Введение Глава 1. Лингвистические основы изучения диалектной фразеологии 1.1.Фразеология как раздел науки о языке 1.2.Семантические аспекты русской фразеологии 1.3. Фразеологические единицы современного русского языка в структурном аспекте 1.4. Употребление фразеологических единиц в современном русском языке 1.5. Фразеография современного русского языка Глава 2. Структурно-семантические особенности фразеологизмов диалектного происхождения (на материале «Словаря русских говоров центральных районов Красноярского края») 2.1. «Словарь русских говоров центральных районов Красноярского края» 2.2. Общая характеристика исследуемого материала и методики его анализа 2.3. Семантические особенности диалектных ФЕ 2.3.1. Тематические группы ФЕ 2.3.2. Анализ ФЕ с точки зрения семантической структуры 2.3.3. Анализ парадигматики ФЕ 2.4. Структурно-грамматические особенности диалектных ФЕ 2.4.1. Лексико-грамматические разряды ФЕ (субстантивные, адъективные, адвербиальные, глагольные, междометные) 2.4.2. Грамматическое строение ФЕ Заключение Литература Приложение 1. Словник фразеологических единиц, зафиксированных в «Словаре русских говоров центральных районов Красноярского края» Приложение 2. Структурные типы фразеологических единиц, зафиксированных в «Словаре русских говоров центральных районов Красноярского края» Приложение 3. Тематическая классификация фразеологических единиц, зафиксированных в «Словаре русских говоров центральных районов Красноярского края» Приложение 4. Лексико-грамматические разряды ФЕ

Введение

Красноярский край относится к числу немногих регионов нашей страны с незавершенным лексикографическим описанием. Фрагментарно его топонимическое и диалектологическое обследование, фактически отсутствуют фундаментальные труды, посвященные региолектам малых городов края, лексике местных промыслов. Относительно полную лексикографическую фиксацию в 20 в. получили пока лишь старожильческие говоры южных и северных районов Красноярского края. Разнородные по своему составу, переселенческие по преимуществу, говоры центральных районов Красноярского края до сих пор сколько-нибудь полному лексикографическому описанию не подвергались. Предлагаемый в данной работе анализ фразеологии, зафиксированной в «Словаре русских говоров центральных районов Красноярского края», – это попытка устранить большое белое пятно в русской и сибирской диалектной лексикографии.



«Простая речь» жителей сел и деревень, расположенных вблизи Красноярска и Ачинска, вдоль Московского тракта, издавна привлекала внимание ценителей русского слова. Начало лингвистического изучения русских говоров центральных районов Енисейской губернии было положено А.М. Селищевым. Почти 30 лет понадобилось красноярским русистам, чтобы приступить к систематическому обследованию народных говоров края. В середине 20 в. начались систематические исследования фонетических, морфологических и лексических особенностей русских говоров центральных районов Красноярского края.

Цель работы: дать структурно-семантическую характеристику сибирской диалектной фразеологии.

Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:

1. Проанализировать литературу по проблеме исследования;

2. Характеристика русской фразеологии как особой научной дисциплины;

3. Анализ данных «Словаря русских говоров центральных районов Красноярского края» с целью выявления фразеологического материала;

4. Определение лексико-грамматических особенностей фразеологизмов;

5. Описание выделенных диалектных фразеологических единиц в семантическом плане;

6. Выявление структурных разновидностей фразеологических единиц.

Объект работы: фразеологические единицы, зафиксированные в «Словаре русских говоров Красноярского края».

Предмет работы : особенности структуры и значенияфразеологических единиц диалектного происхождения.

Источником исследования послужили 80 фразеологических единиц, извлеченных из 1-го тома «Словаря русских говоров центральных районов Красноярского края» / Под общ. ред. О.В. Фельде (Бохвальдт) (Красноярск, 2003).

Методы исследования: сопоставительный, сравнительный, описательный, аналитический, теоретический, практический.

Теоретическая значимость: исследование основано на анализе 80-ти фразеологических единиц, функционирующих в говорах Красноярского края и заключается в том, что ее материалы могут быть использованы для дальнейшего углублённого изучения говоров. Результаты работы могут быть использованы при составлении толковых и тематических словарей.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов при разработке школьного и вузовского курсов по диалектологии и фразеологии современного русского языка, при ведении факультативных занятий по русской фразеологии и диалектологии в школе, спецкурсов и спецсеминаров для студентов, методических пособий для учителей русского языка.

Структура Выпускной квалификационной работы состоит из Введения, двух глав – теоретической и практической, заключения, списка литературы, насчитывающей 49 источников и четырех приложений, в которые вошли словники фразеологизмов, лежащих в основе исследовательского материала, структурные типы, тематическая классификация, а также лексико-грамматические разряды ФЕ.

Глава 1. Лингвистические основы изучения

Диалектной фразеологии

Фразеология как раздел науки о языке

Кроме отдельных слов с самостоятельным значением, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы - устойчивые сочетания слов. В этих выражениях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет только все выражения в целом. Так, не успеешь оглянуться в приведенном примере значит «скоро», живут на ножах – «враждуют». Количество таких выражений в русском языке достигает несколько десятков тысяч. Изучением их занимается фразеология - особый раздел лингвистической науки. Этим термином называют и весь состав таких выражений в языке.

Фразеология(гр. Pharasis – выражение + logos – учение) – наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава. Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов . Они закрепились в языке как особые единицы наименования: верительная грамота, восклицательный знак, железная дорога ; средство выражения чувств: боже мой!, ничего себе! ; используются при характеристике и оценке: выше на голову, несолоно хлебавши, человек в футляре, черное золото.

Как отрасль языкознания она квалифицируется по-разному: специалисты по фразеологии признают ее самостоятельным разделом; лексикологи же обычно считают подсистемой лексики, так как у слова и фразеологической единицы имеются общие системные свойства.

Во фразеологии употребляются несколько синонимичных терминов для названия устойчивой организации слов: 1) фразеологическая единица (ФЕ); 2) фразеологизм; 3) фразеологический оборот.

В научном отношении изучение фразеологии важно для познавания самого языка. По смысловому объему фразеологизм равен слову, а по структуре соответствует словосочетанию или предложению: богатый = золотой мешок, денег куры не клюют. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи.

Интересуют фразеологию и вопросы происхождения и образования фразеологизмов. История многих выражений уже изучена, однако есть и такие, происхождение которых выяснить еще не удалось. В составе фразеологизмов редко, но встречаются слова и формы слов, когда-то существовавшие в нашем языке, а ныне устаревшие, в свободном виде не употребляющиеся.

Сравнение фразеологизмов пошевелить мозгами – «подумать» и раскинуть умом – «подумать», краше в гроб кладут (о человеке, который плохо выглядит) и кровь с молоком (о человеке, пышущем здоровьем) показывает, что между фразеологизмами русского языка существуют отношения синонимии и антонимии, как это наблюдается в лексике. Изучение этих отношений - также задача фразеологии.

Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним.

Очень хорошо о народном характере фразеологизмов сказал в предисловии ко 2-му изданию книги В.И. Даля «Пословицы русского народа» (М., 1957) М. Шолохов: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума изгнания жизни, радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков» .

Во фразеологизмах русского языка отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам.

Фразеология русского языка, как и других языков, глубоко национальна. Национальное своеобразие русской фразеологии отмечал еще выдающийся русский критик В.Г. Белинский. Он считал, что фразеологизмы составляют «народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство».

Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры.

Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н.В. Гоголь охарактеризовал героя комедии «Ревизор» - Хлестакова, человека, не понимающего, что он делает, - с помощью одного фразеологизма: без царя в голове . Это первая особенность фразеологии.

Другая особенность фразеологии – образность. Изучение русской фразеологии вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности.

Таковы некоторые цели и задачи изучения фразеологии.

Фразеологизм является сложной интердисциплинарной единицей, в форме и значении которой взаимодействуют единицы разных уровней: фонетического, словообразовательного, лексического, семантического и грамматического. Поэтому анализ плана выражения и плана содержания ФЕ предполагает рассмотрение фразеологических характеристик с учетом единиц указанных уровней.

Фразеологизмы, по мнениюД.Э. Розенталя , в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей:

1. Имеют сложный состав: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой.

2. Семантически неделимы: раскинуть умом – подумать, пятое колесо в телеге – лишний, вверх тормашками – навзничь, кот наплакал – мало и др.

3. Имеют постоянство состава. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать «кошка наплакала», «котенок наплакал», «щенок наплакал» , вместо раскинуть умом – «разбросить умом», «раскинуть головой».

4. Отличаются воспроизводимостью. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: подруга, знакомый, юноша, товарищ) , заклятый может быть только враг (не: недруг, вредитель ).

5. Имеют непроницаемость структуры. Так, зная фразеологизм потупить взор , мы не в праве сказать «низко потупить взор», «потупить печальный взор» и т.д.

6. Им присуща устойчивость грамматической формы их компонентов.

7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов.

Д.Э. Розенталь говорит, что неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Перейдем к рассмотрению фразеологической единицы с точки зрения ее значения и структуры.

ФЕ (фразеологизм, идиома) – семантически несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава. ФЕ служат в языке для называния разных явлений действительности: птица высокого полета – знаменитость, кровь с молоком – цветущий, сломя голову – быстро и т.д..

Фразеологизм представляет собой многоаспектную единицу, которая является косвенно-номинативным знаком языка, что определяет его специфические особенности. Во фразеологизме сочетаются как признаки слова, так и свои, самостоятельные дифференциальные признаки. Как и слово, ФЕ может быть однозначной и многозначной; вступает в омонимические, синонимические, антонимические и другие ряды; обладает сочетаемостью с тем или иным кругом слов. Е.И. Диброва считает, что как и слово, ФЕ обладает тремя подсистемами : 1) эпидигматикой - исторически образовавшейся многозначностью (по аналогии со словом, фразеолого-семантическими вариантами - ФСВ); 2) парадигматикой - противопоставленностью значения (ФСВ) одной ФЕ значению (ФСВ) другой ФЕ; 3) синтагматикой - сочетаемостью ФЕ со словами или иными ФЕ.

ФЕ, как и слово, является единицей номинации. Но в отличие от слова - одинарного именования, фразеологизм представляет собой составную, целостную номинацию, обладающую особым, косвенно-номинативным значением.

По мнению Дибровой Е.И , конститутивными признаками ФЕ являются: 1) косвенно-номинативное значение, 2) социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава единицы; 3) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава; 4) раздельнооформленность единицы (ФЕ состоит не менее чем из двух слов-компонентов).

По своему происхождению ФЕ - произведение речевой ситуации, которое воспроизводит метафорически субъективно-образное отражение факта действительности; ср. ССС писать вензеля (писать начальные буквы имени и фамилии) и ФЕ писать вензеля (идти шатаясь, пьяной походкой). Поэтому значение ФЕ сложнее по составу компонентов, чем слово. Семантический анализ ФЕ выявляет следующие аспекты ее значения (классификация представлена Е.И. Дибровой ): 1) структура значения ФЕ (она характеризуется наличием тех компонентов в ее содержании, которые определяют специфику ФЕ как косвенно-номинативной единицы языка): а) идиоматичность; б) мотивированность значения; в) внутренняя форма; г) фразеологический образ; д) оценочные (аксиологические) значения; е) стилистические коннотации (созначения); ж) экспрессивные и эмоциональные компоненты; з) функционально-стилевая принадлежность значения (ФСВ); и) семантические типы ФЕ (сращения, единства и сочетания); 2) семантическая структура многозначной ФЕ, которая представлена: а) составом фразеолого-семантических вариантов (ФСВ); б) их зависимостью друг от друга; в) типами смысловых отношений между ними; г) семантическим типом ФСВ.

Фразеологизм, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве членов предложения. Но вместе с тем фразеологизмы заметно отличаются от слов: фразеологизмы представляют собой сочетание двух или более слов. Этот признак фразеологизмов называется раздельнооформленностью.

Смысловая спаянность слов в составе фразеологизма приводит к тому, что фразеологизмы оказываются синтаксически нечленимы в составе предложения.

Фразеологизмы, в составе которых слова утратили свою смысловую самостоятельность, выступают в предложении как один член предложения. Так, в составе предложения Он приехал на место происшествия к шапочному разбору фразеологизм к шапочному разбору выполняет роль обстоятельства времени (сравните: поздно ), а в предложении Миша приказал долго жить (А.С. Пушкин) фразеологизм приказал долго жить является сказуемым.

В составе предложений фразеологизмы могут выполнять роль любого члена предложения. Однако чаще всего они бывают обстоятельствами или сказуемыми. Например: - Эх, голова, голова наша командирская! - подумал Синцов, - Сколько раз под горячую руку (ср.: сгоряча ) обещали и снять ее и оторвать, а ничего, все еще держится на плечах (К. Симонов); Так или иначе - пусть с грехом пополам (ср.: с трудом ) - он выполнял все поручения и никогда ни от чего не увиливал (В. Панова). В этих предложениях фразеологизмы выполняют роль обстоятельств.

В роли сказуемого употреблены фразеологизмы в предложениях: А вот что потом, после своей ошибки, человек делает - это другой вопрос! Твой отец Лазаря никому не пел (ср.: не жаловался ). Встал за свой станок и стоял за ним, пока жил (К. Симонов); Для фашистов у меня припасено два магазина патронов. И все-таки надо быть осторожным, нельзя лезть на рожон (ср.: рисковать ) слепо (И. Шевцов).

Реже используются фразеологизмы в качестве других членов предложения - в роли определений: На той стороне в колхозном сарае нас ожидал старенький, видавший виды (т.е. «сильно поношенный, долго бывший в употреблении») «виллис», оставленный там еще зимою (М. Шолохов); в роли дополнений: Мы увидели на клумбеанютины глазки ; в роли подлежащих: Лучевая болезнь очень опасна.

В качестве дополнений и подлежащих употребляются преимущественно фразеологизмы терминологического характера, например: названия цветов, трав (пастушья сумка, ивановы кудри и т. д.), медицинские названия (берцовая кость, слепая кишка и т. д.).

Особо нужно выделить пословицы, в которых можно различать члены предложения, хотя сами пословицы обычно употребляются как предложения с определенным составом, не допускающим исключения других членов.

Многие фразеологизмы русского языка используются в предложениях в роли обращений или вводных слов, т. е. без связи с членами данных предложений. Обращения-фразеологизмы всегда бывают с ярко выраженной оценочной окраской, например: И обратился (комиссар) к Фесенко: «Понимаешь, дубовая голова , что ты наделал?» (А. Первенцев); «Ну, Лиса Патрикеевна , пошла хвостом вилять!» (И. С. Тургенев); «На, Дронов, ешь, голова садовая». (М. Горький).

Фразеологизмы могут выступать в роли вводных слов: шутка сказать, кто его знает, аллах его ведает, вот так факт, батюшки мои и т. п.: Расписывай! Поверю я вам, как бы не так! (И. С. Тургенев); А дядя его - шутка сказать - Ленского в опере поет.

Е. И. Диброва выделяет три структурных типа ФЕ по аналогии с их генетическим типом :

1. ФЕ-словоформы (в душе, не по душе, ни на йоту, не горит ).

2. ФЕ-словосочетания (заказывать путь, чучело гороховое, во весь дух ).

3. ФЕ-предложения (закон не писан, в ногах правды нет ).

В составе продуктивных фразеологических словосочетаний выделяются глагольные, именные и наречные ФЕ. Среди глагольных ФЕ наблюдаются: 1) глагольно-именные (сгореть со стыда, задавать тон ); 2) глагольно-наречные (видеть насквозь, долго не дышит ); 3) глагольно-глагольные (дать прикурить ).

В сфере именных ФЕ отмечаются: 1) субстантивные: а) существительное + зависимое прилагательное (бабье лето, лебединая песня, нож острый ); б) существительное + существительное в косвенном падеже без предлога или с предлогом, иногда с включением зависимого прилагательного, местоимения или числительного (дело в шляпе, герой нашего времени, пятое колесо в телеге) ; в) существительное в косвенном падеже с предлогом или без предлога, с включением зависимого прилагательного, местоимения или числительного (любой ценой, на всех парусах, с первых шагов ); г) косвенный падеж существительного + косвенный падеж существительного, с включением прилагательного, местоимения или числительного (от альфы до омеги, с головы до <самых> ног; 2) адъективные (нечист на руку, легок на подъем ).

Наречные ФЕ: кверху тормашками, на голову выше и т.п.

Среди фразеологизмов - предложений выделяются: 1) ФЕ, восходящие к простым предложениям: а) двусоставным (вожжа под хвост попала, бабушка надвое сказала ); б) односоставным (держи карман шире, честь имею <кланяться> ); 2) ФЕ, генетически представляющие собой части сложных предложений, организованные по моделям придаточных предложений разных типов (в чем душа держится, куда глаза глядят, что есть мочи, как ни в чем не бывало ).

В состав непродуктивных ФЕ входят:

1) Сочетание частицы не со знаменательным словом (не пара, не горит );

2) Сочетание союза со знаменательным словом (как часы, хоть зарежь, как по нотам );

3) Сочинительные сочетания знаменательных слов (смех и горе, ни рыба, ни мясо, сплошь да рядом, судить и рядить ) и т.п.

1. Фразеология как раздел лингвистики. Типы фразеологических единиц. Проиллюстрируйте свой ответ, используя данный текст: найдите фразеологические единицы и определите их тип.

2. Фразеология как раздел лингвистики. Типы фразеологических единиц. Проиллюстрируйте свой ответ, используя данный текст: найдите фразеологические единицы и определите их тип.

1. Фразеология – раздел языкознания, изучающий фразеологические единицы языка, их типы и функционирование в речи. Термином фразеология называют также систему фразеологических единиц какого-либо языка (фразеология русского языка, фразеология английского языка) и совокупность фразеологических оборотов произведения того или иного писателя, например: фраз Слова, входящие в состав фразеологизма, связаны друг с другом по смыслу и грамматически. Эта связь может быть более прочной или менее прочной. По признаку смысловой и структурной целостности фразеологизмы можно разделить на четыре группы.

Типология Виноградова

1.фразеологические сращения - это фразеологизмы, общее значение которых не вытекает из значений составляющих их слов. Например: точить лясы - болтать, бить баклуши - бездельничать, очертя голову - необдуманно, собаку съел - имеет большой опыт. В составе таких сочетаний много устаревших слов и форм (труса праздновать, точить балясы, диву даться и пр.).

2. фразеологические единства - это сочетания, построенные на основе метафоры; значение фразеологизма может быть понято через значение составляющих его слов. Например: держать камень за пазухой - таить злобу; плясать под чужую дудку - во всём подчиняться; без ножа зарезать - поставить в крайне затруднительное положение; уйти в свою скорлупу - замкнуться.

Фразеологизмы первой и второй групп относят к идиомам, то есть оборотам речи, которые нельзя дословно перевести на другие языки.

3. фразеологические сочетания - фразеологизмы типа закадычный друг, щекотливый вопрос, расквасить нос, потупить взгляд. Структура этих сочетаний соответствует всем грамматическим нормам современного русского языка, однако одно из слов, составляющих фразеологизм, может сочетаться с очень ограниченным кругом слов. Например, слово «закадычный» сочетается только со словом «друг»; «щекотливый» - со словами «вопрос», «обстоятельство»; слово «расквасить» - со словом «нос»; слово «потупить» - со словами «взгляд», «взор», «глаза», «голову».

Кто-то выделяет ещё и 4 группу. Четвёртую группу фразеологизмов составляют выражения, употреблённые в определённом контексте, но ставшие популярными и, в силу этого, неоднократно воспроизводимые в речи. Например: счастливые часов не наблюдают, любви все возрасты покорны, оптом и в розницу и пр.


1. Фразеология – раздел языкознания, изучающий фразеологические единицы языка, их типы и функционирование в речи. Термином фразеология называют также систему фразеологических единиц какого-либо языка (фразеология русского языка, фразеология английского языка) и совокупность фразеологических оборотов произведения того или иного писателя, например: фраз Слова, входящие в состав фразеологизма , связаны друг с другом по смыслу и грамматически. Эта связь может быть более прочной или менее прочной. По признаку смысловой и структурной целостности фразеологизмы можно разде­лить на четыре группы.

Первая группа - это фразеологизмы , общее значение которых не вытекает из значений составляющих их слов. Например: точить лясы - болтать, бить баклуши - бездельничать, очертя голову - необдуманно, собаку съел - имеет большой опыт. В составе таких сочетаний много устаревших слов и форм (труса праздновать, точить балясы, диву даться и пр.).

Вторая группа фразеологизмов - это сочетания, построенные на основе метафоры; значение фразеологизма может быть понято через значение составляющих его слов. Напри­мер: держать камень за пазухой - таить злобу; плясать под чужую дудку - во всём подчиняться; без ножа заре­зать - поставить в крайне затруднительное положение; уйти в свою скорлупу - замкнуться.

Фразеологизмы первой и второй групп относят к идиомам, то есть оборотам речи, которые нельзя дословно пере­вести на другие языки.

К третьей группе относятся фразеологизмы типа закадычный друг, щекотливый вопрос, расквасить нос, поту­пить взгляд. Структура этих сочетаний соответствует всем грамматическим нормам современного русского языка, од­нако одно из слов, составляющих фразеологизм , может со­четаться с очень ограниченным кругом слов. Например, слово «закадычный» сочетается только со словом «друг»; «щекотливый» - со словами «вопрос», «обстоятельство»; слово «расквасить» - со словом «нос»; слово «потупить» - со словами «взгляд», «взор», «глаза», «голову».

Четвёртую группу фразеологизмов составляют выражения, употреблённые в определённом контексте, но став­шие популярными и, в силу этого, неоднократно воспроиз­водимые в речи. Например: счастливые часов не наблю­дают, любви все возрасты покорны, оптом и в розницу и пр.

Фразеология (греч. phrasis - ‘выражение’ и logos - ‘учение’) - это

1) раздел лингвистической науки, изучающий систему устойчивых выражений конкретного языка; 2) система таких устойчивых выражений.

Фразеология - весьма молодое направление лингвистической науки; его цель, задачи и объект изучения сформировались лишь к 1950 г.

Понятие об объекте фразеологии

Традиционно главным объектом фразеологии называют фразеологизмы (фразеологические единицы - ФЕ, фразеологические обороты).

Определение понятия

Фразеологизм, фразеологическая единица, по определению Н. М. Шанского, - это «общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексикограмматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма» .

Фразеологизм характеризуется следующими признаками: 1) устойчивость; 2) воспроизводимость; 3 целостность значения; 4) идиоматичность;

5) образность; 6) вариативность.

Под устойчивостью обычно понимают постоянство компонентов фразеологизма, которые в ряде случаев не подлежат варьированию и переводу (ер.: не по Сеньке шапка - не по Хуану сомбреро ); устойчивый порядок слов в его составе; наконец, неизменяемость грамматических форм элементов. Например, сращение вот где собака зарыта не допускает замены компонентов (нельзя сказать вот где такса зарыта ), их перестановки внутри идиомы (странно выглядит выражение зарыта собака вот где), изменения грамматических форм элементов (ср. вот где собак зарыли). Устойчивость фразеологизмов весьма высока в таких группах, как сращения и единства, в сочетаниях и выражениях она снижается.

Воспроизводимость фразеологизма проявляется в том, что, как и слово, он существует в языке в готовом виде и извлекается говорящим из памяти в единстве звучания и значения.

Целостность, т.е. невозможность употребления частей фразеологизма отдельно друг от друга, обусловлена утратой элементами ФЕ самостоятельности, присущей лексемам. Не случайно разбиение фразеологизмов на части и последующая их контаминация воспринимается как комический прием (не все золото, что с воза упало ; пуганая ворона на молоко дует).

Идиоматичность (фразеологичность) - это полная или частичная невыводимость значения фразеологизма из суммы значений его составляющих. Полная невыводимость наблюдается во фразеологических сращениях, в состав которых входят архаизмы (ср. лясы точить - "пустословить, уклоняясь от работы’). В этом случае, даже если один из компонентов фразеологизма внешне узнаваем (например, глагол точить ), схематизировать его в составе идиомы затруднительно.

Препятствует выводимости значения фразеологизма и целостное метафорическое переосмысление словесного комплекса-прототипа, под которым понимается свободное словосочетание, являющееся основой ФЕ. Особенно это заметно в том случае, когда современный носитель языка в силу смены культурных кодов перестает воспринимать образ, лежащий в основе внутренней формы фразеологизма. Так, в синхронном аспекте трудно объяснить, почему фразеологизм замкнутый круг означает безвыходную ситуацию, поскольку само актуальное значение слова круг предполагает замкнутость геометрической формы.

Отсюда образность - важный признак фразеологизма. Фразеологический образ имеет вид целостного многомерного представления, возникающего в результате взаимодействия словесного комплекса-прототипа и омонимичного ему переосмысленного несвободного сочетания слов. Так, фразеологический образ идиомы попасть(ся) под горячую руку со значением ‘не вовремя, некстати, неудачно’ совмещает представления о покрасневшей поднятой руке, ситуации скандала, переходящего в кулачную расправу, и неловкой ситуации. Этот фразеологизм содержит глагол, который может быть использован в возвратной и невозвратной формах, что свидетельствует о наличии у фразеологизма еще одного признака - вариативности.

Вариативность - это способность языковой единицы обладать несколькими конкурирующими друг с другом разновидностями, не противоречащими норме и допустимыми в речи. У фразеологических единиц могут варьироваться грамматические формы отдельных элементов (потемкинская деревня / потемкинские деревни) или лексический состав (с легким сердцем / с легкой душой). Лексическое варьирование присуще фразеологическим сочетаниям и характеризуется тем, что взаимозаменяемые элементы принадлежат к общей парадигматической группе {душа, сердце - ‘чувства’).

Может показаться, что некоторые из перечисленных признаков ФЕ противоречат друг другу (например, устойчивость и вариативность), но такое впечатление обманчиво. Диалектика их связи определяется тем, какой трактовки - узкой или широкой - придерживаются фразеологи в понимании устойчивых выражений.

Узкое понимание фразеологии представлено в работах таких исследователей, как А. В. Кунин, А. М. Бабкин, В. П. Жуков, А. И. Молотков, Ю. П. Солодуб, которые считают объектом изучения фразеологии устойчивые выражения, где переосмыслению подвергся хотя бы один из компонентов. При узком понимании фразеологии объектом изучения дисциплины выступают идиомы, например фразеологическое единство:

ДЕРЖАТЬ КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ кто

Испытывать тайное недоброжелательство по отношению к кому-л.; таить злобу против кого-л. Имеется в виду , что лицо (X), внешне никак не проявляя своих чувств и намерений, ведет себя с кем-л. неискренне, готово воспользоваться случаем, чтобы причинить кому-л. вред; часто это вызвано затаенной обидой, желанием отомстить. Говорится с неодобрением. неформ. ? X держит камень за пазухой. Именная часть неизм. В роли сказ. Порядок слов-компонентов нефиксир.

<...> В основе образа фразеол. лежат природный, вещный и деятельностный коды культуры, в которых окружающие человека предметы и процессы наделяются значимыми для культуры функциональными смыслами. Камень, наделяясь сложной и многозначной символикой (ср. камень преткновения , краеугольный камень , камень на сердце и др.), в образе фразеол. выступает как оружие (ср. библейский миф о Давиде, убивающем Голиафа камнем, обычай побивать камнями виновных как способ казни); камень может выступать и как знак жестокости и бессердечия (ср. каменное сердце). Пазухой называют «простор меж груди и одёжи, над поясом». (Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 3. М., 1955. С. 9.) Оказаться за пазухой означает, с одной стороны, «быть причастным к внутреннему пространству человека», а с другой - «быть скрытым от посторонних глаз, храниться в тайне». Компонент держать соотносится с деятельностным кодом культуры, указывая во фразеол. на хранение чего-л. с целью использования. Образ фразеол. содержит метафору, уподобляющую затаенную против кого-л. злобу тайному ношению оружия с целью неожиданного нападения, фразеол. в целом выступает как стереотипное представление о скрытом недовольстве ксм-л., о желании причинить кому-л. неприятности .

Таким образом, в узком понимании фразеологизм с точки зрения семантики - это устойчивое, семантически неделимое сочетание слов, целостное обобщенно-переносное значение которого сформировано на основе переосмысления словесного комплекса-прототипа (СК-прототипа) .

Широкого понимания фразеологии придерживаются такие лингвисты, как Н. М. Шанский, В. В. Химик, В. М. Мокиенко, которые объектом изучения дисциплины считают не только выражения, в той или иной степени подвергшиеся переосмыслению, но и обороты, состоящие из слов в свободных значениях, обладающие качеством воспроизводимости. Ср., например:

ЗОЛОТАЯ МОЛОДЁЖЬ кто

Молодые люди из богатых, привилегированных семей. Часто подразумеваются дети влиятельных, высокопоставленных родителей, которые бросают вызов общепринятым нормам поведения, относятся к ним с пренебрежением, прикрываясь связями и поддержкой родителей. Имеется в виду , что совокупность объединенных общими интересами лиц молодого возраста, лицо или группа лиц - её представителей (X) проводит время в праздности и развлечениях, «прожигает» жизнь, тратит ее впустую. Говорится с неодобрением . книжн. ? X-золотая молодёжь представитель золотой молодёжи>. В роли подлеж., дон., несогл. опред., реже - именной части сказ. Только но отношению к 3-му л. Порядок слов-компонентов фиксир.

<...> фразеол. - калька с фраиц. jeunesse doree. Первоначально так называли во Франции богатую контрреволюционную молодежь, группировавшуюся после 9 Термидора (1794) вокруг Фрсрона, одного из вождей термидорианской реакции, который утверждал в своем журнале «Orateur du peuple» (1795), что прозвище золотая молодёжь возникло в якобинских кругах. Позже фразеол. был забыт, но, благодаря историческим работам Миньс, Тьера, Тибодо и Прюдомма, после 1824 г. вошел в широкое обращение, впоследствии утратив свой политический смысл. (Ашукин II. С., Ашукипа М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты, образные выражения. М, 1996. С. 151.)

В русской культуре фразеол. переосмыслен. Образ фразеол. восходит к древнейшей (архетипической) оппозиции «старый - молодой», в которой реализуется противопоставление зрелости и неопытности, фразеол. через компонент молодёжь соотносится с антропным, или собственно человеческим, кодом культуры, т.е. с совокупностью названий человека в целом или с собирательным обозначением группы людей, их характеристик, свойств, действий, которые выступают в роли знаков «языка» культуры. В образе фразеол. отображено стереотипное представление о молодом поколении как о людях, ведущих беззаботный образ жизни, более легкомысленных, «неумелых» по сравнению с поколением старшим, фразеол. соотносится также через компонент золотой (от золото) с нриродно- вещным кодом культуры, т.е. с совокупностью существующих в природе веществ и предметов, которые несут в дополнение к своим природным свойствам функционально значимые для культуры смыслы. С древнейших времен золото обладает неоднозначной символикой (см. комментарий к ЗОЛОТОЙ ВЕК). В данном случае золото, будучи редким, дорогим и исключительным по своим природным свойствам металлом, символически связывается в образе фразеол. с идеей избранности, «элитарности», привилегированности, выделения из общей массы, фразеол. содержит антропную, т.е. описывающую человека и/или его действия, метафору, которая основана на «совмещении» символьной функции компонента золотой и стереотипного представления о молодёжи. Образ фразеол. соотносится также с духовным кодом культуры, понимаемым как совокупность нравственных установок и представлений, в котором «прожигание» жизни, пренебрежение общепринятыми нормами поведения, осознание собственной безнаказанности в силу связей и поддержки влиятельных, богатых родителей оцениваются негативно, фразеол. в целом отображает стереотипное представление о привилегированных, богатых представителях молодого поколения, ведущих праздный образ жизни, тратящих жизнь впустую, стремящихся выделиться из общей массы своими поступками .

Придерживаясь широкого подхода, под фразеологизмами понимают устойчивые сочетания слов, в разной степени обладающие образностью, воспроизводимостью, идиоматичностыо. В зависимости от типа они характеризуются абсолютным постоянством компонентов или их вариативностью, полной или частичной лексической и грамматической неделимостью. В этом случае для обозначения объекта фразеологии уместнее использовать термин «устойчивое выражение», который объединяет не только сращения и единства, т.е. идиомы, но и коллокации, включающие фразеологические сочетания и выражения, где связь между элементами более свободна.

Общим свойством всех устойчивых выражений вне зависимости от широты или узости границ рассматриваемого понятия является их коннотированность, т.е. наличие эмоциональной, оценочной, экспрессивной и стилистической окрашенности. Например, фразеологизм филькина грамота в значении ‘невежественный, безграмотно составленный документ’ характеризуется отрицательной эмоциональной окраской, негативной оценкой, разговорной стилистической принадлежностью. Экспрессивная характеристика данного ФЕ на синхронном уровне обусловлена присутствием в его составе прилагательного филькина (антропоним Филя частотен в составе русских фразеологизмов, его экспрессия обусловлена тем, что слово рифмуется с существительным простофиля). С этимологической точки зрения экспрессия обусловлена тем, что выражение восходит к высказываниям Ивана Грозного, называвшего филькиными грамотами послания митрополита Московского Филиппа, в которых тот пытался образумить царя, учредившего опричнину.

Таким образом, анализ фразеологизмов предполагает их характеристику с учетом следующих компонентов: формы, фразеологического значения , Захаренко И. В. Золотая молодежь // Большой фразеологический словарь русскогоязыка / под ред. В. Н. Телия. С. 240-241.

Фразеология (греч. phrases - «выражение» и logos - «учение») - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер, - фразеологизмах. Согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю», фразеологизм - «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые <…> воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава». Все множество фразеологизмов классифицировано по самым разнообразным признакам. Одна из классификаций предполагает деление фразеологизмов на группы по общеграмматическим особенностям. Здесь выделяются следующие группы:

1. Именные фразеологизмы

В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения (например, легкая рука, змея подколодная, золотые горы)

2. Глагольные фразеологизмы

Фразеологизмы данной группы в предложениях играют роль сказуемого (например, промочить горло, зарубить на носу, выводить из терпения)

3. Адъективные фразеологизмы

Они имеют значение качественной характеристики, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого (например, себе на уме, в девках)

4. Адвербиальные фразеологизмы

Данная группа объединяет в себе фразеологизмы, которые характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств (например, скрепя сердце, без памяти)

5. Междометные фразеологизмы

Они выражают волеизъявление, чувства, выступают как отдельные нерасчлененные предложения (например, Ни пуха ни пера!, Бог в помощь!). Существует классификация фразеологизмов на основе их происхождения. В этом случае выделяют исконно русские фразеологизмы, в состав которых входят:

  • 1. общеславянские фразеологизмы, имеющие соответствия в других славянских языках (например, гол как сокол);
  • 2. восточнославянские фразеологизмы, имеющие соответствия только в украинском и белорусском языках (например, ни кола ни двора);
  • 3. собственно русские, не имеющие таких соответствий, поскольку возникли непосредственно в русском языке (например, во всю ивановскую).

Вторая группа - заимствованные фразеологизмы, среди которых особо выделяются фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка, в большинстве своем библеизмы (например, хлеб насущный, вавилонская башня, терновый венец). Кроме того, существуют заимствования из античной мифологии (ахиллесова пята, ящик Пандоры), а также фразеологизмы, пришедшие из европейских языков в более позднее время (например, фразеологический оборот принцесса на горошине (в значении «чересчур изнеженный человек») широко использующийся в современном русском языке, происходит из одноименной сказки Г.Х. Андерсена). Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки с других языков: (например, синий чулок - от англ. «blue stocking»; убить время - фр. «tuer le temps»). Однако наиболее известная и распространенная классификация была предложена академиком В.В. Виноградовым. Она основана на различной степени идиоматичности компонентов в составе фразеологизма. Данная классификация предполагает деление фразеологизмов на фразеологические сочетания, фразеологические сращения и фразеологические единства. В данной курсовой работе мы, вслед за академиком В.В. Виноградовым, используем классификацию на основе различной степени идиоматичности компонентов фразеологизмов.

Фразеология – раздел языкознания изучающий источники сочетания слов. Фразеология (греч «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение») - совокупность таких сочетаний – фразеологизмов. Иногда для их обозначения используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица.

Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами.

Другая особенность фразеологии образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры: образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими фразиологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы, обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической

Образование фразеологизмов.

Особ-ти образование фр-в связаны с типом материала,на базе кот. ни создаются. В р. я. таких типов5:

1) Отдельные слова р. я. фразеологизмы возникают довольно часто, например: душа нараспашку, человек в футляре и т. д.

2) свободные словосочетания русской речи; такие словосочетания получают новое значение переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает».

3) пословицы русского языка; обычно фразеологизм становиться частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи. без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь.)

4) фразеологические единицы русского языка используют при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл и т. д.

Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма, например, со словом зеленый – «свободный». : зеленый свет – «свободный проезд» - зеленая улица – зеленая война.

На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.

Классификация русских фразеологизмов:

В. В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ""фразеологизм сращивания"", ""фразеологизм единства"", ""фразеологизм сочетания"".

Фразеологические сращения – абсолютно неделимые не разложенные словосочетания, ""значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного сл. знака"". Например, собаку съем, точить лясы, бить баклуши и подобное.

Фразеологические единства- словосочетания, в котором ""значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов"". Например, ""держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей"" и тому подобное.

Фразеологические сочетания – В. В. Виноградов назвал словосочетания, ""образуемые реализацией несвободных значений слов"". Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи с строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать "" страх берет"", ""тоска берет"", но нельзя сказать: ""радость берет"", ""наслаждение берет"" и тому подобное.

Фразеологические выражения – ""устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями"". Например, "" трудовые успехи"", ""хрен редьки не слаще"", ""высшее учебное заведение"", и тому подобное.

Вы также можете найти интересующую информацию в научном поисковике Otvety.Online. Воспользуйтесь формой поиска:

Еще по теме 17 Фразеология как раздел языкознания. Фразеологизм, его основные признаки. Классификация фразеологических единиц.:

  1. Предмет фразеологии как науки. Понятие фразеологизма, его признаки, соотношение с другими единицами языка. Классификация ФЕ по семантической слитности.
  2. 42. Понятие о фразеологии. Фразеологический оборот и его признаки. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантичной слитности. Словари фразеологизмов.
  3. 14.Фразеологический оборот как значимая единица русского языка, его признаки. Вариантность и синонимия фразеологических единиц.
  4. 12. Лексико-фразеологические нормы современного русского литературного языка. Лексикология как раздел языкознания. Основные категории раздела. Лексическая сочетаемость. Контаминация. Типология лексических ошибок. Ошибки, связанные с неправильным употреблением многозначных слов
  5. 13. Лексико-фразеологические нормы современного русского литературного языка. Лексикология как раздел языкознания. Основные категории раздела. Типология лексических ошибок. Логические ошибки в речи (алогизмы). Речевая избыточность (плеоназм, тавтология). Речевая недостаточность.
  6. 11. Лексико-фразеологические нормы современного русского литературного языка. Лексикология как раздел языкознания. Основные категории раздела. Лексическая сочетаемость слов. Точность словоупотребления. Контаминация. Специфика толковых словарей русского языка.
  7. 19 Синтаксис как раздел языкознания. Синтаксические единицы языка.
  8. Понятие о сложном предложении. Место сложного предложения в системе синтаксических единиц языка. Грамматическое значение сложного предложения как его основная выделяющая примета. Сложное предложение как структурно-семантическое объединение предикативных частей и как особая самостоятельная единица синтаксиса. Дифференциальные признаки сложного предложения.
  9. 20. Фразеология и её отражение в словарях русского языка. Специфика фразеологических единиц в аспекте культуры речи. Окказиональные преобразования устойчивых словосочетаний.
  10. 13 Лексикология как раздел языкознания. Слово и его значение.
  11. 16. Грамматические нормы современного русского литературного языка. Синтаксис как раздел языкознания. Основные категории раздела. Вариативность норм в системе словосочетания. Предложно-падежное управление.
  12. 15. Грамматические нормы современного русского литературного языка. Морфология как раздел языкознания. Основные категории раздела. Варианты падежных окончаний имен существительных. Особенности употребления некоторых форм степеней сравнения прилагательных. Употреблени
  13. Предложение как основная единица синтаксиса. Признаки предложения. Актуальное членение предложения и способы его выражения