из других языков и культур. Но записываются они по-прежнему иероглифами: Хан На, Да Вид.

Мы уже упоминали, что в этой стране трудно определить, что за человек скрывается за своими родовым и индивидуальным названием – мужчина он или женщина. Но все же чаще всего девочкам дают имена, смысл которых отражает качества, которыми родители хотели бы наделить свою дочь. Это вполне понятно. Ведь и у других народов дочерей нарекают Розами, Лилиями, Маргаритами и т. д. Корейские имена девушек также не лишены такой логики. Поэтому существует Лиен (лотос), Мэй (цветочек), Нгует (луна), Хонг (роза), Ту (звезда). Какая мать не желает своей дочери женского счастья? Поэтому есть такие имена, как Джунг (любовь), Куй (драгоценность), Юнг (процветающая). Вместе с тем нередко девочкам желают мужества (Юонг), мудрости (Хьюн), храбрости (Дунг), мира (Лан). Общими для девочек и мальчиков являются такие популярные имена: Ха Ныль (небо), А Рым (красота), Кип Пым (радость), И Сыль (роса, чистота). Из Китая пришла мода отождествлять девочек с драгоценными камнями или металлами. Примером этому может служить Ким (золото), Бич (нефрит).

Сын в традициях этого народа всегда был продолжателем рода и дальнейшим опекуном своих родителей. Поэтому при его наречении учитывалось не только красивое звучание его имени, но и смысл последнего. Родители пытались «закодировать» своего сына, придать ему те качества, которые они хотели в нем видеть. Виен означает Завершающий (всякое дело). Не менее популярно имя Динх. Значит оно «вершина». Подразумевается, что Динх всегда достигнет зенита всех своих начинаний. Похожее имя Джин Хо, которое означает «лидер». В семьях военных мальчиков часто нарекают Йонг Куан – «Смелый солдат». Очень популярно имя Хе – почитающий родителей. Как девочек нарекают цветами, так мальчиков – названиями животных. Популярно имя Хо – тигр. Еще раз повторимся: эти односложные слова корейцы соединяют с другими. Так получаются все новые и необычные имена.

Корейские имена это:

Корейские имена Корейское имя

Корейское имя состоит из фамилии, после которой следует личное имя.

В большинстве случаев фамилия состоит из одного слога, а имя из двух слогов. Как имя, так и фамилия часто записываются с помощью ханчча - китайских иероглифов, отражающих корейское произношение. Ханчча более не используются в Северной Корее, а их использование для имён в Южной Корее сокращено до 5 038 иероглифов. При использовании европейских языков некоторые корейцы сохраняют традиционный порядок написания, а другие меняют его согласно западной схеме. В Корее женщина, выходя замуж, обычно сохраняет девичью фамилию.

В Корее используется всего около 250 фамилий. Самыми распространёнными из них являются Ким, Ли и Пак. Однако большинство однофамильцев не являются близкими родственниками. Происхождение корейских фамилий тесно связано с корейской историей и географией. Существует множество кланов, каждый из которых связан с определённым местом, как, например, Кимы из Кимхэ. В большинстве случаев каждый клан прослеживает свою родословную до общего предка по мужской линии.

В корейской истории использование имён изменялось. Древние имена на корейском языке, встречались во время периода Трёх королевств (57 год до н. э. - 668 год н. э.), однако со временем, по мере принятия китайской письменности, они были вытеснены именами, записываемыми китайскими иероглифами. Во время периодов влияния монголов и маньчжуров правящая элита дополняла свои корейские имена монгольскими и маньчжурскими именами. Кроме того, во время периода японской оккупации в начале XX века корейцам насильно присваивались японские имена.

45 процентов корейцев носят фамилию Ким, Ли и Пак

Обзор

Фамилии

Пять наиболее распространённых фамилий Хангыль Ханчча Новая романизация Система Концевича Варианты транскрипции
Gim Ким
리 (С)
이 (Юж)
Ri (С)
I (Юж)
Ли (С)
И (Юж)
Ли, Ри
Bak Пак

Jeong Чон Чон, Чжон
Choe Чхве Чхве, Цой, Чой

Всего в Корее используется около 250 фамилий. Каждую из фамилий может носить несколько кланов (понгванов ), идентифицируемых по географическому принципу. К примеру, наиболее многочисленный клан - это Кимхэ Ким, то есть клан Кимов из города Кимхэ. В конце XX века в Корее насчитывалось более 3 тысяч кланов, самые крупные из которых имели сотни тысяч и миллионы человек, как, к примеру Кимы из Кимхэ, Ли из Чонджу и Кёнджу, Паки из Миряна. Как и в других восточноазиатских культурах, женщины Кореи обычно сохраняют свою фамилию после замужества, однако дети получают фамилию отца. Согласно традиции, каждый клан должен публиковать своё генеалогическое древо (чокпо ) каждые 30 лет.

На происхождение корейских фамилий оказала большое влияние китайская традиция. Большая часть корейских фамилий состоит из одного иероглифа ханчча, и, таким образом, из одного слога. Существует порядка дюжины фамилий, состоящих из двух слогов (самые распространённые из них - это Намгун и Хванпхо), однако они все находятся за пределами первой сотни в списке самых распространённых. Большая часть из них использует нетривиальные составные китайские имена. Пять наиболее распространённых фамилий носит более 20 млн человек в Южной Корее. Личных имён в Корее великое множество и они практически не делятся по половому принципу, то есть могут принадлежать как мужчине, так и женщине.

Имена

И верхняя, и нижняя строчки - написание корейского имени Хон Гиль Дон. Верхняя строчка записана на хангыле, нижняя - на ханчче. В обоих случаях фамилия Хон выделена жёлтым цветом.

Традиционно имена мальчиков определяются именем поколения, эта традиция пришла из Китая. Один или два иероглифа в имени корейца уникальны, а другие - общие для всех членов семьи одного поколения. Поэтому имена двоюродных братьев обычно имеют одинаковый слог (толлимча ) на определённом месте. В Северной Корее, имена поколений одинаковы для более близких родственников - братьев и сестёр.

Имя состоит из иероглифов ханчча, однако записывается обычно на хангыле. В Северной Корее ханчча практически не используется, но значения иероглифов остались. К примеру, слог чхоль (кор. 철, 鐵), использующийся в имени мальчиков, означает «железо». В Южной Корее параграф 37 Закона о семейном реестре (англ. Family Registry Law ) требует, чтобы ханчча в именах выбиралась из заранее предопределённого списка. Если ханчча для имени выбирается не из списка, в семейный реестр оно записывается хангылем. В марте 1991 года Верховный суд Южной Кореи опубликовал Список иероглифов ханчча для использования в именах, который позволяет использовать для имён в совокупности 2 854 различных иероглифов (и 61 альтернативную форму). В 1994, 1997, 2001 и 2005 годах этот список расширялся и теперь он состоит из 5 038 разрешённых иероглифов.

Несмотря на то, что традиции всё ещё сильны, начиная с конца 1970-х годов некоторые родители дают детям личные имена, которые являются изначально корейскими словами, обычно состоящими из двух слогов. Популярные имена, состоящие из корейских слов - это Ханыль (하늘; «небо»), Арым (아름; «красота»), Киппым (기쁨; «радость») и Исыль (이슬; «чистота», букв. «роса»). Несмотря на тенденцию ухода от традиционной практики, имена людей всё ещё записываются в официальных документах, семейных генеалогиях и т. д. как на хангыле, так и на ханчче (если возможно).

Состоят имена обычно из двух слогов, в редких случаях - из одного или трёх, как, к примеру, имена политиков Ким Гу, Ко Куна и Ён Кэсомуна. Корейцы с фамилиями, состоящими из двух слогов, обычно имеют имя, состоящее из одного слога, как например, у певицы Сомун Так.

Транскрипция

Романизация

В англоговорящих странах три наиболее распространённых фамилии записываются как «Kim» (김), «Lee» или «Rhee» (리, 이) и «Park» (박). Несмотря на официальную романизацию корейского языка, используемую для перевода географических и других названий на латиницу как в Северной, так и в Южной Корее романизация корейских имён проводится по фонетической транскрипции. То есть фамилия «Ли» может записываться на латинице как «I», «Yi», «Rhee» и «Rhie». В Северной Корее используется произношение 리 (ри ), а в Южной - произношение 이 (и ). То же касается и нескольких других фамилий.

Кириллизация

Для кириллизации корейского языка в целом и имён в частности наиболее широкое применение находит система Концевича, в которой отдельно оговорены правила и рекомендации для транслитерации корейских имён. На русском языке корейское имя записывается обычно в три (или два) отдельных слова, каждое из которых состоит из одного слога. Первой идёт фамилия, за ней - имя, данное при рождении, например Ли Сын Ман, Ким Дэ Чжун. Несмотря на это, двусложные имена и фамилии Концевич рекомендует писать слитно, например Кан Гамчхан, Ли Гюбо. Традиционно в русскоязычной литературе сохранялось написание корейских имён исходя из северокорейского варианта, например Цой вместо Чхве, однако эта традиция сейчас ломается, впрочем рекомендуется сохранить написание таких фамилий как Ли (а не И), Лю (а не Ю), Лим (а не Им).

Среди корейцев, проживающих на территории стран бывшего СССР, часто встречаются фамилии вроде Хегай, Югай, Огай. Это видоизменённые (с помощью добавления суффикса -гай ) короткие фамилии Ю (Лю), Хе, О и подобные.

Использование

Использование имён и называние по имени имеет жёсткие правила и ограничения в традиционном корейском обществе. В корейской культуре считается грубым называть человека по личному имени, кроме самых близких друзей. Особенно это важно при обращении к более взрослому человеку. Это правило часто является источником трудностей для изучающих корейских язык.

Существует множество слов, позволяющих дополнить настоящее имя человека. Среди взрослых одного социального статуса считается нормой обращаться друг к другу, добавляя к полному имени суффикс сси (씨 氏). Однако невежливо обращаться к человеку только по фамилии, даже используя этот суффикс Если человек, которому адресовано обращение, имеет официальный статус, к нему обычно обращаются по названию этого статуса (к примеру «менеджер» или «босс»), часто с уважительным суффиксом ним (님). В таких случаях можно добавлять и личное имя, хотя это обычно указывает на то, что тот, кто обращается, имеет более высокий статус.

В корейском обществе распространена текнонимия - обычай называть женатого человека (замужнюю женщину) по имени его или её ребёнка. Вполне обычно называть мать по имени её старшего сына, к примеру «мама Чхоль Су» (철수 엄마). Впрочем текнонимия может иметь своими объектами любого из родителей и любого из детей в семье, в зависимости от контекста.

Среди детей и близких друзей называние друг друга по имени не является неуважительным. Часто также используются прозвища.

История

Корейские имена с течением времени изменялись. Первые имена, появившиеся в хрониках, относятся к периоду ранних Трёх королевств, тогда на Корейском полуострове было сильно влияние китайской культуры, так как Китай со временем стал доминирующей силой в регионе. Изменения продолжались во время следующих периодов корейской истории - государства Объединённое Силла, династий Корё и Чосон. Для аристократии ранга янбанов использовалась сложная система альтернативных имён, родившаяся в эпоху Чосон. Эта система, включая придворные имена, посмертные имена, имена при рождении и писательские псевдонимы, выросла из конфуцианской традиции. Система придворных имён основывается на Книге церемоний , одной из пяти ключевых книг конфуцианства. Эта система впервые проникла в Корею во время Трёх государств, однако о весьма немногих аристократах того времени известно, что они носили придворное имя (среди них был, к примеру, Соль Чхон 설총 薛聰). Эта традиция широко распространилась только при поздней династии Корё, когда влияние конфуцианства в стране начало серьёзно усиливаться.

Согласно хронике Самгук Саги , первые фамилии были дарованы народу ванами. К примеру, в 33 году н. э.. ван Юри дал шести вельможам государства имена Ли (이), Пэ (배), Чхве (최), Чон (정), Сон (손) и Соль (설). Однако эта теория не находит широкого распространения среди современных историков, которые считают, что китаизированные имена вошли в обиход спустя примерно пятьсот лет после событий, описанных в Самгук Саги .

Древнекорейские имена

До распространения системы имён в китайском стиле, у корейцев была своя систем имён. За исключением аристократии, большинство корейцев в древности не имело фамилий. Личные имена состояли иногда из трёх слогов, к примеру Мисахын (미사흔; 未斯欣) или Садахам (사다함; 斯多含). Под влиянием китайской культуры в первом тысячелетии нашей эры среди корейцев получили распространение и фамилии. Вначале они появились у ванов, затем распространились среди аристократии и, наконец дошли до простого народа, однако случилось это довольно поздно - вплоть до XIX века большинство простолюдинов не имело фамилий..

В древнекорейских государствах Когурё и Пэкче часто встречались некитайские фамилии, которые часто состояли из двух слогов, причём считается, что большинство из них были топонимами. Согласно японским летописям, некоторые иероглифы, использовавшиеся для записи фамилий, произносились не по-китайски, а по-корейски. К примеру, воевода из Когурё Ён Кэсомун (연개소문; 淵蓋蘇文) в японской хронике Нихон сёки упоминается под именем Ири Касуми (伊梨柯須弥). Слово «ири», возможно, имело в когурёском языке значение «фонтан». Считается, что имена раннего Силла также являются древнекорейскими словами, к примеру имя Пак Хёккосе (朴赫居世) произносилось примерно как «Пальгонури» (발거누리), что переводится как «яркий мир».

Монгольское влияние

Во время короткого периода монгольской оккупации в эпоху династии Корё корейские ваны и аристократия имели как монгольские, так и сино-корейские имена. К примеру, у вана Конмина было монгольское имя Баян Тэмур и сино-корейское Ван Ги (王祺) (позднее Ван Чжон, 王顓).

Японское влияние

Основная статья : Соси-каймэй

Во время периода японской оккупации Кореи (1910-1945) корейцев вынуждали принимать японские имена. В 1939 году, в рамках политики культурной ассимиляции (яп. 同化政策 до:ка сэйсаку ?), проводимой генерал-губернатором Кореи Дзиро Минами, был издан Указ № 20 (известный как «Указ об именах», 창씨개명), принятый в качестве закона в апреле 1940 года. Он разрешал (на практике заставлял) корейцев принимать японские фамилии и имена. Хотя принуждение было официально запрещено японским колониальным правительством, на местах чиновники заставляли корейцев силой японизировать свои имена, в результате к 1944 году около 84 % населения Кореи имело японские фамилии. Однако, многие корейцы, близкие к правящей элите (среди них наиболее известен Хон Са Ик, генерал Армии Японской империи), выстояли под этим давлением и сохранили свои национальные имена.

После освобождения Кореи 23 октября 1946 года американским военным командованием в Корее был издан Приказ о восстановлении имён (조선 성명 복구령; 朝鮮姓名復舊令), позволяющий всем корейцам к югу от 38-ой параллели вернуть свои национальные имена.

См. также

  • Список корейских фамилий
  • Храмовое имя
  • Придворное имя
  • Имя при рождении

Примечания

  1. 1 2 Республика Корея. Национальное статистическое бюро(англ.). Для Северной Кореи подробная статистика недоступна, однако цифры разнятся не значительно. Список 22 наиболее распространённых фамилий и приблизительный разброс для обеих частей Кореи можно найти здесь: (англ.)
  2. U.S. Library of Congress, Traditional Family Life.(англ.)
  3. Nahm, стр. 33-34.
  4. Южная Корея, Закон о семейном реестре
  5. National Academy of the Korean Language (1991)(англ.)
  6. Арым (아름) в первом значении - «красота», во втором - один обхват дерева или охапки цветов.
  7. Хотя романизация в виде «I» встречается редко, это единственно верная романизация в рамках официальной системы перевода корейского языка на латиницу. Она используется, например, новостным агенством Ёнхап.
  8. The Northern Forum (2006), p. 29.
  9. 1 2 Ri 2005, p. 182.
  10. Hwang (1991), p. 9.
  11. Naver Encyclopedia, Nickname (별명 別名).
  12. Lee, Hong-jik (1983), p. 1134.
  13. Придворное имя Соль Чхона, Чхонджи (총지 聰智), упоминаеися в Самгук Саги .
  14. Do (1999).
  15. Do (1999), sec. 2.
  16. Do (1999), sec. 3.
  17. Lee, Hong-jik (1983), p. 117.
  18. U.S. Library of Congress, Korea Under Japanese Rule.
  19. 1 2 Nahm (1996), p. 223. См. также Empas, «창씨개명.»
  20. «…84 % населения Кореи имело японские фамилии» формально, то есть по паспорту. На практике, в повседневном общении подавляющее большинство корейцев употребляло корейские имена.

Литература

  • 자 (Ча, придворное имя) // 새國史事典 (Сэ кукса саджŏн, Энциклопедия корейской истории / Lee, Hong-jik (이홍직). - Seoul: Kyohaksa, 1983. - С. 117, 1134. - ISBN ISBN 89-09-00506-8
  • A new history of Korea (rev. ed., tr. by Edward W. Wagner and Edward J. Shultz. - Seoul: Ilchokak, 1984. - ISBN ISBN 89-337-0204-0
  • Korea: Tradition and Transformation - A History of the Korean People. - Elizabeth, NJ: Hollym International, 1988. - ISBN ISBN 0-930878-56-6
  • The Northern Forum (2006), The Northern Forum Protocol Manual. Проверено 23 августа 2006.
  • 올바른 우리말 사용법 (Ольбарын урималь саёнъбŏп, Говорите по-корейски правильно). - 2005. - ISBN ISBN 89-5913-118-0
  • U.S. Library of Congress. Korea Under Japanese Rule & Traditional Family Life Country Studies/Area Handbook Series. Проверено 10 августа 2006.
  • Korea Annual 2004. - Seoul: Author, 2004. - ISBN ISBN 89-7433-070-9

Ссылки

  • Ланьков Андрей. Корейские фамилии и имена
  • Как писать по-русски корейские имена?
  • Ланьков Андрей. Как зовут корейцев?
  • Корейские имена и фамилии
  • Корейские боны (пои). Из кн. Корейские обычаи и традиции / Сост. ЦОЙ Ен Гын, ЯН Вон Сик. Алматы, 2007
Имена Национальные Знать Религиозные См. также
Полное имя и формы обращения: имя фамилия отчество среднее имя титул прозвище псевдоним
Адыгские Абхазские Азербайджанские Английские Арабские Армянские Башкирские Белорусские Болгарские Бурятские Венгерские Вьетнамские Гавайские Голландские Греческие Грузинские Датские Еврейские Индийские Индонезийские Ирландские Исландские Испанские Итальянские Калмыцкие Марийские Монгольские Мордовские Немецкие Норвежские Казахские Киргизские Китайские Коми Корейские Латышские Литовские Осетинские Персидские Пиренейские Польские Прибалтийские Римские Русские Cербские Скандинавские Тайваньские Тайские Татарские Тибетские Тувинские Турецкие Украинские Фиджийские Финские Французские Чешские Чеченские Чувашские Шведские Эстонские Якутские Японские
Тронное Титульное
Библейские Буддийские Католические Мусульманские Православные Священные Теофорные Храмовые
Список эпонимов Тёзки Идентификатор

Помогите придумать имя и фамилию для корейской девушки и парня

Сергей k$a

Популярные корейские имена девушек и их значение:
Бич. Трактуется как «нефрит».
Бао. В переводе на русский язык – «защита».
Ван. Означает «облако».
Дунг. Переводиться как «храбрая».
Джин-Хо. Смысл имени «драгоценное озеро».
Джунг. Трактуется как «любовь».
Йунг. Имеет два значения «вечная» и «процветающая».
Куй. Имеет перевод «драгоценная».
Ким. Подразумевается «золотая».
Лан. Означает «мирная».
Лиен. По-русски – «лотос».
Мэй. Имеет смысл «цветок».
Монкут. Означает «корона».
Нгует. Трактуется как «луна».
Пуонг. Смысловое значение слова «феникс».
Ту. Так корейцы называют «звезду».
Трэй. В переводе «устрица».
Тиен. Имеет смысл «дух» или «фея».
Тхай. Переводиться как «Дружественная».
Тхуан. Означает «укрощенная».
Хйун. Трактуется как «мудрая».
Хонг. Смысловое значение «роза».
Чау. По-русски «жемчуг».
Юонг. Подразумевается «храбрость».
Мужские корейские имена
Корейские имена для мальчиков имеют индивидуальные значения. Они выражают надежды родителей на своего сына. Для составления корейских мужских имен часто используются следующие иероглифы:
Бинх. Трактуется как «мир».
Виен. Означает «завершение».
Винх. Переводиться как «залив».
Динх. По-русски «вершина».
Джин-Хо. Смысловое значение «лидер» или «золой герой».
Дуонг. Трактуется как «мужественный».
Ен. Переводиться как «мир».
Йонг. Означает «смелый».
Куан. По-русски «солдат».
Куанг. Трактуется как «чистый».
Лан. Имеет смысл «мирный».
Нгуен. Переводиться как «начало».
Нунг. Подразумевается «бархат».
Пакпао. В переводе «бумажный змей».
Сок. Переводиться как «камень».
Сунан. Означает «хорошее слово».
Тхай. Имеет смысл «дружелюбный».
Тует. Корейцы называют «белый снег».
Тху. По-русски «осень».
Ханьюл. Трактуется как «небесный»
Хо. Означает тигр.
Хе – «почитает родителей».
Сегодня в Корее популярны многие мужские корейские имена, которые очень просто произносить по-английски, например, Чжеин – Жан.

Корейские имена и фамилии

В колонках играет - Epik High - 우산 (feat. 윤하)
Один из самых частых вопросов, с которым приходится сталкиваться любому человеку, имеющем дело с Кореей и корейцами – это вопрос о корейских именах и фамилиях. Действительно, незнание многих особенностей корейских фамилий и имён часто приводит к недоразумениям и смешным ситуациям. Надеюсь, что эта статья поможет нашим читателям таких ситуаций избежать.
Корейские фамилии обычно односложные, причем они всегда пишутся перед именем. Существует и несколько двухсложных фамилий (самые распространённые из них - Намгун и Хванпхо), однако встречаются они крайне редко: носители всех двухсложных фамилий вместе взятые составляют менее 0,1% всех корейцев. Корейские имена, наоборот, обычно состоят их двух слогов, хотя могут быть и односложными (односложных имён – примерно 10-15%).
Таким образом, типичное корейское имя состоит из трёх слогов. Первый является фамилией, а второй и третий – собственно именем. Например, в случае с нынешним южнокорейским президентом Но Му Хёном (노무현), "Но" - это фамилия, а "Му Хён" - это имя. Его предшественника звали Ким Тэ Чжуном (김대중), и читатели уже легко догадаются, что "Тэ Чжун" являлось личным именем этого почтенного политика, который носит фамилию Ким - самую распространённую в Корее.
В этой связи нельзя не пожалеть, что по сложившейся традиции в России корейские имена, как правило, записывают "в три слова": Ли Сын Ман, Ким Ир Сен и т.п. Такая запись во многом вводит в заблуждение, скрывая структуру корейского имени. Куда предпочтительнее традиция, которая сложилась в русской передаче китайских имён. По своей структуре китайские имена очень близки к корейским. Однако по-русски нынешнего китайского руководителя передаётся как Цзян Цзэ-минь или Цзян Цзэминь: фамилия – отдельно, имя – слитно или через дефис. Корееведы в специальных статьях также предпочитают писать оба слога корейского имени вместе, но в российских газетах такая система как-то не приживается.
Почти все корейские имена имеют китайское происхождение. Они записываются иероглифами (по принципу "один иероглиф – один слог"), и их произношение восходит к древнекитайскому. С фамилиями ситуация несколько сложнее: они также пишутся иероглифами, но очень часто за той или иной китаизированной формой скрывается некое корейское слово.
В отличие от России, в Корее существует немного фамилий – и великое множество имён. Строго говоря, фиксированных имён в нашем понимании в Корее просто нет. Корейское имя является сочетанием двух иероглифов с подходящим значением. Гадатели, которые обычно занимаются подбором имён, следуют определённым правилам, но в целом иероглифы могут сочетаться друг с другом достаточно свободно. Самыми подходящими для имён, разумеется, считаются те иероглифы, которые выражают разного рода положительные качества – мудрость ("хён" 현/賢), красоту ("ми" 미/美), уважение к родителям ("хё" 효/孝), честность ("чон") и т.п. Используются в именах и китайские наименования всяких животных, растений и вообще предметов материального мира – например, тигр ("хо" 호/虎), цветок ("хва" 화/花), камень ("сок" 석/石), огонь ("хва" 화/火). Впрочем, в состав корейского имени может войти практически любой из 70 тысяч китайских иероглифов – всё зависит от обстоятельств и родительской фантазии.
Если в качестве примера взять имена нынешних корейских руководителей, то у южнокорейского президента Но Му Хёна имя включает в себя иероглифы "му" (무/武 воинственный, храбрый в бою) и "хён" 현/鉉 (опора). Его северокорейского коллегу зовут, как известно, Ким Чен Ир, хотя, по крайней мере, с южнокорейской точки зрения его имя надо было бы транскрибировать как Ким Чон Иль. Имя северокорейского Великого Руководителя состоит из двух иероглифов – "чон" (정/正 честный, честность, истина) и "иль" (일/日 солнце), и может быть переведено как "истинное солнце".
Число даже самых распространённых "именных иероглифов" измеряется сотнями. Понятно, что возможны многие тысячи пар таких иероглифов, и неудивительно, что тёзок, людей с одинаковыми именами, в Корее очень мало. Даже в тех случаях, когда личные имена двух корейцев звучат одинаково, они обычно пишутся разными иероглифами (многие иероглифы, которые в самом Китае читаются по-разному, в Корее произносятся одинаково). Иногда это ведёт к курьёзам. Например, в состав корейского флота входит подводная лодка "Ли Сун Син". Название её кажется вполне логичным – кто же (из бывавших в Корее – прим. ред.) не слышал о великом корейском флотоводце? Лишь те немногие, кто видел название этого боевого корабля в иероглифической (а не фонетической) записи, знают, что назван он не в честь "того самого" Ли Сун Сина! Лодка носит имя "другого" Ли Сун Сина – тоже адмирала, тоже жившего в XVI веке, и тоже прославившегося в боях с японцами. Имена двух флотоводцев, которые, между прочим, были сослуживцами и друзьями, по-корейски произносятся одинаково 이순신, но пишутся они разными иероглифами (李純信 и 李舜臣). Поэтому с полной уверенностью перевести корейское имя можно только в том случае, если знаешь, как оно записывается "по-китайски" (точнее, китайской иероглификой).
Мужских и женских имён как таковых в Корее не существует, хотя иногда и можно догадаться, мужчине или женщине принадлежит тот или иное имя – особенно, если оно записано не корейским алфавитом, а иероглификой. Например, носитель имени "Мэн Хо" ("отважный тигр") является, скорее всего, мужчиной, а вот имя "Ми Сук" ("красивая и целомудренная") почти наверняка принадлежит женщине. Однако большинство корейских имён не несёт никаких "половых признаков" и может принадлежать как мужчине, так и женщине.
С образованием имён связано и ещё одно правило – один из иероглифов имени у братьев часто совпадает – причём относится это не только к родным или, скажем, двоюродным братьям, но ко всем представителям одного поколения клана (о корейских кланах речь пойдёт дальше). Таким образом, если Вы встретите в корейской прессе упоминания о предпринимателе Но Ён Хёне или социологе Но Чон Хёне, Вы можете быть уверены, что они являются родственниками нынешнего президента. У всех членов "президентского поколения" клана Но второй иероглиф имени - "хён".
Надо помнить, что в Корее не принято обращаться друг к другу только по имени. Такое обращение всегда считалось крайне фамильярным, а во многих ситуациях – просто оскорбительным. По имени могут обращаться друг к другу друзья детства, по имени зовут своих детей родители – вот, пожалуй, и всё. В последние годы так стали иногда разговаривать друг с другом супруги и любовники – видимо, под влиянием западных традиций. В большинстве случаев, однако, корейцы обращаются друг к другу по фамилии или по фамилии и имени.
С другой стороны, фамилий в Корее немного. Перепись 1985 г. – последняя о которой у меня есть данные – зарегистрировала в Южной Корее 298 фамилий. Да – всего лишь 298 фамилий на всю страну! Тогда из 44 миллионов 420 тысяч корейцев фамилию Ким носили 8 млн. 785 тыс., Ли – 5 млн. 985 тыс., Пак - 3 млн. 436 тыс., Чхве (в России записывается как Цой) – 1 млн. 913 тыс. и Чон – 1 млн. 781 тыс. человек. Это означает, что каждый пятый кореец носил фамилию Ким, каждый восьмой - Ли. К другим распространенным фамилиям относятся Кан, Чо, Юн, Чан, Лим, Хан, Сим, О, Со (численность носителей каждой из этих фамилий в 1985 г. превышала 600 тысяч человек). Носители всех этих 13 фамилий, вместе взятые, составляют 60% населения страны! Нет сомнения, что эти данные относятся не только к жителям Южной Кореи, но и к корейцам в целом.
Помимо фамилии (성/姓 "сон") и имени (명/名 "мён") в старые времена любой образованный кореец имел и псевдоним (호/號 "хо"). Он выбирал этот псевдоним самостоятельно, по достижении зрелого возраста, и пользовался им очень широко. По традиции, псевдоним писался перед именем. Обычно он состоял из двух иероглифов, хотя встречались и четырёхсложные псевдонимы. Например, выдающегося философа и публициста первой половины XIX века звали если писать его имя полностью, так как оно приводится в исторических справочниках – "Тасан Чон Як Ён" 다산 정약용. Здесь "тасан" (다산/茶山 букв. "чайная гора", "гора, поросшая кустами чая") - его псевдоним, Чон – его фамилия, а Як Ён – его имя. Любопытно, что во многих современных текстах его именуют Чон Та Сан (или Чон Да Сан): псевдоним вытеснил имя.
В наше время псевдонимы встречаются относительно редко, хотя и сейчас ими пользуются некоторые деятели культуры – особенно из числа южнокорейских писателей-деревенщиков и прочих поклонников потерянного лада старой корейской жизни.
Корейская система имён и фамилий приобрела свой нынешний вид совсем недавно, в конце XIX века. До этого ситуация была во многом другой. Во-первых, исторически простолюдины в Корее (как и большинстве других стран) фамилий не имели. Фамилия была привилегией дворян, а мужиков звали только по имени. Вдобавок, и имена простолюдинов были, как правило, не китайского, а корейского происхождения, и в силу этого не могли толком записываться в официальных бумагах, которые составлялись иероглифами на древнекитайском языке. Только с XV-XVI веков крестьяне стали пользоваться фамилиями и именами китайского типа. При этом поначалу фамилии распространялись только среди свободных крестьян, тогда как многочисленные крепостные (ноби) оставались "бесфамильными" вплоть до окончательной отмены крепостного права в 1894 году.
Во-вторых, в старой Корее женщины – даже в дворянских семьях – не имели официальных (то есть иероглифических, китайских) имён. Их именовали по фамилии – часто с добавлением родового указателя, "пона". В официальных документах женщина всегда появлялась как "дочь такого-то" или "жена такого-то". В семье её, как правило, именовали по имени ребёнка – "мать такого-то". Только в 1909 г. начал действовать закон, который требовал, чтобы любой кореец – вне зависимости от пола и возраста – в обязательном порядке имел имя и фамилию.
Помимо собственно семьи, любой кореец с давних времен является членом и обширной клановой группировки, к которой относятся все люди, имеющие одинаковую фамилию и одинаковый "пон" - географическое название, которое указывает на местность, из которой произошел реальный или мифический предок данного рода. Носители одной фамилии могут иметь разный "пон" и принадлежать к разным кланам. Например, существуют кланы Кимов из Кимхэ, Кимов из Кёнчжу, Кимов из Квансана, Кимов из Кимнёна, Кимов из Андона – и так далее. Всего существуют 285 кланов, члены которых носят фамилию Ким. Вторая по распространённости корейская фамилия – Ли представлена 241 кланом. Среди Паков существует 128 кланов, каждый из которых имеет свой собственный "пон" (или, как его часто именуют, "понгван").
Разумеется, это не значит, что в наши дни все или даже сколь-нибудь заметное число представителей данного клана живут в той местности, в честь которой именуется клан. Члены одного клана считаются родственниками, и ожидается, что они будут активно поддерживать друг друга. Браки между членами одного клана, то есть между людьми с одинаковыми фамилиями и одинаковым поном, до 1995 года были официально запрещены, да и сейчас они остаются редкостью. В эпоху династии Ли запрещались и браки однофамильцев, хотя люди с разным поном родственниками никогда не считались.
Большинство кланов прослеживает свои корни до весьма дальних времен – чуть ли не до X в. до н. э. Однако эти претензии не стоит принимать всерьёз: в своем нынешнем виде кланы появились довольно поздно, только в XVI-XVII веках. Тогда же сформировалась и нынешняя система понов. Кланы всегда представляли собой весьма многочисленные образования, и в любом клане можно было встретить и знатного дворянина, и нищего крестьянина.
В 1995 в Корее насчитывалось 3349 кланов. Они могут очень отличаться по своим размерам – иные кланы включают в себя миллионы членов, а численность других измеряется сотнями. В 1985 г. пять кланов имели более миллиона членов: Кимы из Кимхэ, Паки из Миряна, Ли из Чончжу, Кимы из Кёнчжу и Ли из Кёнчжу. Всего тогда существовало 28 кланов, численность которых превышала четверть миллиона человек.
Во главе каждого клана стоит совет (чончжинхве), руководящий совместным отправлением посвященных душам предков церемоний и ведущий воспитание своих членов в духе клановых традиций. Надо сказать, что общекорейские клановые советы, при всей своей показной и тщательно культивируемой архаичности, на деле являются весьма новыми учреждениями: первый такой совет, появился только в 1967 г. До этого деятельность кланов координировалась на местном уровне.
Главными направлениями деятельности кланового совета, помимо отправления ритуалов культа предков, являются, во-первых, воспитание клановой солидарности, а, во-вторых, редактирование и издание родословных книг чокпо. Надо сказать, что кореец (по крайней мере, из образованной и зажиточной семьи), часто знает свою родословную на таком уровне, который сделал бы, пожалуй, честь европейскому дворянину XVIII века, и дело тут не в каком-то особом интересе к "своим корням", а в том, что изучение родословной и истории своего клана во многих семьях является попросту обязательным.
Правда, большинство родословных в последнее столетие было радикальнейшим образом сфальсифицировано. Достаточно сказать, что почти все корейцы сейчас уверены, что являются потомками дворянских семей по прямой мужской линии. Если учесть, что до начала XIX века дворянство составляло лишь 3-5% населения страны, то невозможно не поинтересоваться тем, куда же делись прямые потомки крестьян, ремесленников, рыбаков и прочих смердов. Дело тут в том, что уже в конце XVIII века государство стало торговать дворянскими привилегиями. Ещё более распространённым явлением была продажа этих прав обедневшей дворянской семьёй в частном порядке – через фиктивное усыновление. Наконец, уже в XX веке, когда власти перестали следить за составлением генеалогий, началось их прямая фальсификация: внуки смердов стали вписывать себя в генеалогии дворянских родов. К 1960-м годам процесс этот достиг своего логического завершения: все корейцы провозгласили себя дворянами!
И, в заключение, несколько слов об именах и фамилиях корейцев бывшего СССР – "корё сарам". Переселение корейцев в Россию проходило в основном в конце XIX века, то есть во времена, когда в самой Корее нынешняя система имён и фамилий уже вполне сформировалась. Поэтому корейцы бывшего СССР носят вполне обычные корейские фамилии – Ким, Пак, Ли и т.д. Единственная специфическая черта – это фамилии с суффиксом -гай: Тягай, Огай, Хегай и другие. Суффикс этот добавлялся к односложным фамилиям, оканчивающимся на гласный: О становился Огаем, Ли – Лигаем и т.п.
С именами дело обстояло сложнее. В конце XIX века большинство корейских переселенцев стремилось принять православие – не столько из-за религиозного пыла, сколько из-за стремления в кратчайшие сроки получить российское гражданство. При крещении им давались русские имена. Как правило, брались они из святцев, так что корейцы, родившиеся до 1920-25 гг., сплошь и рядом носили крайне архаичные русские имена – Акулина, Ювеналий, Прасковья, Мефодий. В 1920-е гг. им на смену пришли имена обычного русско-советского типа.
Однако в 1930-е гг. ситуация изменилась. С того времени корейцы СССР стали широко пользоваться необычными для России именами "западноевропейского образца" - Эдуард, Анжела, Герман, Мэри. Причина этого проста: небольшой репертуар традиционных русских имен совпадал с небольшим репертуаром корейских фамилий. В результате появлялось огромное количество полных тёзок, у которых совпадало и имя, и фамилия. Если учесть, что примерно 15% корейцев носит фамилию Ким, а 15% русских мужчин зовутся Сергеями, то легко подсчитать, что в корейском посёлке с населением в две тысячи человек в среднем должно быть 20-25 человек с именем "Сергей Ким". Переход к "экзотическим именам" во многом решил эту проблему – и стал национальной традицией "корё сарам".