Уильям Блейк (англ. William Blake; 28 ноября 1757, Лондон - 12 августа 1827, Лондон) - английский поэт, художник и гравёр. Почти непризнанный при жизни, Блейк в настоящее время считается важной фигурой в истории поэзии и изобразительного искусства романтической эпохи . Всю жизнь прожил в Лондоне (за исключением трёх лет в Фелфаме).

Хотя Блейка его современники считали безумным, более поздние критики отмечали его выразительность и философскую и мистическую глубину его работ. Его картины и стихи были охарактеризованы как романтические, или как пре-романтические. Приверженец Библии, но противник Церкви Англии (как и в целом всех форм организованной религии), Блейк находился под влиянием идеалов Французской и Американской революций. Хотя позже он разочаровался во многих из этих политических убеждений, он поддерживал дружеские отношения с политическим активистом Томасом Пейном; также испытал влияние философа Эммануила Сведенборга. Несмотря на все влияния, работы Блейка трудно однозначно классифицировать. Писатель 19 века Уильям Россетти назвал его «славное светило» и «человек, ни предвосхищенный предшественниками, ни классифицированный современниками, ни замененный известными или предполагаемыми преемниками».

Блейк родился 28 ноября 1757 года в Лондоне, в районе Сохо, в семье лавочника Джеймса Блейка. Он был третьим из семи детей, двое из которых умерли ещё в младенчестве. Уильям посещал школу только до десяти лет, научившись там лишь писать и читать, и получил образование на дому - его учила мать Кэтрин Блейк (в девичестве Райт (англ. Wright)). Хотя родители были протестантами - диссентерами из Моравской церкви, они крестили Уильяма в англиканской церкви Святого Иакова (англ.) на Пикадилли. Всю жизнь сильное влияние на мировоззрение Блейка оказывала Библия. На протяжении всей его жизни она будет оставаться для него главным источником вдохновения.

Ещё в детстве Блейк увлёкся копированием греческих сюжетов с рисунков, которые приобретал для него отец. Работы Рафаэля , Микеланджело , Мартена ван Хемскера и Альбрехта Дюрера привили ему любовь к классическим формам. Судя по количеству картин и книг в хорошем переплете, которые родители покупали Уильяму, можно предположить что семья, по крайней мере какое-то время, была зажиточной. Постепенно это занятие переросло в увлечение живописью. Родители, зная горячий темперамент мальчика и сожалея о том, что он не ходил в школу, отдали его на уроки живописи. Правда, в период этих занятий Блейк изучал только то, что было интересно ему. Его ранние работы показывают знакомство с творчеством Бена Джонсона и Эдмунда Спенсера.

4 августа 1772 года Блейк поступил на 7-летнее обучение искусству гравировки к гравёру Джеймсу Бесайеру с Грейт Куин cтрит (англ.). К концу этого срока, к тому времени, когда ему исполнился 21 год, он стал профессиональным гравёром. Не имеется никаких сведений о серьёзных размолвках или конфликте между ними, однако биограф Блейка Питер Акройд отмечает, что позже Блейк внесёт имя Бэсайера в список своих соперников в искусстве, но вскоре вычеркнет его. Причиной тому было то, что стиль гравировки Бэсайера уже в то время считался старомодным, и обучение его ученика в таком ключе могло не лучшим образом повлиять на приобретаемые им навыки в этой работе, а также на будущее признание. И Блейк это понимал.

На третьем году обучения Бэсайер направил Блейка в Лондон срисовывать живописные фрески готических церквей (вполне возможно, что это задание было дано Блейку для того, чтобы обострить конфликт между ним и Джеймсом Паркером, другим учеником Бэсайера). Опыт, полученный во время работы в Вестминстерском аббатстве, способствовал формированию у Блейка его собственного художественного стиля и идей. Тогдашнее аббатство было украшено военными доспехами и снаряжением, изображениями поминальных панихид, а также многочисленными восковыми фигурами. Акройд отмечает, что «самые сильные впечатления создавались за счёт чередования ярких красок, то появляющихся, то словно исчезающих». Долгие вечера Блейк проводил за зарисовками аббатства. Однажды его прервали ребята из Вестминстерской школы (англ.), один из которых так замучил Блейка, что Джеймс с силой столкнул его со строительных лесов на землю, куда он с ужасным грохотом повалился. У Блейка были видения в аббатстве, например он видел Христа и апостолов, церковную процессию с монахами и священниками, во время которой ему представлялось пение псалмов и хоралов.

Это часть статьи Википедии, используемая под лицензией CC-BY-SA. Полный текст статьи здесь →

английский поэт и художник, мистик и визионер.

Уильям никогда не посещал школу, получал образование на дому — его учила мать.

Родители были протестантами и весьма религиозными людьми, поэтому всю жизнь сильное влияние на мировоззрение Блейка оказывала Библия.


Адам и Ева у тела Авеля. 1825



Уильям Блейк и британские визионеры

Великий архитектор. 1794



Ещё в детстве Блейк копировал греческие сюжеты с рисунков, приобретённых для него отецом. Родители, сожалея о том, что он не ходил в школу, отдали его на уроки живописи. Ранние работы Уильяма говорят о его знакомстве с творчеством Бена Джонсона и Эдмунда Спенсера. В это же время же он начинает писать стихи.


Смерч влюблённых . 1827



В 1778 году Блейк поступил в Королевскую Академию искусств, где проявил себя приверженцем классического стиля эпохи Высокого Возрождения. Первый сборник стихов Блейка, «Поэтические наброски», вышел в 1783 году. В дальнейшем поэт создает несколько «иллюминированных рукописей», собственноручно гравируя свои стихи и рисунки на медной доске.

Уильям Блейк - яркий представитель эпохи романтизма, внесший большой вклад в развитие английской литературы 19 века. Будучи не только оригинальным поэтом, но и искусным гравировщиком и оформителем, Блейк не был признан современниками.



Признание Блейка как литератора пришло к нему намного позже - уже в 20 веке, когда в 1966 г. вышло полное собрание его сочинений. До этого момента ценителями и почитателями его таланта были только его близкие друзья, которые периодически издавали произведения Уильяма за свой счет.

Первая книга Блейка «Поэтические наброски» открыла новый период в английской литературе, явившись первой ласточкой, с появлением которой в дотоле спавшей Англии начался настоящий взлет поэзии романтизма. В "Поэтических набросках" не было и следа мистицизма. Так, певец в "Песне безумства" сравнивает себя с "демоном, затаившимся в облаке", и это не более чем метафора, но в более поздних и чисто мистических произведениях поэта мы уже читаем о "ребенке, сидящем на облаке" или о "моем братце Джоне, этом злом гении, окутанном черным облаком и издающем громкие стоны".

Следующая книга - сборник «Остров на луне» - знаменует начало мистического периода в творчестве Блейка. «Остров на луне» - это сатира на на группу дилетантов и бездельников, имевших обыкновение собираться в доме миссис и мистера Мэттью. В то же время в книгу входит несколько прекрасных лирических стихотворений, которые по другим рукописям Блейка известны не были. Есть в ней и другие стихотворения, которые впоследствии были им включены в книгу «Песни невинности».

Скончался Уильям Блейк 12 августа 1827 года, в разгар своей работы над иллюстрациями к «Божественной комедии». Его смерть была внезапна и необъяснима.


Поэзия Блейка содержит в себе идеи, которые станут основными для романтизма, хотя в его контрастах еще чувствуется отзвук рационализма предшествующей эпохи. Блейк воспринимал мир как вечное обновление и движение, что роднит его философию с представлениями немецких философов романтического периода. При этом он был способен видеть только то, что открывало ему воображение. Блейк писал: «Мир есть бесконечное видение Фантазии или Воображения». Эти слова определяют основы его творчества. Демократизм и гуманизм его полнее всего воплотились в одной из «Пословиц ада»: «Самый высокий акт — поставить другого прежде себя». Восторг перед возможностями ума человека неизменен у Блейка: «Одна мысль заполняет безмерность (необъятность). Его знаменитое четверостишие из «Прорицаний невинности» содержит в себе чуть ли не все идеи романтизма:

В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир — в зерне песка,
В единой горсти — бесконечность
И небо — в чашечке цветка.

Противопоставлены час и вечность, песчинка и мир, горсть и бесконечность, цветок и небо. При этом «небо» может быть понято и как нечто, стоящее над всей вселенной, как указание на Творца. Но время, пространство, человек и Бог не только противопоставлены Блейком, но и соединены, как у немецких романтиков: в каждом единичном заключена частица всеобщего: как в зерне песка воплощена частица бесконечности, так в явлении отражена сущность.

Большой красный дракон и жена солнце. 1810

Контрастность мира у Блейка особенно явно выражена в циклах стихов «Песни невинности» и «Песни опыта». Очевидно, не случайно первый цикл появился в год свершения Французской революции, а второй — в период якобинского террора. Во вступлении к первому циклу дитя просит спеть песенку о ягненке, и поэт пишет веселые песни, чтобы у каждого был праздник в душе. В этот цикл входит стихотворение «Агнец». Маленький Ягненок, кто создал тебя? — спрашивает автор в первой строке. Его «одежда из восторга», «нежный голос» умиляют поэта. Он видит в ягненке (агнце) близость с Иисусом Христом:

Маленький Ягненок,
Я говорю тебе:
Он назван твоим именем,
Ибо Он называет
Себя Ягненком
(Агнцем).

Прекрасные светлые образы, осенённые Иисусом возникают в первом цикле. Во вступлении ко второму циклу чувствуется напряженность, неуверенность, возникшие за этот период в мире, автор ставит уже другую задачу, в стихах появляется «Тигр». Нежному голосу и дивной одежде Агнца противопоставлен олицетворяющий тигра огонь, горящий «в лесу ночи»: там он не только особенно ярок, но и создает чувство ужаса. Поэт снова задается вопросом, кто же создал ночной огонь? У кого хватило силы создать «страшную симметрию»? В ответе сохраняется удивление: Тот, кто создал Агнца, создал тебя?

Но для поэта вопрос решен: Творец способен создавать всю вселенную, полную противоречий. Для Блейка мир един, хотя и состоит из противоположностей. Эта идея станет основополагающей для романтизма



Бродский, Песня невинности

Наиболее значительными лирическими сборниками Блейка являются «Песни невинности» (1789) и «Песни опыта» (1794). Наиболее романтическая часть творчества Блейка — его «Пророческие книги», написанные нерифмованным стихом (которому впоследствии подражал У. Уитмен): поэма «Видения дочерей Альбиона» (1793), поэмы «Америка» (1793), «Европа» (1794), «Первая книга Юрайзена» (1794), «Книга Ахании» (1795), «Книга Лоса» (1795), «Валы, или Четыре Зоа» (1804), «Мильтон» (1808), «Иерусалим; эманация гиганта Альбиона» (1820). Большое значение для развития революционно-романтических взглядов Блейка имела его работа над поэмами «Французская Революция» (1790) и «Брак Неба и Ада» (1798). «Тираноборческая тема проходит грозным лейтмотивом через все «Пророческие книги» Блейка.



Колыбельная песня. Музыка и исполнение: Борис Леви. Стихи: Уильям Блейк.

Знаменателен зловещий образ Юрайзена — холодного, мертвенно-жестокого деспота, который до поры до времени поработил себе все живое. Против него восстают силы огня, света, свободы—Лос, Орк, Фузон».Блейк твердо верил, что народ в конце концов победит, что на зеленой земле Англии будет «возведен Иерусалим» — справедливое бесклассовое общество будущего.

Блейк оказал значительное влияние на западную культуру XX века. Песня «Иерусалим» на стихи Блейка считается неофициальным гимном Великобритании.

Гармония природы, на его взгляд, была лишь предвосхищением более высокой гармонии, которую должна создать целостная и одухотворенная личность. Это убеждение предопределило и творческие принципы Блейка. У романтиков природа - зеркало души, у Блейка - скорее книга символов. Он не дорожит ни красочностью пейзажа, ни его достоверностью, как не дорожит и психологизмом. Все окружающее воспринимается им в свете духовных конфликтов, и прежде всего через призму вечного конфликта механистического и свободного видения. В природе он обнаруживает ту же пассивность и механистичность, что и в социальной жизни. Поэтому и неведение, непорочность, духовная чистота, естественность определяет эмоциональную и образную гамму первой части цикла, - для Блейка отнюдь не является лишь неким утраченным Раем. Его мысль сложнее, - быть может, наиболее полно она передана в образе заблудившегося и найденного ребенка, возникающем и в "Песнях Неведения" и в "Песнях Познания".

Двустишья. Афоризмы. Избранные произведения

За образец скорей возьму я мудреца огрехи, Чем дурака набитого победы и успехи. Законы соблюдать он весь свой век старался - В итоге в дураках тот дурадей остался. Убийства, как правило, совершаются не в порыве бесконрольных страстей, а по злому умыслу и вполне хладнокровно.

Тебе б смиренью поучиться у овец!

Чтоб легче стричь меня, святой отец?

В раю земном я вдоволь настрадался,

Уж лучше бы в аду я оказался.

Ученый муж - вот, кто любит поразглагольствовать, но уж никак не простой человек. Пожертвуете частностями - что тогда станет с целым?

Ни Греция с Римом, ни Вавилон с Египтом не стояли у истоков Искусств и Наук, как это принято думать; напротив - они их преследовали и уничтожали.

Тот, кто не способен узнать Истину с первого взгляда, никогда ее не узнает.

Некоторые люди никогда не заметят картину, если она не висит в темном углу.

Тирания - худшая из болезней: от нее проистекают все остальные недуги.

Он рабски блюл законы - вот глупец! И стал рабом законов наконец.

Сбиться с пути может только тот, кто идет по этому пути, то есть личность творческая. А человек заурядный, пусть он и ведет праведный образ жизни, никогда не будет Художником. Гений может проявить себя только через свои произведения.

"Друг - редкость!" - в древности любили повторять,

А нынче все - друзья: их некуда девать!

Небо и Преисподняя рождены были вместе.

Способность удивляться и восхищаться - первая ступенька к познанию, тогда как скептицизм и насмешливость - первый шаг к деградации. Тот, кто никогда в своих мыслях не возносится в небесную высь, не может считаться Художником.

Только разум может порождать чудовищ - сердце неспособно на это. Старясь угодить людям с плохим вкусом, вы теряете возможность угодить людям с хорошим вкусом. Угодить же одновременно всем вкусам - вещь невозможная.

Цель мудрого - ясность, но дурак втихомолку

Интригой дурацкой собьет его с толку.

Лучше подражать одному великому мастеру, чем сотне третьеразрядных художников.

Чем меньше сказано, тем более красноречивее это выглядит.

Самые умные мысли приходят в голову тем, кто их никогда не записывает.

Есть люди, которые считают, что, если они не будут повторять каждодневно, что солнце восходит на востоке, оно возьмет и взойдет на западе.

Слабый храбростью силен хитростью.

Если будете стараться угодить вашим недругам, можете обидеть друзей. Всем сразу угодить невозможно.

Трудности мобилизуют, успехи расслабляют.

Художник, философ Уильям Блейк творил, обращаясь только к будущим поколениям. Он твердо знал, что только потомки сумеют оценить его произведения. А сейчас, на рубеже XVIII - XIX столетий, не найдет признания у современников. Он оказался прав: все тайны его гения не раскрыты до сих пор.

Жизненный путь

Уильям Блейк всей своей неяркой внешними событиями жизнью не дает особого простора биографам. Он родился в Лондоне в 1757 году в небогатой семье лавочника, там же прожил всю жизнь до самой смерти, до семидесяти лет. Заботу и участие родных, восхищение очень узкого кружка его почитателей и учеников - это Уильям Блейк получил в полной мере. Некоторое время он обучался ремеслу гравера и этим впоследствии зарабатывал. Повседневная жизнь, которую вел Уильям Блейк, была полна рутины и добывания Он занимался изготовлением гравюр по чужим оригиналам, гораздо реже - по своим собственным. Он создал иллюстрации к «Кентерберийским рассказам» Чосера, Книге Иова. Вот одна из иллюстраций к Данте «Вихрь любовников».

Это мощный и страшный поток, который не придет в голову простому обывателю, до которого художник не опускался. Поэтому когда Уильям Блейк пытался утвердить себя как художника, то сталкивался с глухой стеной непонимания. Лишь двадцать лет спустя после его смерти для широкой публики он был «открыт» прерафаэлитами. Не поняты до конца до сих пор тот мир и разнообразное творческое наследие, которые оставил Уильям Блейк. Биография духовная у него сложна и наполнена яркими событиями.

Поэзия

Одна из творческих задач, которую поэт решал на протяжении всей жизни, - создание новой мифологической системы, так называемой Библии Ада. Самое известное и в своем роде совершенное произведение - «Песни невинности и опыта». Его стихотворения бессмысленно рассматривать каждое по отдельности. Они связаны между собой множеством тончайших нитей и приобретают истинное звучание только в контексте всего цикла.

Внутренние переживания

У него были десятилетия, когда он надолго замолкал. Это показывает его мучительные и напряженные духовные искания. Современники его не понимали, но, возможно, именно поэтому его творчество было ориентировано на его внутреннее видение. А оно было макро- и микрокосмогоническим, смелым, фантастическим, с необычной игрой линий и острой композицией. Этим Уильям Блейк, картины которого не были приняты современниками, поражает нас сейчас. Он взял их из того мира, который знал или видел раньше. Это тот самый Блейк, который видел бесконечность в ладони и вечность в одном часе. «Ньютон» - одна из наиболее известных его картин.

В ней физик представлен Великим Архитектором Вселенной с одним из масонских символов в руках. Уильям Блейк предвосхитил Дали, который будет претендовать на звание первого в мире художника в области квантовой физики. Нет, Сальвадор Дали надолго опоздал.

Прошлое Альбиона

Англией правит ее мифологическое прошлое, считал Уильям Блейк. Картины пишутся на темы кельтов и друидов, обладавших особыми знаниями и мифами.

Именно воспоминания о них, по мнению Блейка, могут выявить ранее скрытые истины.

Иллюстрации к Библии

Создавая иллюстрации к Библии, он не пишет пастухов или младенца Иисуса, но мистически видит Сатану. «Брак Неба и Ада» - одна из его книг, написанная в подражание библейским книгам пророчеств. Это же мы видим на его картинах. То, что написал Уильям Блейк, «Красный дракон» - это серия акварельных картин, созданных для иллюстрации Библии, книги Это Большой с семью головами и коронами на них. Его хвост «смел» треть звезд с неба на землю. Эти картины изображают дракона в различных сценах.

Первая картина «Большой красный дракон и жена, облаченная в солнце». Разными богословами она толкуется примерно так. Жена - это Церковь, свет Христов, и солнце над ней священно. В муках она рожает ребенка, которого намерен поглотить дракон. Но ей удается спастись бегством.

От ярости дракон напускает воду, которая должна поглотить и жену, и землю.

Он невероятно страшен и уверен в своей силе.

Некоторые современные взгляды на теологию

На эти ужасы можно взглянуть иначе. Церковь Христа была создана как место Любви и Милосердия. Никакого дьявола в первоначальном учении не было. Его идея парадоксальным образом развилась и обрела силу в период Средневековья как и идея Ада для управления душами паствы. С одной стороны - Рай - пряник, с другой - Ад - кнут, к которому человека толкает дьявол. Так Дьявол обрел стараниями Церкви необыкновенную силу. А ныне близкий к музейному. Мало кто всерьез о нем задумывается.

Но это нисколько не умаляет работ Блейка. Они предлагают размышлять о том, что есть Добро и что - Зло. Он был пророком и многое предвидел, как и собственную смерть.

В шесть часов вечера в день своей смерти Блейк почувствовал ее, пообещал жене, что всегда с ней будет, и умер. Так чем же была для него смерть?

Блейк Уильям (Blake William)

(28.11.1757-12.08.1827), английский живописец, гравер, поэт. Искусству живописи и гравюры учился в Лондоне у гравёра Дж.Безайра (с 1771), посещал Академию художеств (1778), испытал влияние Дж.Флаксмена. В творчестве Блейка, иллюстрировавшего акварелями и гравюрами собственные стихи («Песни неведения», 1789; «Песни познания», 1794; «Книгу Иова», 1818-1825; «Божественную комедию» Данте, 1825-1827 и другие произведения), ярко отразились тенденции романтизма в английском искусстве конца XVIII - первой четверти XIX века: тяготение мастера к визионерской фантастике, аллегоризму и мистической символике, обращение к смелой, почти произвольной игре линий, острым композиционным решениям.

Художник-мистик

Современники не оценили талант Блейка, а его самого считали "полусумасшедшим визионером". Лишь через сто лет после смерти мастера его признали одним из величайших деятелей английского искусства.

Смерч возлюбленных

Уильям Блейк был одним из самых оригинальных художников в истории мирового искусства, хотя прожил жизнь, на первый взгляд, прозаическую и скучную. Он даже никуда не выезжал из Лондона (не считая тех трех лет, что он прожил в поместье одного из своих покровителей). Объяснение этому можно найти одно - Блейку не требовались внешние впечатления, поскольку душа его всегда была переполнена впечатлениями внутренними.



На формирование личности художника во многом повлияли его родители. Отец Блейка был весьма образованным для своего круга человеком. Образованность эта носила, правда, особый характер - Блейк-старший читал Сведенборга и Бёме, увлекался мистическими трактатами и духовидческими откровениями. Свободы детей он ни в чем не ограничивал. И, таким образом, маленький Уильям довольно рано начал читать все, что попадалось под руку, - то есть все тех же Бёме и Сведенборга. Вскоре впечатлительный мальчик сообщил матери, что "видел ангелов в кронах деревьев и пророка Иезекииля на лужайке". Мать отшлепала юного визионера (семья Блейков, несомненно, была не совсем обычной, но "молоть чепуху" в ней детям все-таки не дозволялось).
Увидеть мир в одной песчинке

И космос весь - в лесной травинке,
Вместить в ладони бесконечность
И в миге мимолетном вечность...
Уильям Блейк

АДАМ И ЕВА


ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ

"Мистический стиль" Блейка-художника развивался не на пустом месте. По свидетельствам современников, Блейк всю жизнь оставался глубоко верующим человеком. Он полагал, что искусство, религия и воображение неразделимы, как Святая Троица. И эту идею мастер последовательно воплощал в жизнь. Другие художники его времени - например, Флаксмен и Фюсли - также отдавали предпочтение воображаемым сюжетам перед сюжетами, взятыми "из жизни". Однако если для них это было, по большому счету, игрой, то Блейк относился к своим картинам более чем серьезно.

АДАМ И ЕВА

Работы его не всегда поддаются однозначной расшифровке, в них порою скрывается несколько смысловых слоев, их символика сложна и многогранна. Этим картины Блейка отличаются от картин его современников, поскольку если последние и заключали в свои работы некие "загадочные символы", то все это был весьма наивный символизм. Отгадать "загадку" не составляло труда. Не то - у Блейка, в чьих небольших по формату картинах (вот еще одно его отличие от современных ему живописцев - он почти никогда не писал "масштабных" полотен) таится великое множество символических посланий, не все из которых можно сразу разглядеть.

НАВОХУДОНОСЕР


Среди живописцев прошлого Блейк выделял Микеланджело, восхищаясь мощью его образов. Еще одной особенностью творчества Блейка является то, что в нем художник часто руководствовался видениями. С течением времени ему становилось все труднее отделять их от реальной жизни. Сам Блейк говорил, что эти видения "не просто облачко тумана; они настолько отчетливы, что постоянно напоминают о существовании потустороннего мира, не менее реального, чем этот бренный мир".

ВЕЛИКИЙ АНХИТЕКТОР

Только во второй половине XIX века пробудился интерес к творческому наследию художника. Одним из поклонников Блейка был Данте Габриэль Россетти. Десятилетним мальчиком (в 1847 году) он случайно купил блейковский альбом зарисовок, и с этого момента началась его любовь к этому (уже совершенно забытому к тому времени) художнику. В 1893 году творчеством нашего героя заинтересовался известный ныне поэт Уильям Батлер Иейтс, а в 1920 году о нем написал Томас Стернз Элиот. Но для того чтобы интерес к Блейку стал все английским, потребовалось еще несколько лет. Только в 1927 году, когда отмечалось столетие со дня смерти художника и поэта, Блейка, наконец, признали, "одним из величайших деятелей искусства Великобритании".

ДАНТЕ И ВЕРГИЛИЙ У ВРАТ АДА

Необычность блейковского мира почувствует каждый, кто откроеттомего стихов,иллюстрированныйгравюрами.Стихи ирисунокссамогоначала составляли единый художественныйкомплекс-этомногоеобъясняетвих образности. Еще существеннее самфакт,что Блейквынужденнооказалсяв стороне от литературных баталийсвоего века,отеговкусов,увлечений, споров. От его расхожих понятий. Даже от его обиходного поэтического языка.

В 1826 году Линелл прививает Блейку интерес к Божественной комедии Данте. Произведение вдохновляет Вильяма на создание целой серии гравюр. Но смерть Блейка в 1827 году не даёт ему реализовать свою смелую задумку, и только считанные работы в акварели и всего 7 пробных оттисков остаются завершёнными. Но даже они были удостоены восхищения:

‘Несмотря на всю сложность содержания Божественной комедии, акварельные иллюстрации к ней, талантливо выполненные Блейком, находятся в ряду величайших достижений художника. Мастерство в области акварельной живописи в его работах поднимается на совершенно новый уровень, об этом говорит эффект, которого Блейк достиг, сумев воссоздать абсолютно уникальную атмосферу каждого из трёх «миров» по которым скитается герой, в своих иллюстрациях.’

Иллюстрации Блейка к поэме не сопровождают описываемое буквально, они, скорее, заставляют критически пересмотреть происходящее, порой предоставляя новое видение духовных и моральных сторон произведения.

Днесь провижу я: Сон стряхнет земля (В глубине души Это запиши), Чтобы наконец Найден был Творец И в пустыне сад После всех утрат. В дальней той стране, Где нет конца весне, Девочка лежит Лет семи на вид. Лика долго шла. Птицам нет числа. Голоса в глуши Дивно хороши. "Слышу в тишине: Плачут обо мне И отец и мать. Как мне задремать? Наступила ночь. В пустыне ваша дочь. Разве можно спать, Если плачет мать? Лике не до сна, Если мать грустна. Если дремлет мать, Можно мне поспать. Сумрачная ночь! Лике спать невмочь. Глядя на луну, Я глаза сомкну". К ней приходит сон, И со всех сторон Собралось над ней Множество зверей. Старый пляшет лев, Лику разглядев, Лес ликует весь: Место свято здесь. И вокруг нее Кроткое зверье, Так что лев-старик Перед ней поник. Он лизал ее, Он лобзал ее. Алая слеза Зверю жжет глаза. В умиленье лев. Девочку раздев, Львица в темный грот Спящую берет. Перевод В. Б. МикушевичаВАВИЛОНСКАЯ БЛУДНИЦА

Добро, Смиренье, Мир, Любовь - Вот перечень щедрот, Которых каждый человек, Моля и плача, ждет. Добро, Смиренье, Мир, Любовь Познал в себе Творец, Добро, Смиренье, Мир, Любовь Вложил в детей Отец. И наше сердце у Добра, И наш - Смиренья взгляд, И в нашем образе - Любовь, Мир - наш нательный плат. Любой из нас, в любой стране, Зовет, явясь на свет, Добро, Смиренье, Мир, Любовь - Иной молитвы нет. И нехристь - тоже человек, И в том любви залог: Где Мир, Смиренье и Любовь, - Там, ведомо, сам Бог. Перевод В. Л. Топорова

СУД ПАРИСА


В семье лавочника. Он был третьим из семи детей, двое из которых умерли ещё в младенчестве. Уильям никогда не посещал школу, получая образование на дому — его учила мать. Родители были протестантами и весьма религиозными людьми, поэтому всю жизнь сильное влияние на мировоззрение Блейка оказывала Библия.

Ещё в детстве Блейк увлёкся копированием греческих сюжетов с рисунков, которые приобретал для него отец. Работы Рафаэля, Микеланджело, Мартина ван Хеемскерка и Альбрехта Дюрера привили ему любовь к классическим формам. Постепенно это занятие переросло в увлечение живописью. Родители, зная горячий темперамент мальчика и сожалея о том, что он не ходил в школу, отдали его на уроки живописи. Правда, в период этих занятий Блейк изучал только то, что было интересно ему. Тогда же он увлёкся и поэзией.

БОЛЬШОЙ КРАСНЫЙ ДРАКОН



Архетип Создателя — образ, который часто встречается в работах Блейка. Так, демиург Уризен молится перед тем как создать мир. " Грозный Лос " третья в сборнике книг иллюстрированных Блейком и его женой, более известных как Иностранные Пророки. Блейки были «сектантами» и предполагалось, что они относились к Моравийской церкви. С ранних лет Библия произвела огромное воздействие на Блейка. На протяжении всей его жизни она будет оставаться главным источником вдохновения для него.

РОЖДЕНИЕ ХРИСТА

В день своей смерти Блейк неустанно работал над иллюстрациями к Данте. Говорят, что, в конце концов он отложил работу и повернулся к жене, которая всё это время сидела на кровати рядом с ним, не в состоянии сдержать своих слёз. Посмотрев на неё, он воскликнул: «О, Кейт, прошу, оставайся недвижима, я сейчас нарисую твой портрет. Ты всегда была ангелом для меня». Завершив портрет (ныне утерянный и до нас не дошедший), Блейк отложил все свои кисти и принадлежности и стал распевать гимны и песенки. В 6 часов вечера того же дня, пообещав жене, что будет с ней вечно, Блейк отошёл в другой мир. Гилкрист говорил, что женщина, которая жила в этом же доме и присутствовала при смерти Блейка, сказала: «Я видела смерть не человека, но блаженного ангела».

ИЛЛЮЗИЯ К ПОЭМЕ "ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ"

УИЛЛЬЯМ БЛЕЙК

William Blake (1757-1827)

To the Evening Star

Thou fair-hair"d angel of the evening,
Now, whilst the sun rests on the mountains, light
Thy bright torch of love; thy radiant crown
Put on, and smile upon our evening bed!
Smile on our loves, and while thou drawest the
Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
On every flower that shuts its sweet eyes
In timely sleep. Let thy west wind sleep on
The lake; speak silence with thy glimmering eyes,
And wash the dusk with silver. Soon, full soon,
Dost thou withdraw; then the wolf rages wide,
And the lion glares thro" the dun forest:
The fleeces of our flocks are cover"d with
Thy sacred dew: protect them with thine influence.

Вечерней звезде.

О вечера золотокудрый ангел,
Теперь, когда на горы село солнце,
Зажги фонарь любви; лучистую корону
Надев, нам улыбнись на сон вечерний!
И, сдвинув неба голубые шторы,
Рассей росу серебряную в каждом
Цветке, что сонно закрывает очи.
Пусть ветерок на озере подремлет;
Сияньем взгляда источай молчанье,
Укутай вечер серебром. Ведь скоро
Ты удалишься; дикий волк завоет
И будет лев глядеть сквозь чащу леса:
Святой росой руно покрыто стада;
Своим влияньем защити его.

Love"s Secret. William Blake.

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! She did depart!

Soon after she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.

Секрет любви. Перевод Маршака.

Словом высказать нельзя
Всю любовь к любимой.
Ветер движется, скользя,
Тихий и незримый.

Я сказал, я все сказал,
Что в душе таилось.
Ах, любовь моя в слезах,
В страхе удалилась.

А мгновение спустя
Путник, шедший мимо,
Тихо, вкрадчиво, шутя
Завладел любимой.

Секрет любви. Перевел Савин.

О любви лишь между строк,
Ведь не выразить любовь;
Легкий веет ветерок
Незаметно и без слов.

Я сказал ей о любви,
Сердце все раскрыл до дна,
Холодел, дрожал, страшился -
Все равно ушла она!

Да, ушла моя любовь.
Мимо шедший человек
Незаметно и без слов,
Лишь вздохнув, увел навек.


In the forest of the night
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And What shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

Тигр! Тигр! Неземной
Отблеск в чаще тьмы ночной,
Кто бессмертный твой кузнец?
Ужасной красоты творец?

В безднах, в высях ли зажглась
Эта вспышка жгучих глаз?
Кто парил там на крылах?
Кто огонь держал в руках?

Что за мастер сердце свил
Из тугих и мощных жил?
И услышал, как меж рук
Пульс его забился вдруг?

Что за молот? Цепи чьи?
Кто калил твой мозг в печи?
Кто ковал? Сжимал в тиски
Тела страшного куски?

И когда от звёздных гроз
Не сдержало небо слёз,
Улыбнулся ль зверю он?
Агнец им ли сотворён?

Тигр! Тигр! Неземной
Отблеск в чаще тьмы ночной,
Кто бессмертный твой кузнец?
Ужасной красоты творец?

Silent, Silent Night

1Silent, silent Night
2Quench the holy light
3Of thy torches bright.

4For possess"d of Day
5Thousand spirits stray
6That sweet joys betray.

7Why should joys be sweet
8Used with deceit
9Nor with sorrows meet?

10But an honest joy
11Does itself destroy
12For a harlot coy.

Тише, Ночь, молчи.

Тише, Ночь, молчи,
Притуши лучи,
Свои светочи.

Духи тьмы снуют,
Скоро день распнут,
Радость предадут.

Радость ли светла,
Коль в руках у зла,
Иль печаль ушла?

Радости мирок
Разобьет не рок,
А души порок.

William Blake (1757-1827)
I Heard an Angel

1I heard an Angel singing
2When the day was springing,
3"Mercy, Pity, Peace
4Is the world"s release."

5Thus he sung all day
6Over the new mown hay,
7Till the sun went down
8And haycocks looked brown.

9I heard a Devil curse
10Over the heath and the furze,
11"Mercy could be no more,
12If there was nobody poor,

13And pity no more could be,
14If all were as happy as we."
15At his curse the sun went down,
16And the heavens gave a frown.

17Down pour"d the heavy rain
18Over the new reap"d grain ...
19And Miseries" increase
20Is Mercy, Pity, Peace.

Ангел пел.

В день весенний, ясный
Ангел пел прекрасный:
"Милость, Мир, Благость -
Всей земле радость."

Пел весь день весенний
Над копною сена,
А, как солнце село,
Тень легла на сено.

В вереске и дроке
Черт ворчал двурогий:
"Если все богаты,
Милости не надо.

Благо бесполезно,
Если всем чудесно."
Солнце тут затмилось,
Небо помутилось.

Дождь пролился сильный
На урожай обильный:
Туча превратилась
В Благость, Мир, Милость.

Jerusalem: England! awake! awake! awake!
(excerpt)

1England! awake! awake! awake!
2 Jerusalem thy Sister calls!
3Why wilt thou sleep the sleep of death
4 And close her from thy ancient walls?

5Thy hills and valleys felt her feet
6 Gently upon their bosoms move:
7Thy gates beheld sweet Zion"s ways:
8 Then was a time of joy and love.

9And now the time returns again:
10 Our souls exult, and London"s towers
11Receive the Lamb of God to dwell
12 In England"s green and pleasant bowers.

О Англия! услышь! услышь!
(отрывок)

О Англия! Услышь! Услышь!
Взывает Иерусалим!
Зачем же смертным сном ты спишь
И не желаешь встречи с ним?

Его священная пята
Ступала на холмы твои;
Зион входил в твои врата
Во дни веселья и любви.

И вновь то время настает:
Наш дух над башнями летит
И Агнец в Англию идет
Меж очагов и древних плит.

Мошка.

Ах, мошка малая моя,
Зачем тебя прихлопнул я?

И я, прохожий,
И любой -
Мы так похожи
Все с тобой!

Как ты, живем,
Жужжим, пока
Нас не прибьет
Судьбы рука.

Коль в мысли - жизнь
И дух и мощь,
А жизнь без мысли -
Тлен и ночь,

Живу ли,
Не живу ли я -
Я мошка все ж
Счастливая.

:::::.
Вилльям Блейк

Ах, бедная роза!
Невидимый червь,
Заброшенный ветром
Беззвездных ночей,
Нашел тебя алую,
Полную сил
И темною страстью
Навек погасил.
:::..

Song: Memory, hither come

1Memory, hither come,
2 And tune your merry notes;
3And, while upon the wind
4 Your music floats,

5I"ll pore upon the stream
6 Where sighing lovers dream,
7And fish for fancies as they pass
8 Within the watery glass.

9I"ll drink of the clear stream,
10 And hear the linnet"s song;
11And there I"ll lie and dream
12 The day along:

13And, when night comes, I"ll go
14 To places fit for woe,
15Walking along the darken"d valley
16 With silent Melancholy.

Песня: Память, приди ко мне.

Память, приди ко мне,
Дни веселья навей;
И, пока на волне
Музыка прошлых дней,

Постою у реки,
Где влюбленность живет,
Где волшебных рыб косяки -
На глади стеклянных вод.

Чистой попью воды,
Птиц послушаю звень;
И погружусь в мечты
На целый день:

А ночью уйду вдаль,
Где бывает печаль,
Бродя вдоль тенистых аллей,
Молча, грустить милей.

PS. Написано Блейком в 14 лет.

Новый Иерусалим. Уилльям Блейк.

The New Jerusalem
by: William Blake

And did those feet in ancient time
Walk upon England"s mountains green?
And was the holy Lamb of God
On England"s pleasant pastures seen?

And did the Countenance Divine
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among these dark Satanic Mills?

Bring me my bow of burning gold!
Bring me my arrows of desire!
Bring me my spear! O clouds, unfold!
Bring me my charriot of fire!

I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my hand
Till we have built Jerusalem
In England"s green and pleasant land.

Новый Иерусалим.

И те стопы в те времена
Касались Англии земли?
И Агнец Божий виден был
На тучных пастбищах вдали?

И лика Божьего лучи
На наши падали холмы?
И светлый Иерусалим
Взошел средь Сатанинской Тьмы?

О дай мне золотой мой лук!
Желаний стрелы жгут меня!
Дай шпагу! Вспыхни солнца луч!
Дай колесницу из огня!

Не бросит мысль моя борьбу,
Рука - оружие, пока
Не встанет Иерусалим
В стране моей на все века!

William Blake (1757-1827)
The Grey Monk
(excerpt)

1"I die, I die!" the Mother said,
2"My children die for lack of bread.
3What more has the merciless Tyrant said?"
4The Monk sat down on the stony bed.

5The blood red ran from the Grey Monk"s side,
6His hands and feet were wounded wide,
7His body bent, his arms and knees
8Like to the roots of ancient trees.

9His eye was dry; no tear could flow:
10A hollow groan first spoke his woe.
11He trembled and shudder"d upon the bed;
12At length with a feeble cry he said:

13"When God commanded this hand to write
14In the studious hours of deep midnight,
15He told me the writing I wrote should prove
16The bane of all that on Earth I lov"d.

17My Brother starv"d between two walls,
18His Children"s cry my soul appalls;
19I mock"d at the rack and griding chain,
20My bent body mocks their torturing pain.

21Thy father drew his sword in the North,
22With his thousands strong he marched forth;
23Thy Brother has arm"d himself in steel
24To avenge the wrongs thy Children feel.

25But vain the Sword and vain the Bow,
26They never can work War"s overthrow.
27The Hermit"s prayer and the Widow"s tear
28Alone can free the World from fear.

29For a Tear is an intellectual thing,
30And a Sigh is the sword of an Angel King,
31And the bitter groan of the Martyr"s woe
32Is an arrow from the Almighty"s bow.

33The hand of Vengeance found the bed
34To which the Purple Tyrant fled;
35The iron hand crush"d the Tyrant"s head
36And became a Tyrant in his stead."

Мрачный Монах (отрывок).

"Умру, умру!"- сказала мать,
"Без хлеба детям умирать.
Тирана злоба - наш удел."
Монах на ложе камня сел.

От крови бок его промок
И кровь текла из рук и ног,
Он был и жилист, и коряв,
Как корни кряжистых дубрав.

Ни капли слез не пролил он,
Лишь грудь потряс протяжный стон.
Он вздрогнул, задрожал сильней
И, тихо вскрикнув, молвил ей:

"Господь, водя моей рукой
В глухую ночь своей строкой
Предначертал, неумолим:
Кого люблю я - горе им.

Голодной смертью брат убит,
Его детей так жалок вид;
Мне пытки, цепи не страшны
И муки тела мне смешны.

Отец твой полк увел с собой,
На севере вступил он в бой;
Твой брат, в броню себя одев,
Мстит за детей твоих, как лев.

Но тщетны стрелы или меч,
Войны оружьем не пресечь.
Святых молитва, вдовий плач -
Вот страха истинный палач.

В слезе людской - души лучи,
Во вздохе - ангелов мечи.
Стенанье самых горьких мук -
Стрела, что шлет Господний лук.

Где б ни искал Тиран приют,
Его настигнет месть и суд.
Умрет Тиран от страшных ран
И новый явится Тиран.

William Blake (1757-1827)
Ah! Sun-flower

1Ah, Sun-flower! weary of time,
2Who countest the steps of the Sun,
3Seeking after that sweet golden clime
4Where the traveller"s journey is done:

5Where the Youth pined away with desire,
6And the pale Virgin shrouded in snow
7Arise from their graves, and aspire
8Where my Sun-flower wishes to go.

О, подсолнух!

О, подсолнух! времени друг,
Солнца шагов усталый певец,
Твой взор глядит за солнечный круг,
Туда, где странствиям всем конец.

Где Юноши, мучась от чувственных пут,
И Девы, одетые в саван снегов,
Из мрачных могил встают и идут,
Куда их влечет Подсолнуха зов.

William Blake.

Song: How sweet I roam"d from field to field

1How sweet I roam"d from field to field,
2 And tasted all the summer"s pride,
3"Till I the prince of love beheld,
4 Who in the sunny beams did glide!

5He shew"d me lilies for my hair,
6 And blushing roses for my brow;
7He led me through his gardens fair,
8 Where all his golden pleasures grow.

9With sweet May dews my wings were wet,
10 And Ph?bus fir"d my vocal rage;
11He caught me in his silken net,
12 And shut me in his golden cage.

13He loves to sit and hear me sing,
14 Then, laughing, sports and plays with me;
15Then stretches out my golden wing,
16 And mocks my loss of liberty.

Песня: Бродил я летом, как во сне.

Бродил я летом, как во сне,
Купаясь в травах и ручьях,
И принц любви явился мне,
Сверкая в солнечных лучах!

Он мне сказал: " Я лилий дам,
Украшу розами чело";
Меня водил он по садам,
Где все сияло и цвело.

Мне крылья май росой сковал,
Феб дал мне голос, чтобы петь;
В сеть шелковистую поймал
И запер в золотую клеть.

Он просит песен о любви,
Игрой и смехом увлечен,
И, крылья трогая мои,
Меня свободой дразнит он.

P.S Написано Блейком в 14 лет.

The Clod and the Pebble

1"Love seeketh not itself to please,
2Nor for itself hath any care,
3But for another gives its ease,
4And builds a Heaven in Hell"s despair."

5So sung a little Clod of Clay
6Trodden with the cattle"s feet,
7But a Pebble of the brook
8Warbled out these metres meet:

9"Love seeketh only self to please,
10To bind another to its delight,
11Joys in another"s loss of ease,
12And builds a Hell in Heaven"s despite."

Глина и камень.

Любви не выгода нужна,
И не в себе – ее отрада,
Другому жизнь дает она,
И строит Небо в муках Ада.

Так пел чуть слышно глины ком,
Растоптанный слепым копытом,
Но камень из ручья стишком
Ему ответил незабытым.

Любви лишь выгода нужна,
Другого плен – ее потреба,
Ее свобода, и она
Воздвигнет Ад в чертоге Неба.

Song: My silks and fine array

1My silks and fine array,
2 My smiles and languish"d air,
3By love are driv"n away;
4 And mournful lean Despair
5Brings me yew to deck my grave:
6Such end true lovers have.

7His face is fair as heav"n,
8 When springing buds unfold;
9O why to him was"t giv"n,
10 Whose heart is wintry cold?
11His breast is love"s all worship"d tomb,
12Where all love"s pilgrims come.

13Bring me an axe and spade,
14 Bring me a winding sheet;
15When I my grave have made,
16 Let winds and tempests beat:
17Then down I"ll lie, as cold as clay,
18True love doth pass away!

Песня: Наряд, шелка мои.

Наряд, шелка мои,
Улыбка, томный взгляд,
Померкли без любви;
Тоски, печали яд
Готовит смерти приход:
Cтрастной любви исход.

Как бог, красив лицом,
Когда весна цветет;
О, что же сердце в нем
Не превратилось в лед?
Любви могила - эта грудь,
Кому к любви лишь путь.

О, дайте саван мне,
Лопату с топором;
Как лягу я в земле,
Бей молния и гром:
Я - глины ком в земле сырой,
Любовь ушла со мной!

The Divine Image

1To Mercy, Pity, Peace, and Love
2All pray in their distress;
3And to these virtues of delight
4Return their thankfulness.

5For Mercy, Pity, Peace, and Love
6Is God, our father dear,
7And Mercy, Pity, Peace, and Love
8Is Man, his child and care.

9For Mercy has a human heart,
10Pity a human face,
11And Love, the human form divine,
12And Peace, the human dress.

13Then every man, of every clime,
14That prays in his distress,
15Prays to the human form divine,
16Love, Mercy, Pity, Peace.

17And all must love the human form,
18In heathen, Turk, or Jew;
19Where Mercy, Love, and Pity dwell
20There God is dwelling too.

Божественный образ.

Любви и миру на земле
Возносят все мольбу;
За эти светочи во мгле
Благодарим судьбу.


Есть Бог - отец родной,
Любовь и жалость, милость, мир
Есть сын его земной.

У сына Жалость в сердце есть,
И Доброта, и Свет,
И есть Любовь, как Божья весть,
И Мир - души завет.

И человек, в беде молясь,
Когда он мал и сир,
Лишь с Богом возвращает связь:
Любовь, Добро и Мир.

И есть в нем Божья красота,
Будь он любых эпох;
Где Мир, Любовь и Доброта -
Там обитает Бог.

The Book of Urizen
(excerpt)

CHAPTER I
1

1Lo, a shadow of horror is risen
2In Eternity! Unknown, unprolific,
3Self-clos"d, all-repelling: what demon
4Hath form"d this abominable void,
5This soul-shudd"ring vacuum? Some said
6"It is Urizen." But unknown, abstracted,
7Brooding, secret, the dark power hid.

8Times on times he divided and measur"d
9Space by space in his ninefold darkness,
10Unseen, unknown; changes appear"d
11Like desolate mountains, rifted furious
12By the black winds of perturbation.

13For he strove in battles dire,
14In unseen conflictions with shapes
15Bred from his forsaken wilderness
16Of beast, bird, fish, serpent and element,
17Combustion, blast, vapour and cloud.

18Dark, revolving in silent activity:
19Unseen in tormenting passions:
20An activity unknown and horrible,
21A self-contemplating shadow,
22In enormous labours occupied.

23But Eternals beheld his vast forests;
24Age on ages he lay, clos"d, unknown,
25Brooding shut in the deep; all avoid
26The petrific, abominable chaos.

27His cold horrors silent, dark Urizen
28Prepar"d; his ten thousands of thunders,
29Rang"d in gloom"d array, stretch out across
30The dread world; and the rolling of wheels,
31As of swelling seas, sound in his clouds,
32In his hills of stor"d snows, in his mountains
33Of hail and ice; voices of terror
34Are heard, like thunders of autumn
35When the cloud blazes over the harvests.

Уризен (отрывок).

Смотри, ужасная тень поднимается
Во Вселенной! Неизвестная, неплодоносная,
Скрытная, отталкивающая: какой дух
Создал эту гнусную пустоту,
Этот содрогающий душу вакуум? Говорят:
"Уризен". Но неизвестная, абстрактная,
Тягостная, тайная, темная сила его скрыта от нас.

Время от времени он разделял и измерял
Несметные пространства в своей девятикратной тьме,
Невидимый, неизвестный; возникали изменения,
Подобные пустынным горам, которые сотрясали
Яростные, темные вихри возмущений.

Ибо он вел тяжелые битвы,
Вступал в невидимые конфликты с формами,
Порождал из своей пустынной дикости
Животных, птиц, рыб, змей и элементы,
Процессы горения, взрывы, пары и облака.

Темная, молчаливая и деятельная,
Раздираемая мучительными страстями,
Событиями неизвестными и ужасными,
Самосозерцающая тень,
Занятая громадными свершениями.

Но Вечность глядела на его обширные поместья;
Время от времени он отдыхал, замкнутый, неизвестный,
Порождающий сумерки в глубине; в стороне
От застывшего, страшного хаоса.
Темный Уризен готовил свои леденящие, немые
Ужасы; его десять тысяч молний,
Выстроенные в мрачном порядке, простерлись
Над трепещущим миром; лязг и грохот
Переполненных зыбей зазвучали в его облаках,
В холмах запасенных снегов и в горах
Льда и града; ужасные голоса
Слышались, подобные громам осени,
Когда тучи сверкают молниями над урожаем.

William Blake (1757-1827)

Auguries of Innocence

1To see a world in a grain of sand
2And a heaven in a wild flower,
3Hold infinity in the palm of your hand
4And eternity in an hour.

5A robin redbreast in a cage
6Puts all Heaven in a rage.
7A dove house fill"d with doves and pigeons
8Shudders Hell thro" all its regions.
9A dog starv"d at his master"s gate
10Predicts the ruin of the state.
11A horse misus"d upon the road
12Calls to Heaven for human blood.
13Each outcry of the hunted hare
14A fibre from the brain does tear.
15A skylark wounded in the wing,
16A Cherubim does cease to sing.
17The game * clipp"d and arm"d for fight
18Does the rising Sun affright.
19Every wolf"s and lion"s howl
20Raises from Hell a human soul.

89He who respects the infant"s faith
90Triumphs over Hell and Death.
91The child"s toys and the old man"s reasons
92Are the fruits of the two seasons.
93The questioner, who sits so sly,
94Shall never know how to reply.
95He who replies to words of doubt
96Doth put the light of Knowledge out.
97The strongest poison ever known
98Came from Caesar"s laurel crown,
99Nought can deform the human race
100Like to the armour"s iron brace.
101When gold and gems adorn the plow
102To peaceful arts shall Envy bow.
103A riddle or the cricket"s cry
104Is to doubt a fit reply.
105The emmet"s inch and eagle"s mile
106Make lame Philosophy to smile.
107He who doubts from what he sees
108Will ne"er believe, do what you please.
109If the Sun and Moon should doubt,
110They"d immediately go out.
111To be in a passion you good may do,
112But no good if a passion is in you.
113The whore and gambler, by the state
114Licens"d, build that nation"s fate.
115The harlot"s cry from street to street,
116Shall weave Old England"s winding sheet.
117The winner"s shout, the loser"s curse,
118Dance before dead England"s hearse.
119Every night and every morn
120Some to misery are born.
121Every morn and every night
122Some are born to sweet delight.
123Some are born to sweet delight,
124Some are born to endless night.
125We are led to believe a lie
126When we see not thro" the eye
127Which was born in a night to perish in a night,
128When the Soul slept in beams of light.
129God appears and God is light
130To those poor souls who dwell in night,
131But does a human form display
132To those who dwell in realms of day.

1.Увидеть небо в полевом цветке
2.В песчинке малой - бесконечность,
3.Мир целый удержать в своей руке
4.И уместить в мгновенье вечность.

5.Попавший в сети певчий дрозд
6.Рождает гнев Небесных Звезд.
7.Плененный голубь в клетке тесной
8.Ад содрогает повсеместно.
9.Голодный и бездомный пес -
10.В стране предвестник бурь и гроз.
11.А конь, замученный плетями,
12.Вещает людям кровь и пламя.
13.Убитый заяц на бегу,
14.Сосуды в чьем-то рвет мозгу.
15.В крыло поранена ли птица -
16.И ангел в небе прослезится.
17.Петух, побитый в пух и прах,
18.У Солнца вызывает страх.
19.Лев или волк стонать ли станет -
20.И дух людской в Аду восстанет.

89.Кто веру детскую щадит -
90.Тот Ад со Смертью победит.
91.Игра младенца, думы старца -
92.Весны и осени посланцы.
93.В вопросах робкий человек
94.Ответа не найдет вовек.
95.Кто отвечает на сомненья -
96.Льет свет на знанья и уменья.

97.Сильнее яда нет пока,
98.Чем яд лаврового венка.
99.В пыль обратятся все успехи,
100.Как стали ржавчиной доспехи.
101.Украсьте жемчугами плуг -
102.Искусству сдастся зависть вдруг.
103.Цикады звук при лунном свете -
104.Сомненье в правильном ответе.
105.Шаг муравья, орла полет
106.Хромое знанье не поймет.
107.Кто ни во что не верит смело -
108.Забудь о нем и делай дело.
109.Когда б в сомненьях свет погряз,
110.Он бы давным давно погас.
111.В гостях у страсти быть прекрасно,
112.Но быть у ней в плену ужасно.
113.Когда цветут аферы, блуд,
114.Они стране судьбу куют.
115.По переулкам крики шлюхи
116.Зовут из древней жизни духи.
117.Счастливец ли, бедняга - пой
118.У гроба Англии родной.
119.День или ночь того рождает,
120.Кого лишь счастье услаждает.
121.Ночь или день родит на свет
122.И несчастливого для бед.
123.Кто в мир рожден лишь для отрады,
124.А кто для всех мучений ада.
125.Ложь притягательна для нас,
126.Коль мы глядим не через глаз,
127.Что ночи сбросил покрывало,
128.Когда еще душа дремала.
129.Бог - это свет, его лучи
130.Горят блуждающим в ночи.
131.Лик человеческий бывает
132.У тех, кто в свете пребывает.