Определение фразеологии. Фразеология (греч. phrasis – выражение, logos – учение") – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке одного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. Устойчивые несвободные словосочетания (бить баклуши, ворон считать, попасть впросак, одержать победу и под.) называют также фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологизмами, фразеологическими оборотами, фраземами. Фразеологическая единица – это сочетание двух или более лексических единиц, целостных по значению, устойчивых по составу и структуре.


Основные признаки фразеологизма: 1. Фразеологизмы не создаются говорящим, а воспроизводятся им в речи уже в готовом, оформленном виде, как готовые целостные единицы, например: гордиев узел, держать ухо востро, положа руку на сердце, два сапога пара, еле-еле душа в теле. 2. Во фразеологизмах слова (компоненты) утратили свою лексическую, семантическую самостоятельность и выражают понятие как одна лексическая единица, например: бить баклуши – бездельничать, точить лясы – пустословить, у черта на куличках – далеко. 3. Фразеологизм в предложении выступает как один член предложения (определение, обстоятельство, сказуемое и т.п.): В этом я точно виноват, – отвечал, потупившись, Митя, – но с бедных я не беру и душой не кривлю (И. Тургенев). В этом предложении душой не кривлю является сказуемым.


4. Характерной особенностью фразеологизмов является переносность, метафоричность их значений. Вранье, – решил Кирила Петрович, – сейчас я все выведу на чистую воду! (А. Пушкин). 5. Фразеологизмы отличаются особой экспрессивной окраской, выразительностью, образностью отражения действительности. Кусты раздвинулись, и два мальчугана, настороженные, как любопытные синички, готовые каждую минуту сорваться и дать стрекача, осторожно, держась за руки, стали подходить к нему [Мересьеву] (Б. Полевой).


Сходство фразеологизма со словом и отличие фразеологизма от слова. Характерные признаки фразеологических единиц выявляются лишь при сопоставлении их с другими единицами языка: со словом и со свободным словосочетанием. Как и слова, фразеологизмы характеризуются тем, что: – обладают лексическим значением; – характеризуется лексической неделимостью (называют единое понятие, явление, состояние, признак); – отличаются воспроизводимостью (возникают в сознании как целостные единицы); – могут быть многозначными, например: поставить на ноги – 1. вылечить, избавить от болезни; 2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности; 3. заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чем-либо; 4. укрепить экономически, материально; влезать в душу – 1. узнавать внутренний мир другого; 2. выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо; 3. любыми средствами приобретать доверие, добиваться расположения кого-либо; 4. прост. Вызывать чувство сильной привязанности, уважения, любви.


Как и слова, фразеологизмы могут находиться в синонимических отношениях, например: чуть свет – ни свет ни заря; со всех ног – во весь дух – сломя голову; бок о бок – рука об руку – плечом к плечу; от корки до корки – от доски до доски – от аза до ижицы; рукой подать – в двух шагах; ни то ни се – ни два ни полтора – ни рыба ни мясо; кот наплакал – с гулькин нос; стреляный воробей – тертый калач – видал виды – прошел огонь, воду и медные трубы. Фразеологическая синонимия отличается от синонимии лексической отсутствием развернутых синонимических рядов.


Фразеологизмы могут находиться в антонимических отношениях, например: душа в душу – как кошка с собакой, душа нараспашку – себе на уме, повесить голову – воспрянуть духом, в поте лица – спустя рукава и др. Антонимичные фразеологизмы часто включают в свой состав компоненты, представляющие лексические антонимы: одержать победу – потерпеть поражение, с легким сердцем – с тяжелым сердцем, легок на подъем – тяжел на подъем, жить своим умом – жить чужим умом.


Фразеологизмам не чужды и омонимические отношения, хотя омонимия – редкое явление в области фразеологических единиц: закрывать глаза (закрыть глаза) кому – быть рядом с умирающим в последние минуты жизни и закрывать глаза (закрыть глаза) на что – намеренно не обращать внимания на что-либо, не замечать, за глаза – заочно, в отсутствие кого-либо говорить, смеяться и за глаза – вполне, с избытком (хватит, достаточно, довольно); на память – наизусть (знать, учить, читать) и на память – чтобы помнить, не забыть (дарить, давать, вручать). Фразеологизмы могут находиться в паронимических отношениях. В отдельных случаях фразеологизмы составляют пары паронимов: скалить зубы – смеяться и выскалить зубы – озлобиться, огрызаться; изо дня в день – ежедневно и со дня на день – вот-вот.


Фразеологизмы различаются по активному и пассивному употреблению. Так, вышли в пассивный словарь устойчивые обороты христова невеста – монахиня, синий мундир – жандарм, возложить на алтарь – принести в жертву, бить челом – почтительно просить о чет-то, жаловаться на кого-то и др. Подобно словам-неологизмам есть и фразеологизмы-неологизмы: группа риска, новый русский, дальнее/ближнее зарубежье. Различаются фразеологизмы и по стилистической окрашенности (нейтральные, литературно-книжные: притча во языцех – то, что всем известно, дневное светило, храм науки; разговорно-бытовые: базарная баба, свернуть шею, заморить червячка).


Синтаксическая функция фразеологизмов в предложении. В предложении фразеологизм выполняет ту же синтаксическую функцию, что и слово, выступая в роли одного определенного члена предложения: живу рукой подать (обстоятельство места), наступило бабье лето (подлежащее), войска одержали победу (сказуемое) и т.д. Фразеологизм не равен слову полностью. Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух или более слов. Фразеологизм – единица более сложная, чем слово. От слова фразеологизм отличается экспрессивной и стилистической окрашенностью: куры не клюют – не просто много, а очень много, кот наплакал – не просто мало, а слишком мало.


Сходство и отличие фразеологизма от словосочетания. Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь по своему происхождению. В прошлом каждый фразеологический оборот – это переосмысленное свободное словосочетание. Фразеологические единицы отличаются от свободных словосочетаний следующими признаками: – семантической нерасчлененностью, т.е. фразеологические единицы (ФЕ) выражают одно понятие. Слова в свободных словосочетаниях обладают номинативными значениями, способны вступать в сочетания с широким кругом других слов. Ср., съесть цыпленка – употребить в пищу и съесть собаку – приобрести навык в чем-нибудь; – синтаксической нерасчлененностью, т.е. фразеологические единицы не распадаются на члены предложения, как свободные словосочетания; – структурной устойчивостью, т.е. фразеологические единицы сохраняют постоянный состав и местоположение компонентов: ни свет ни заря – очень рано, камень преткновения – источник трудностей, ни рыба ни мясо – неопределенный, без ярких качеств человек.


Вопросы 1. Какие фразеологические единицы называются фразеологическими сращениями? Приведите примеры. Назовите характерные признаки фразеологических сращений. 2. Какие фразеологические единицы называются фразеологическими единствами? Приведите примеры. Назовите характерные признаки фразеологических единств. 3. Какие фразеологические единицы называются фразеологическими сочетаниями? Приведите примеры. 4. Назовите характерные признаки фразеологических сочетаний. 5. Какие фразеологические единицы называются фразеологическими выражениями? Приведите примеры.


Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются и сливаются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, выделяют 4 типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Фразеологические сращения. Характерные признаки фразеологических сращений. Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не зависит от значения составляющих их слов: бить баклуши, точить лясы, собаку съесть, заморить червячка, заговаривать зубы, попасть впросак, комар носа не подточит, шиворот-навыворот и др.


Фразеологические сращения возникали на основе переносных значений их компонентов, но позже эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. Например, значение фразеологизма комар носа не подточит – нельзя придраться, так как сделано очень хорошо – не вытекает из значений слов комар и подточить. Но если вспомнить, что в древнерусском языке слово подточить значило подсунуть, то мы поймем переносное значение всего выражения. Подобное наблюдаем в фразеологизмах попасть впросак (просак – "приспособление для витья веревок") и др. Таким образом, в фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения невозможно перевести на другие языки. Непереводимость является одним из признаков фразеологических сращений.


Фразеологические сращения обладают характерными признаками: 1) в их составе есть устаревшие слова (некротизмы) – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны с точки зрения современного языка (вверх тормашками, ни зги не видно, разводить антимонии, задать стрекача, разводить шуры- муры, точить лясы) 2) в их составе есть архаические грамматические формы (темна вода во облацех – в облаках, своя своих не познаша – не узнали, притча во языцех – в народах, ничтоже сумняшеся – ни в чем не сомневаясь); 3) синтаксическая неразложимость (хоть куда, шутка сказать, почем зря, очертя голову, сломя голову, себе на уме, как ни в чем не бывало); 4) невозможна перестановка компонентов; 5) непроницаемость – не допускают в свой состав дополнительных слов. 6) приближаются по значению к отдельному слову (куры не клюют – много, чуть свет – рано, сломя голову – быстро, спустя рукава – лениво)


Фразеологические единства. Характерные признаки фразеологических единств. Фразеологические единства – это семантически неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, значения которых мотивировано значением составляющих их компонентов: держать камень за пазухой, выносить сор из избы, семь пятниц на неделе, стреляный воробей, висеть на волоске, мелко плаваешь, кровь с молоком, плясать под чужую дудку, зарезать без ножа, языком чесать, подставлять ножку, плыть по течению, бить ключом, взять в свои руки, поискать днем с огнем, положить под сукно и др. Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только исторически, во фразеологических единствах образность, переносность осознаются с точки зрения современного языка.


Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо, раскрывается только в том случае, если слово муха рассматривать в значении что-то незначительное, маленькое, а слово слон – что-то очень большое. Характерные признаки фразеологических единств: – отсутствие непонятных слов с точки зрения современного русского языка; – сохранение семантики отдельных компонентов; – изменения порядка компонентов (закинуть удочку – удочку закинуть; высосать из пальца – из пальца высосать); – возможность омонимии со свободными словосочетаниями (ср.: намылить голову, плыть по течению, сидеть на шее, язык чесать); – возможность синонимических отношений со словами и другими фразеологическими единицами.


Фразеологические сочетания. Характерные признаки фразеологических сочетаний. Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: вороной конь, щекотливый вопрос, закадычный друг, скоропостижная смерть, трескучий мороз, заклятый враг, потрясающий вид, мозолить глаза, растяжимое понятие, плакать навзрыд др. Компонент с несвободным значением называется постоянной частью, или стержневым словом фразеологизма, компонент со свободным значением – переменной частью. Например, в сочетании потупить глаза первый компонент – постоянная часть, второй – переменная (ср. глаза, взор, взгляд и др.). В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.


Характерные признаки фразеологических сочетаний: 1) возможна вариантность одного из компонентов (кромешный ад, кромешная тьма); 2) возможна синонимическая замена стержневого слова (обагрить кровью, окрасить кровью); 3) возможно включение определений (насупил черные брови, потупил виноватые глаза); 4) возможна перестановка компонентов (поискать днем с огнем – днем с огнем поискать); обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого.


Фразеологические выражения. Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые фразеологические выражения. Фразеологические выражения – это устойчивые фразеологические обороты, которые состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой. В состав фразеологических выражений входят русские пословицы и поговорки (Век живи – век учись; Кончил дело – гуляй смело). Некоторые ученые относят устойчивые термины, состоящие из двух и более слов (сравнительное языкознание, одушевленное имя существительное). Вопросы 1. Как взаимосвязаны структура фразеологизма и его значение? 2. Какие группы фразеологизмов различают по их отношению к частям речи (глагольные, субстантивные, адъективные, наречные, междометные, глагольно- именные предикативные)? Приведите примеры.


Взаимосвязь структуры фразеологизма и его значения. Для характеристики фразеологизмов важно, с какими частями речи они соотносятся по значению. По структуре фразеологизмы могут представлять собой сочетания слов разных частей речи, но соотноситься с какой-либо одной частью речи. Например, кожа да кости (сущ.) – худой (прил.), мухи не обидит (сущ. + глагол) – безобидный (прил.) Группы фразеологизмов по их отношению к частям речи. По своему значению ФЕ могут соотноситься с различными частями речи, образуя по отношению к ним своеобразные синонимические конструкции: глагольные, субстантивные, адъективные, наречные, междометные, глагольно-именные предикативные. Такие фразеологизмы объединяют в следующие группы: 1) глагольные, или вербальные (лат. verb – глагол): впадать в детство, точить лясы, стереть с лица земли – "уничтожить", клевать носом – "дремать", бить баклуши – "бездельничать";


2) субстантивные (лат. substantiv – имя существительное): дневное светило – "солнце", объятия Морфея – сон, заячья душа – "трус", страна восходящего солнца – Япония, вечный город – Рим, серебряная свадьба – двадцатипятилетие супружеской жизни; 3) адъективные (лат. adjectiv – имя прилагательное): кожа да кости – "худой", нечист на руку – "нечестный", мухи не обидит – "безобидный", мало каши ел – "слабосильный", не лыком шит, видал виды, звезд с неба не хватает, на одно лицо, без царя в голове, в сорочке родился; 4) наречные, или адвербиальные (лат. adverb – наречие): хоть пруд пруди (много), на веки вечные (навсегда), в три ручья (сильно), на скорую руку, без году неделя (недавно), до мозга костей, в пух и прах, сломя голову, вдоль и поперек, как белка в колесе, как курица лапой, кто в лес кто по дрова (недружно), очертя голову (безрассудно); 5) междометные: вот оно что! мать честная! вот так клюква! как бы не так! скажите, пожалуйста! вот так да! вот тебе раз!


Фразеологизмы могут быть многозначными и соединять в себе лексико-грамматические значения нескольких частей речи. Например, во фразеологизме собаку съел объединены значения прилагательного и существительного: опытный, знающий свое дело и мастер, знаток своего дела. Фразеологизм так себе может выступать как в роли прилагательного (кинофильм так себе – ни плохой, ни хороший), так и в роли наречия (сделано так себе – ни плохо, ни хорошо). Иногда соотносительность фразеологических единиц с частями речи установить трудно, потому что они соотносятся с целым предложением. Это глагольно-именные предикативные фразеологизмы: волосы встали дыбом, комар носу не подточит.

1. Фразеология как раздел лингвистики. Типы фразеологических единиц. Проиллюстрируйте свой ответ, используя данный текст: найдите фразеологические единицы и определите их тип.

2. Фразеология как раздел лингвистики. Типы фразеологических единиц. Проиллюстрируйте свой ответ, используя данный текст: найдите фразеологические единицы и определите их тип.

1. Фразеология – раздел языкознания, изучающий фразеологические единицы языка, их типы и функционирование в речи. Термином фразеология называют также систему фразеологических единиц какого-либо языка (фразеология русского языка, фразеология английского языка) и совокупность фразеологических оборотов произведения того или иного писателя, например: фраз Слова, входящие в состав фразеологизма, связаны друг с другом по смыслу и грамматически. Эта связь может быть более прочной или менее прочной. По признаку смысловой и структурной целостности фразеологизмы можно разделить на четыре группы.

Типология Виноградова

1.фразеологические сращения - это фразеологизмы, общее значение которых не вытекает из значений составляющих их слов. Например: точить лясы - болтать, бить баклуши - бездельничать, очертя голову - необдуманно, собаку съел - имеет большой опыт. В составе таких сочетаний много устаревших слов и форм (труса праздновать, точить балясы, диву даться и пр.).

2. фразеологические единства - это сочетания, построенные на основе метафоры; значение фразеологизма может быть понято через значение составляющих его слов. Например: держать камень за пазухой - таить злобу; плясать под чужую дудку - во всём подчиняться; без ножа зарезать - поставить в крайне затруднительное положение; уйти в свою скорлупу - замкнуться.

Фразеологизмы первой и второй групп относят к идиомам, то есть оборотам речи, которые нельзя дословно перевести на другие языки.

3. фразеологические сочетания - фразеологизмы типа закадычный друг, щекотливый вопрос, расквасить нос, потупить взгляд. Структура этих сочетаний соответствует всем грамматическим нормам современного русского языка, однако одно из слов, составляющих фразеологизм, может сочетаться с очень ограниченным кругом слов. Например, слово «закадычный» сочетается только со словом «друг»; «щекотливый» - со словами «вопрос», «обстоятельство»; слово «расквасить» - со словом «нос»; слово «потупить» - со словами «взгляд», «взор», «глаза», «голову».

Кто-то выделяет ещё и 4 группу. Четвёртую группу фразеологизмов составляют выражения, употреблённые в определённом контексте, но ставшие популярными и, в силу этого, неоднократно воспроизводимые в речи. Например: счастливые часов не наблюдают, любви все возрасты покорны, оптом и в розницу и пр.


1. Фразеология – раздел языкознания, изучающий фразеологические единицы языка, их типы и функционирование в речи. Термином фразеология называют также систему фразеологических единиц какого-либо языка (фразеология русского языка, фразеология английского языка) и совокупность фразеологических оборотов произведения того или иного писателя, например: фраз Слова, входящие в состав фразеологизма , связаны друг с другом по смыслу и грамматически. Эта связь может быть более прочной или менее прочной. По признаку смысловой и структурной целостности фразеологизмы можно разде­лить на четыре группы.

Первая группа - это фразеологизмы , общее значение которых не вытекает из значений составляющих их слов. Например: точить лясы - болтать, бить баклуши - бездельничать, очертя голову - необдуманно, собаку съел - имеет большой опыт. В составе таких сочетаний много устаревших слов и форм (труса праздновать, точить балясы, диву даться и пр.).

Вторая группа фразеологизмов - это сочетания, построенные на основе метафоры; значение фразеологизма может быть понято через значение составляющих его слов. Напри­мер: держать камень за пазухой - таить злобу; плясать под чужую дудку - во всём подчиняться; без ножа заре­зать - поставить в крайне затруднительное положение; уйти в свою скорлупу - замкнуться.

Фразеологизмы первой и второй групп относят к идиомам, то есть оборотам речи, которые нельзя дословно пере­вести на другие языки.

К третьей группе относятся фразеологизмы типа закадычный друг, щекотливый вопрос, расквасить нос, поту­пить взгляд. Структура этих сочетаний соответствует всем грамматическим нормам современного русского языка, од­нако одно из слов, составляющих фразеологизм , может со­четаться с очень ограниченным кругом слов. Например, слово «закадычный» сочетается только со словом «друг»; «щекотливый» - со словами «вопрос», «обстоятельство»; слово «расквасить» - со словом «нос»; слово «потупить» - со словами «взгляд», «взор», «глаза», «голову».

Четвёртую группу фразеологизмов составляют выражения, употреблённые в определённом контексте, но став­шие популярными и, в силу этого, неоднократно воспроиз­водимые в речи. Например: счастливые часов не наблю­дают, любви все возрасты покорны, оптом и в розницу и пр.

Фразеология (от греч. φρσις — выражение и греч. λογος — понятие, учение) — раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения — фразеологические единицы, совокупность фразеологических единиц какого-либо языка также называется его фразеологией.

В прикладной лингвистике, в особенности в англосаксонских странах, вместо фразеологии изучается более широкая дисциплина «формульного языка» (en:Formulaic speech), имеющая отношение не только к устойчивым словосочетаниям, но и к беглости речи в целом (en:Automatic speech)).

В отличие от лексикологии, изучающей отдельные слова и словарный состав языка его — лексику, фразеология изучает неоднословные единицы языка: устойчивые несвободные словосочетания — коллокации, фразеологизмы (идиомы), поговорки и пословицы, речевые клише и фразеосхемы и т. п.

Фразеология - раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Важнейшие проблемы Ф. - отграничение фразеологизмов от сочетаний слов, образуемых (а не воспроизводимых) в речи, и определение на этой основе признаков фразеологизма.

Объём фразеологии оказывается наиболее широким при определении фразеологизма на основе признака воспроизводимости в готовом виде, независимо от семантической спаянности сочетания или его расчленимости на значения слов-компонентов, безотносительно к номинативной или коммуникативной ценности единицы.

Объём фразеологии оказывается узким при определении фразеологизма на основе признака семантической спаянности значения сочетания и его эквивалентности слову по номинативной функции. Спорным остаётся вопрос о включении в объём фразеологии коммуникативных единиц типа пословиц и поговорок и сочетаний, образуемых по типовой модели со связанным значением слов (впадать в ярость, в восторг, в бешенство).

Основные проблемы фразеологии - определение системности фразеологического состава и в связи с этим изучение знаковой природы фразеологизма; описание синонимии, антонимии, полисемии, омонимии и вариантности фразеологизмов; установление специфики слов и словесных значений, реализуемых в составе фразеологизмов; выяснение соотношения фразеологизмов с частями речи; определение их синтаксических ролей; изучение образования новых значений слов на базе фразеологического контекста и др. Одни учёные признают существование особого фразеологического уровня языка и опираются на анализ лишь межфразеологических системных связей. Другие рассматривают фразеологизмы во взаимосвязи со всей лексико-семантической системой языка, синтаксисом и словообразованием. Ф. изучает также стилевую дифференциацию фразеологизмов.

Методы, разрабатываемые в фразеологии, отличаются разнообразием. В структурно-семантическом описании преобладает системно-классификационный, статический в своей основе метод; при ориентации на слово преобладает исследование фразообразующих свойств слов-компонентов и динамический подход к описанию структурной организации фразеологизмов. Разрабатываются методы классификационного описания фразеологических единиц, использующие сопоставление элементов структуры фразеологизма со свободным сочетанием слов, а также приёмы дистрибутивного анализа - описание отношений между элементами структуры фразеологизмов и особенностей их внешнего окружения.

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в сов. языкознании в 40-50-х гг. 20 в. (работы В. В. Виноградова и его школы). Предпосылки для создания фразеологии были заложены в работах А. А. Потебни, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. А Шахматова, К. Бругмана, Г. Пауля, Й. О. Есперсена и др., выделявших в речи тесные словесные группы, нерегулярные по значению и синтаксически неразложимые. Теоретические основы функционально-семантического анализа фразеологических оборотов в рамках лексикологии впервые были разработаны Ш. Балли. Развитие фразеологии как особой дисциплины было стимулировано разработкой в советском языкознании вопросов лексико-семантического варьирования и его фразеологических форм, а также пониманием словосочетания как синтаксической категории, соотносительной со словом по номинативной функции, что обусловило интерес к устойчивым сочетаниям как строительному материалу предложения. В сов. языкознании исследуется фразеологический состав разноструктурных языков и прежде всего языков народов СССР, обсуждаются основные проблемы фразеологии с позиций методов, разрабатываемых в различных школах и направлениях. Для координации исследований создан фразеологический центр при Самаркандском университете, издающий специальные сборники.

Параметры фразеологичности

Сфера фразеологии в разных теоретических концепциях задается по-разному. Тем не менее большинство исследователей сходятся в том, что фразеологизмы должны характеризоваться тремя важнейшими параметрами: неоднословностью, устойчивостью и идиоматичностью. Первый из этих параметров можно считать единственным относительно ясным и операциональным понятием, хотя и здесь возникают проблемы, связанные с наличием или отсутствием в том или ином языке орфографической традиции, различением слов и словосочетаний, слов и предложений в данном морфологическом типе языка и т.п. Категория устойчивости оказывается уже существенно менее определенной, но наибольшие вопросы вызывает понятие идиоматичности. В самом общем случае идиоматичность означает некую осложненность способа выражения содержания - осложненность не в смысле максимального усложнения языковых форм как таковых, а «концентрированности» выражения и сложности понимания. Фразеология оказывается лишь одним из проявлений идиоматичности.

Наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:

  • воспроизводимость,
  • устойчивость,
  • сверхсловность (раздельнооформленность),
  • принадлежность к номинативному инвентарю языка.

Идиоматичность как параметр фразеологичности

Все определения идиоматичности сводятся к двум базовым идеям - переинтерпретации и непрозрачности.

1. Переинтерпретация значения "A" выражения A как значения "B" является операцией, приводящей к трансформации "A" в "B" по некоторому принципу R.

2. Непрозрачность знака A является свойством А , препятствующим «вычислению» значения "А" из-за отсутствия продуктивного правила, позволяющего выявить "A" или из-за отсутствия одного или нескольких компонентов A в словаре.

Так, выражение пускать козла в огород идиоматично по основанию (1) - принципом R в данном случае оказывается механизм метафоризации, тогда как выражение ничтоже сумняшеся идиоматично по основанию (2) - компоненты этого фразеологизма нигде, кроме как в его составе, в русском языке не встречаются.

Можно сказать, что переинтерпретация - это взгляд на идиоматическое выражение с точки зрения его порождения, а непрозрачность - с точки зрения его понимания. Именно поэтому они в ряде случаев пересекаются.

Типы фразеологизмов

Фразеологизм (фразеологический оборот , фразема ) — это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «дурака валять», «точка зрения» и т. п.

Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique ) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique , где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques ) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов :

  • фразеологические сращения (идиомы),
  • фразеологические единства
  • фразеологические сочетания .

Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид —фразеологические выражения .

Фразеологические сращения (идиомы)

Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ?διος «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, содом и гоморра — "суматоха, шум". При дословном переводе фразеологических сращений иностранцу обычно невозможно понять их общее значение: в англ. to show the white feather "струсить" (дословно — «показать белое перо») ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.

Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы бить баклуши — "бездельничать" (в исходном значении — "раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов") и спустя рукава — "небрежно" отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика , ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы.

Фразеологические единства

Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.

Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, грызть гранит науки , плыть по течению ,закинуть удочку ). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако, при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.

Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, гранит науки базальт науки ) или изменению экспрессивного смысла: попасться на удочку и попасть в сети являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Однако, в отличие от идиом, единства подчиняются реалиям современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления , лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо) и лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу .

Примеры: зайти в тупик , бить ключом , держать камень за пазухой , водить за нос ; англ. to know the way the cat is jumping "знать, куда ветер дует" (дословно — «знать, куда прыгнет кошка»).

Фразеологические сочетания

Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание сгорать от страсти является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа сгорать от … , при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов сгорать от стыда, позора, срама , сгорать от ревности, жажды мести .

Другой пример: англ. to show one’s teeth "огрызаться" (дословно — «показывать свои зубы»). Семантическую самостоятельность в этом сочетании проявляет слово one’s "чьи-то". Его можно заменить на слова my , your , his и т. д.

Фразеологические выражения

Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определённой семантикой.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа всего хорошего , до новых встреч и т. п.

Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов

Особенности фразеологизмов:

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

  1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. (Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой.)
  2. Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом - "подумать", пятое колесо в телеге- "лишний", вверх тормашками - "навзничь", кот наплакал - "мало" и т.д. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению садиться на мель - "попадать в крайне затруднительное положение", нажимать на все педали - "прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо". Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.
  3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать "кошка наплакала", "котенок наплакал", "щенок наплакал", вместо раскинуть умом - "разбросить умом", "раскинуть головой"; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий).

    Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца - от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день. Тем не менее существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать "от всего духа", "от всего сознания", а также "наводить тень на забор" (на ясное утро).

  4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый, юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.
  5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не вправе сказать "низко потупить взор", "еще ниже потупить взор", "потупить печальный взор" и т. д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти - разжигать роковые страсти.

    Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (...и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу (до дна), семь раз отмерь (...один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.

  6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать "бить баклушу", "вытачивать лясу", заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку - греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело.
  7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах все течет, все изменяется, ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить.

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Фразеологические единицы могут быть:

  • прилагательными: (адъективные ФЕ): drunk as a fiddler (drunk as a lord, as a boiled owl — пьян в стельку) ;
  • междометиями: gracious me! (вот так так!) ;
  • наречиями (адвербиальные ФЕ): in one’s cups (спьяну) , не покладая рук; очертя голову и т. д.

Фразеология – раздел языкознания изучающий источники сочетания слов. Фразеология (греч «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение») - совокупность таких сочетаний – фразеологизмов. Иногда для их обозначения используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица.

Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами.

Другая особенность фразеологии образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры: образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими фразиологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы, обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической

Образование фразеологизмов.

Особ-ти образование фр-в связаны с типом материала,на базе кот. ни создаются. В р. я. таких типов5:

1) Отдельные слова р. я. фразеологизмы возникают довольно часто, например: душа нараспашку, человек в футляре и т. д.

2) свободные словосочетания русской речи; такие словосочетания получают новое значение переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает».

3) пословицы русского языка; обычно фразеологизм становиться частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи. без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь.)

4) фразеологические единицы русского языка используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т. д.

Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый – «свободный». : зеленый свет – «свободный проезд» - зеленая улица – зеленая война.

На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.

Классификация русских фразеологизмов:

В. В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ""фразеологизм сращивания"", ""фразеологизм единства"", ""фразеологизм сочетания"".

Фразеологические сращения – абсолютно неделимые не разложенные словосочетания, ""значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного сл. знака"". Например, собаку съем, точить лясы, бить баклуши и подобное.

Фразеологические единства- словосочетания, в котором ""значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов"". Например, ""держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей"" и тому подобное.

Фразеологические сочетания – В. В. Виноградов назвал словосочетания, ""образуемые реализацией несвободных значений слов"". Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи с строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать "" страх берет"", ""тоска берет"", но нельзя сказать: ""радость берет"", ""наслаждение берет"" и тому подобное.

Фразеологические выражения – ""устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями"". Например, "" трудовые успехи"", ""хрен редьки не слаще"", ""высшее учебное заведение"", и тому подобное.

Вы также можете найти интересующую информацию в научном поисковике Otvety.Online. Воспользуйтесь формой поиска:

Еще по теме 17 Фразеология как раздел языкознания. Фразеологизм, его основные признаки. Классификация фразеологических единиц.:

  1. Предмет фразеологии как науки. Понятие фразеологизма, его признаки, соотношение с другими единицами языка. Классификация ФЕ по семантической слитности.
  2. 42. Понятие о фразеологии. Фразеологический оборот и его признаки. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантичной слитности. Словари фразеологизмов.
  3. 14.Фразеологический оборот как значимая единица русского языка, его признаки. Вариантность и синонимия фразеологических единиц.
  4. 12. Лексико-фразеологические нормы современного русского литературного языка. Лексикология как раздел языкознания. Основные категории раздела. Лексическая сочетаемость. Контаминация. Типология лексических ошибок. Ошибки, связанные с неправильным употреблением многозначных слов
  5. 13. Лексико-фразеологические нормы современного русского литературного языка. Лексикология как раздел языкознания. Основные категории раздела. Типология лексических ошибок. Логические ошибки в речи (алогизмы). Речевая избыточность (плеоназм, тавтология). Речевая недостаточность.
  6. 11. Лексико-фразеологические нормы современного русского литературного языка. Лексикология как раздел языкознания. Основные категории раздела. Лексическая сочетаемость слов. Точность словоупотребления. Контаминация. Специфика толковых словарей русского языка.
  7. 19 Синтаксис как раздел языкознания. Синтаксические единицы языка.
  8. Понятие о сложном предложении. Место сложного предложения в системе синтаксических единиц языка. Грамматическое значение сложного предложения как его основная выделяющая примета. Сложное предложение как структурно-семантическое объединение предикативных частей и как особая самостоятельная единица синтаксиса. Дифференциальные признаки сложного предложения.
  9. 20. Фразеология и её отражение в словарях русского языка. Специфика фразеологических единиц в аспекте культуры речи. Окказиональные преобразования устойчивых словосочетаний.
  10. 13 Лексикология как раздел языкознания. Слово и его значение.
  11. 16. Грамматические нормы современного русского литературного языка. Синтаксис как раздел языкознания. Основные категории раздела. Вариативность норм в системе словосочетания. Предложно-падежное управление.
  12. 15. Грамматические нормы современного русского литературного языка. Морфология как раздел языкознания. Основные категории раздела. Варианты падежных окончаний имен существительных. Особенности употребления некоторых форм степеней сравнения прилагательных. Употреблени
  13. Предложение как основная единица синтаксиса. Признаки предложения. Актуальное членение предложения и способы его выражения
Введение………………………………………………………………………… 3

1. Новый раздел науки о языке – «фразеология»……………………………….4

1.1 Фразеология – сокровищница образных средств любого языка…………5


1.2 Особенности и признаки фразеологизмов…………………………………5

1.3 Определение фразеологического оборота…………………………………7

2. Подходы к классификации фразеологических оборотов…………………...9

2.1 Классификации фразеологических оборотов по составу………………..10

3. Значение употребления фразеологизмов в языке Н. В. Гоголя…………...13

3.1Фразеологизмы в произведениях Н. В. Гоголя……………………………13

4.Практическая работа…………………………………………………………..14

4.1 Результаты социологического опроса…………………………………….14

4.2 Творческие работы учащихся с использованием фразеологизмов….….15

4.3 Наблюдение………………………………………………………………...17

Заключение……………………………………………………………………….20

Использование литературы……………………………………………………..21


Приложения……………………………………………………………………...22

Введение
Русский язык необыкновенно богат образной фразеологией. Богатство, разнообразие, оригинальность и самобытность русского языка позволяет каждому сделать свою речь богатой и оригинальной.

Серая, наполненная словесными штампами речь не вызывает в сознании слушающих необходимых ассоциаций. Вряд ли человек, злоупотребляющий стандартными выражениями, может взволновать слушателей, убедить их в чём-то, воздействовать на них. Шаблонная фраза отскакивает от собеседника, не дает возможность вникнуть в суть высказывания.

Убогая, бедная в языковом отношении речь воспринимается как отрицательная характеристика человека, свидетельствует о низкой речевой культуре. Но главное: бедность языка – бедность, серость неоригинальность мысли.

Для создания образности, эмоциональности речи служит фразеология русского языка. Она необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными её внутренними свойствами, которые составляют специфику фразеологизмов. Это – семантическая ёмкость, эмоционально - экспрессивная окрашенность, разнообразие ассоциативных связей. Выражение эмоционального, субъективного начала в речи, оценочность, смысловая насыщенность фразеологизма действуют постоянно, независимо от воли говорящего.

Актуальность. Обращение к теме «Фразеологизмы» необходимо, потому что весомой частью культуры современного человека является культура речи. Использование в речи фразеологизмов способствует развитию чувства языка, расширяет знания о языке, обогащает речь, делает её образной и экспрессивной. Кроме того, на примерах произведений русских писателей можно научиться делать свою речь красивой, эмоциональной, образной и выразительной.

Цель научно-исследовательской работы:

определить место фразеологии в общей системе языка; показать богатство и выразительность русской фразеологии, роль фразеологии в повышении культуры речи каждого человека.

Задачи:

1. Изучить специальную литературу, дающую подробную информацию о фразеологизмах, систематизировать и обобщить материал о признаках, особенностях и лексическом значении фразеологизмов, способах их образования, семантической слитности.

2. Обогатить словарный запас и научиться умело использовать фразеологизмы в речи с учётом стилистических особенностей.

3. Провести анализ произведений Н.В.Гоголя с целью выявления роли фразеологизмов в тексте для образной характеристики человека.

4. Провести социологический опрос среди учащихся лицея- интерната №13 о значении и употреблении в речи фразеологизмов

5.Провести наблюдение за окружающими, чтобы выявить уровень использования фразеологизмов в их речи.

Объект исследования : особенности фразеологизмов в русском языке.

Предмет исследования : русский язык

Теоретическая база : в основу научно-исследовательской работы легли научно-популярная, справочная и художественная литература.

Эмпирическая база : для изучения общественного мнения был проведён социологический опрос среди учащихся лицея-интерната. В опросе приняло участие пятьдесят учащихся в возрасте 12-15 лет.

1. Новый раздел науки о языке – фразеология
В середине XX в ученые , изучающие наш язык, увидели, что, кроме огромного количества слов, составляющий язык, есть еще особый пласт - несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь. Причем речь образную, особенно ёмкую.

Конечно, о существовании таких выражений знали и раньше. Еще великий М.В. Ломоносов говорил, что их нужно включать в словари. Он называл их «российскими пословиями», «фразесами» «идиоматизмами». Последний термин образован от греческого слова idioma (идиома), что значит «своеобразная».

М.А.Шолохов очень хорошо сказал о роли устойчивых сочетаний: «Необозримо многообразие, человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времён дошли до нас радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».

Ученые поняли: таких устойчивых сочетаний довольно много, они создают как бы особый «ярус» в языке и требуют специального, системного подхода к изучению.

Сделанное открытие привлекло внимание многих ученых и стало мотивом к изучению этого материала. Родился новый раздел науки о языке - фразеология . Внимание к устойчивым образованиям позволило установить, что они особо, по-своему отражают жизнь нашего народа с очень далеких времен, в них выражен дух народа, его история, и так далее.

Фразеология еще очень молода. Но за эти годы сделано не мало, поставлены и решены теоретические вопросы, изучен огромный материал. Сегодня мы уже знаем о происхождении многих фразеологических выражений. Но далеко не все тайны открыты.


    1. Фразеология - сокровищница образных средств любого языка

Сокровища же, как известно, накапливаются веками и не редко не долго и надежно скрываются от постороннего взгляда. Богатство языка – это богатство и его фразеология, то есть выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов. Очень часто в таких словах и оборотах лежит целый мир, историческая эпоха - факты ушедшего быта, представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого.

Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис»- «выражение» и «логос»- «учение». Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний- фразеологизмов. Что такое фразеологизм? Фразеологизм - такое сочетание слов, которое обладает относительно устойчивостью. Очень часто как синонимы этого термина употребляется и поговорки, и пословицы, идиомы, образные выражения.
1.2 Особенности и признаки фразеологизмов
В научном отношении изучения фразеологии важно для познания самого языка фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами.

Другая особенность фразеологии – образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими фразеологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы говорящий обратился к нему с речью безобразной чисто логической .

Чтобы заглянуть в «глубь» фразеологического образа, нужно расшифровать истинный смысл слов, составляющих фразеологический оборот. И только тогда мы сможем понять значение фразеологизмов.

Чем же замечательны фразеологические сочетания, для чего они создавались, хотя можно, казалось бы, обойтись без них, выразить мысль обычными словами? Но можно ли? Во-первых, они вносят в нашу речь образность, делают ее более яркой. Например, фразеологизм «белые мухи». Так говорят, когда идет крупный снег. (см. приложение 5) во-вторых, фразеологизмы позволяют довольно экономно выражать сложные понятия, представлять сложные явления жизни. Если человек терпит неудачи или оказался в неловком положении, то говорят «сесть в галошу» (см. приложение 5).

Фразеологизмы, как языковая единица имеет свои признаки:

1. Воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в речи каждый раз заново, а воспроизводятся в памяти в качестве готовых, известных сочетаний слов с известным значением.

2. Устойчивость. Фразеологизмы имеют устойчивую структуру и значение. Например, фразеологизм «кровь с молоком», состоит из трех обязательных компонентов, за которыми закрепилось выражение «здоровый, цветущий; хорошим цветом лица, с румянцем»

3. Фразеологизмы состоят не менее чем из двух слов: черепашьим шагом «очень медленно», гол как сокол «страшно беден, ничего не имеет»,давать волю языку «позволять себе говорить лишнее», отставной позы барабанщик «человек не заслуживающий никакого внимания, никому не нужный, такой с которым не считаются». Значение фразеологизмов не вытекает из значений составляющих их слов, фразеологизмы имеет единое целостное значение.

4.фразеологизм всегда является одним членом предложения: я буду работать до кровавого пота, не спать ночей, - одним словом я напрягу все силы, чтобы Зина была счастлива. (А.П. Чехов)

5. Смысл фразеологизмов обычно передается описателю или одним словом: палец о палец не ударить «совершенно, совсем ничего не делать, обычно для достижения какой либо цели», гусь лапчатый «пройдоха, плут».

Фразеологизмы в своем большинстве имеют оценочный характер. Поэтому часть их используют для характеристики человека: его образа жизни, характера, способностей. Эти характеристики могут быть различными по внешнему виду - верста коломенская, драная кошка, краше в гроб кладут; по внутреннему состоянию - кошки на душе скребут, светится от счастья (см. приложение 4), у страха глаза велики (см. приложение 4); по мыслительной деятельности – ломать голову (см. приложение 1), ловить на лету (см. приложение 3); по человеческим качествам – тянуть кота за хвост (см. приложение 6), держать слово (см. приложение 6), взять быка за рога (см. приложение 2), делать из мухи слона (см. приложение 9), язык до Киева доведет (см. приложение 8); по поступкам, образу жизни и воспитанию – тянуть лямку (см. приложение 9), вылетать в трубу (см. приложение 8), денег куры не клюют (см. приложение 2), яблоко от яблони недалеко падает (см. приложение 7), в ежовых рукавицах (см. приложение 3), лежать на боку (см. приложение 7), купить кота в мешке (см. приложение 1).
1.3 Определение фразеологического оборота
В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания (чувство локтя, военные действия, прибрать к рукам, даром что и др.) и слова (с ходу, в общем, ни-ни, на руку, на мази и другие).

Диалог «Встреча»


  • Привет! Как дела?

  • О, привет! Ты что как в воду канула?

  • Голову ломаю, не знаю куда поступать! Хочу в Казань, но вряд ли.

  • Почему? У тебя же светлая голова!

  • Боюсь, что не отпустят, свяжут по рукам и ногам и скажут: «Нет! Всё равно, что к чёрту на кулички».

  • Не преувеличивай, у тебя отличные родители.

  • Согласна, боятся. А ты чем занимаешься? Что молчишь как рыба?

  • Я дурака валяю, поступила в колледж, пока в школе учились.

  • Точно, ты же говорила.

  • Видела кого-нибудь из наших?

  • Нет. Я все по институтам бегаю, кручусь как белка в колесе среди абитуриентов.

  • Ты хоть с профессией определилась?

  • Вообще-то нет. Уже мозги набекрень, в этих институтах профессий кот наплакал.

  • А чем интересуешься? Или ищешь, на что глаз упадет?

  • Мне маркетинг интересен и юриспруденция.

  • Юристам сейчас трудно, их хоть пруд пруди, маркетинг лучше.

  • Да, но он мне как-то не по душе.

  • Тебе не угодишь!

  • Ничего, попаду куда-нибудь и буду как сыр в масле, главное поступить!

  • Не переживай так! Смотри на это сквозь пальцы. Ой, я уже опаздываю!

  • Мне тоже надо идти. Пока!

  • До встречи!

Диалог бывших одноклассниц


  • Привет!

  • Привет! Сколько лет, сколько зим!

  • Да! А ты легка на помине.

  • А я как в воду глядела – знала, что встретимся.

  • Ну, как у тебя дела, как жизнь?

  • Положа руку на сердце, по всем сильно соскучилась.

  • А ты где сейчас вообще?

  • Я институт закончила. Я теперь вольный казак.

  • Не ожидала от тебя! думала, ты все также дурака валяешь!

  • Да я из шкуры вон лезла, чтобы туда поступить. А ты, я слышала совсем на край света убежала?

  • Я в Москве сейчас живу. Но там я себя не в своей тарелке чувствую. Там очень странные люди…

  • Не распускай нюни! Радоваться нужно, что уехала! А у меня никак руки не доходят. А еще на работу устраиваться нужно.

  • Ничего будешь еще пожинать лавры. Потрудишься в поте лица и будет у тебя все, что захочешь.

  • Не получается у меня засучив рукава работать. Мне удобства нужны.

  • Поговаривают, ты замуж вышла? За здорово живешь?

  • Да, живем душа в душу. Еще дело свое открыть хотим – в бизнес податься.

  • Зачем? Биться как рыба об лед ради презренного металла! Осторожно. Кашу заваришь – тебе ее и расхлебывать…

  • Посмотрим. Время покажет. Будь, что будет.

  • Ладно, удачи тебе!

  • Увидимся еще!

  • Не забывай школьных друзей. Пока!

  • Пока!

Заключение

Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного русского языка позволяет нам получить представление об их основных структурно-сематических и стилистических типах, узнать их происхождение, увидеть их роль в отражении национальной специфики языка и его самобытности. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Важно изучение фразеологизмов с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка.

Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимую, своеобразную, особую выразительность, меткость, образность.

И на сегодня фразеологизм занял достойное место в речи народа, отражая разные явления нашей жизни, поэтому мы используем его, обогащая свой лексикон. В этом нам помогают произведения русских писателей: Н. В. Гоголя, Карамзина, М.Е. Салтыкова-Щедрина и многих других.

Использованная литература


  1. Быстрова Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка. / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский // – Л.: Просвещение, 1984. – 271с.

  2. Введенская Л.А. Русское слово. /Л.А.Введенская, М.Т.Баранов Ю.А. Гвоздарев // – М.: Просвещение, 1991. – 144с.

  3. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. / Ю.А.Гвоздарев //– М.: Просвещение, 1988. – 192с.

  4. Гоголь Н.В. Избранное. / Н.В.Гоголь // – М.: Просвещение, 1986. – 400с.

  5. Гоголь Н.В. Ревизор. / Н.В.Гоголь // – М.: Детская литература, 1988. – 143с.

  6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка./ В.И.Даль // – М.: Астрель, 2007. – 983с.

  7. Дудников А.В. Современный русский язык./ А.В.Дудников // – М.: Высшая школа, 1990. – 424с.

  8. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. / В.П.Жуков // – М.: Просвещение, 1980. – 447с.

  9. Касаткин Л.Л. Краткий справочник по современному русскому языку./ Л.Л. Касаткин, С.В.Клобуков, П.А.Лекант – М: Высшая школа, 1995. – 382с.

  10. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. / С.И.Ожегов, Н.Ю. Шведова // – М.: ООО Технология, 2006. – 944с.

  11. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. / Д.Э.Розенталь // – М.: Высшая школа, 1976. – 352с.

  12. Саяхова Л.Г. Словарно – фразеологическая работа в национальной школе. / Л.Г.Саяхова, С.Д. Амурова // – Л.: Просвещение, 1982. – 159с.