АЗАЗЕЛЛО

Персонаж романа «Мастер и Маргарита», член свиты Воланда, «демон безводной пустыни, демон-убийца». Имя Азазелло образовано Булгаковым от ветхозаветного имени Азазел (или Азазель). Так зовут отрицательного культурного героя ветхозаветного апокрифа - книги Еноха, падшего ангела, который научил людей изготовлять оружие и украшения. Благодаря Азазелу женщины освоили «блудливое искусство» раскрашивать лицо. Поэтому именно А. передает Маргарите крем, волшебным образом меняющий ее внешность. В книге И. Я. Порфирьева «Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и событиях» (1872), известной, скорее всего, автору «Мастера и Маргариты», отмечалось, в частности, что Азазел «научил людей делать мечи, шпаги, ножи, щиты, брони, зеркала, браслеты и разные украшения; научил расписывать брови, употреблять драгоценные камни и всякого рода украшения, так что земля развратилась». Вероятно, Булгакова привлекло сочетание в одном персонаже способности к обольщению и убийству. Именно за коварного обольстителя принимает А. Маргарита во время их первой встречи в Александровском саду. Но главная функция А. в романе связана с насилием. Он выбрасывает Степана Богдановича Лиходеева из Москвы в Ялту, изгоняет из Нехорошей квартиры дядю Михаила Александровича Берлиоза Поплавского, убивает из револьвера Барона Майгеля. В ранних редакциях это убийство А. совершал с помощью ножа, более подобающего ему как изобретателю всего существующего в мире холодного оружия. Однако в окончательном тексте «Мастера и Маргариты» Булгаков учел, что прототип барона Майгеля Б. С. Штейгер уже в ходе создания романа был расстрелян, и заставил А. убить предателя не ножом, а пулей. А. также изобрел крем, который он дарит Маргарите. Крем этот так и называется «крем Азазелло». Волшебный крем не только делает героиню невидимой и способной летать, но и одаривает ее новой, ведьминой красотой. А в Нехорошей квартире А. появляется через зеркало, т. е. тоже с помощью своего собственного нововведения.

В некоторых сохранившихся фрагментах редакции «Мастера и Маргариты» 1929 г. имя Азазелло носил сатана - будущий Воланд. Здесь Булгаков, очевидно, учел указания И.Я.Порфирьева на то, что у мусульман Азазел - это высший ангел, который после своего падения был назван сатаной. А будущий А. тогда и позднее, вплоть до 1934 г., назывался Фиелло (Фьелло). Возможно имя Фиелло, в переводе с латинского означающее «сын», появилось под влиянием сообщения И.Я.Порфирьева о том, что в книге Еноха есть два латинских имени мессии: Fillius hominis (сын человеческий) и Fillius mulieris (сын жены). Имя Фиелло оттеняло подчиненное положение будущего А. по отношению к будущему Воланду (тогда еще Азазелло), а с другой стороны пародийно приравнивало его к мессии.

В книге Еноха, согласно переводу И.Я. Порфирьева, Господь говорит архангелу Рафаилу: «Свяжи Азазиэля и брось его во тьму и заключи (прогони) в пустыню». В данном случае А. уподоблен козлу отпущения из канонической ветхозаветной книги Левит. Там Азазел - козел отпущения, принимающий все грехи иудейского народа и ежегодно прогоняемый в пустыню. У И. Я. Порфирьева приводится и славянский ветхозаветный апокриф об Аврааме, где говорится, что «явился диавол Азазил, в образе нечистой птицы, и стал искушать Авраама: что тебе, Авраам, на высотах святых, в них же не едят, не пьют; несть в них пища человеча, вси си огнем поядают и покаляют тя». Поэтому в последнем полете А. обретает облик демона безводной пустыни. А. в образе «нечистой птицы» воробья предстает перед профессором Кузьминым, превращаясь затем в странную сестру милосердия с птичьей лапой вместо руки и мертвым, демоническим взглядом.

По всей видимости, апокриф об Аврааме отразился в булгаковском черновом наброске, датируемым 1933 г.:

«Встреча поэта с Воландом.

Маргарита и Фауст.

Черная месса.

Ты не поднимешься до высот. Не будешь слушать мессы. Но будешь слушать романтические...

Маргарита и козел.

Вишня. Река. Мечтание. Стихи. История с губной помадой».

Здесь дьявол не отпускал Мастера (Поэта, Фауста) к «святым высотам», где нет «пищи человеческой», а отправлял его творить в последний романтический приют с земными плодами (вишнями) и рекой, из которой можно напиться воды. А. тут, очевидно, превращен в козла, т.е. обрел свой традиционный облик, а в качестве чудесного крема выступает губная помада, которую тоже дал людям Азазел.

Сюжеты с мазью А., превращающей женщину в ведьму, и с преображением А. в воробья, имеют древние мифологические корни. Можно отметить «Лукия, или Осла» древнегреческого писателя II в. Лукиана и «Метаморфозы» его современника римлянина Апулея. У Лукиана жена Гиппарха разделась, «потом обнаженная подошла к свету и, взяв две крупинки ладана, бросила их в огонь светильника и долго приговаривала над огнем. Потом открыла объемистый ларец, в котором находилось множество баночек, и вынула одну из них. Что в ней заключалось, я не знаю, но по запаху мне показалось, что это было масло. Набрав его, она вся им натерлась, начиная с пальцев ног, и вдруг у нее начали вырастать перья, нос стал вороньим и кривым - словом, она приобрела все свойства и признаки птиц: сделалась она не чем иным, как ночным вороном. Когда она увидела, что вся покрылась перьями, она страшно каркнула и, подпрыгнув, как ворона, вылетела в окно». Точно таким же образом Маргарита натирается кремом Азазелло, но превращается не в ворону, а в ведьму, тоже обретая способность летать. Сам А. в приемной профессора Кузьмина обращается сначала в воробья, а затем в женщину в косынке сестры милосердия, но с мужским ртом, причем рот этот «кривой, до ушей, с одним клыком». Здесь порядок превращения обратный, чем у Лукиана, и сниженный - вместо ворона - воробушек. Интересно, что эпизод с наказанием А. профессора Кузьмина Булгаков продиктовал в январе 1940 г. после посещения профессора В. И. Кузьмина, безуспешно лечившего автора «Мастера и Маргариты» от нефросклероза и не скрывавшего от писателя, что жить тому осталось недолго.

Булгаков, описывая Маргариту, натирающуюся кремом А., учитывал и превращение волшебницы Памфилы, которое наблюдает Луций в «Метаморфозах» Апулея: «Прежде всего, Памфила сбрасывает с себя все одежды и, открыв какую-то шкатулку, вынимает оттуда множество ящиков, снимает крышку с одного из них и, набрав из него мази, сначала долго растирает ее между ладонями, потом смазывает себе всё тело от кончиков ногтей до макушки, долгое время шепчется со своей лампой и начинает сильно дрожать всеми членами. И пока они слегка содрогаются, их покрывает нежный пушок, вырастают и крепкие перья, нос загибается и твердеет, появляются кривые когти. Памфила обращается в сову. Испустив жалобный крик, вот она уже пробует свои силы, слегка подпрыгивая над землей, а вскоре, поднявшись вверх, распустив оба крыла, улетает».

Еще один эпизод из «Метаморфоз» отразился в «Мастере и Маргарите» в сцене убийства А. барона Майгеля. У Булгакова «барон стал падать навзничь, алая кровь брызнула у него из груди и залила крахмальную рубашку и жилет. Коровьев подставил чашу (в которую превратилась отрезанная голова Берлиоза. - Б.С.) под бьющуюся струю и передал наполнившуюся чашу Воланду». У Апулея точно таким же образом происходит мнимое убийство одного из персонажей, Сократа: «И, повернув направо Сократову голову, она (Мероя, убийца. - Б.С.) в левую сторону шеи ему до рукоятки погрузила меч и излившуюся кровь старательно приняла в поднесенный к ране маленький мех, так чтобы нигде ни одной капли не было видно». Заметим, что в обоих случаях кровь убитых собирается не только для сокрытия следов преступления, но и для приготовления магических снадобий.


Булгаковская энциклопедия. - Академик . 2009 .

Смотреть что такое "АЗАЗЕЛЛО" в других словарях:

    Азазелло … Википедия

    Азазелло литературный персонаж романа Михаила Булгакова – «Мастер и Маргарита», демон, член свиты Воланда. Описание Прямо из зеркала трюмо вышел маленький, но необыкновенно широкоплечий, в котелке на голове и с торчащим изо рта клыком … Википедия

    - … Википедия

    - … Википедия

    У этого термина существуют и другие значения, см. Мастер и Маргарита (значения). Мастер и Маргарита … Википедия

    Роман. При жизни Булгакова не был завершен и не публиковался. Впервые: Москва, 1966, № 11; 1967, № 1. Время начало работы над М. и М. Булгаков в разных рукописях датировал то 1928, то 1929 г. Скорее всего, к 1928 г. относится… … Энциклопедия Булгакова

    - (Майринк) (настоящая фамилия – Мейер), Густав (1868 1932), австрийский писатель, один из основоположников мистического реализма (другие определения «магический реализм», «черная фантастика», «черная романтика»). Оказал влияние на… … Энциклопедия Булгакова

    Раздел средневековой христианской теологии (западных ветвей христианства), рассматривающий вопрос о демонах и их сношениях с людьми. Д. происходит от древнегреческих слов daimon, демон, злой дух (в античной Греции это слово еще не имело… … Энциклопедия Булгакова

    Скульптура, изображающая Фагота и Бегемота. Дворы Москвы около Нового Арбата В романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита», группа персонажей помощников одного из главных героев Воланда. Все они так или иначе относятся к нечистой… … Википедия

Глава 20. Крем Азазелло

Луна в вечернем чистом небе висела полная, видная сквозь ветви клена. Липы и акации разрисовали землю в саду сложным узором пятен. Трехстворчатое окно в фонаре, открытое, но задернутое шторой, светилось бешеным электрическим светом. В спальне Маргариты Николаевны горели все огни и освещали полный беспорядок в комнате. На кровати на одеяле лежали сорочки, чулки и белье, скомканное же белье валялось просто на полу рядом с раздавленной в волнении коробкой папирос. Туфли стояли на ночном столике рядом с недопитой чашкой кофе и пепельницей, в которой дымил окурок, на спинке стула висело черное вечернее платье. В комнате пахло духами, кроме того, в нее доносился откуда-то запах раскаленного утюга.

Мастер и Маргарита. Фильм. 6-я серия

Маргарита Николаевна сидела перед трюмо в одном купальном халате, наброшенном на голое тело, и в замшевых черных туфлях. Золотой браслет с часиками лежал перед Маргаритой Николаевной рядом с коробочкой, полученной от Азазелло, и Маргарита не сводила глаз с циферблата. Временами ей начинало казаться, что часы сломались и стрелки не движутся. Но они двигались, хотя и очень медленно, как будто прилипая, и наконец <длинная стрелка упала на двадцать девятую минуту десятого>. Сердце Маргариты страшно стукнуло, так что она не смогла даже сразу взяться за коробочку. Справившись с собою, Маргарита открыла ее и увидела в коробочке жирный желтоватый крем. Ей показалось, что он пахнет болотной тиной. Кончиком пальца Маргарита выложила небольшой мазочек крема на ладонь, причем сильнее запахло болотными травами и лесом, и затем ладонью начала втирать крем в лоб и щеки. Крем легко мазался и, как показалось Маргарите, тут же испарялся. Сделав несколько втираний, Маргарита глянула в зеркало и уронила коробочку прямо на стекло часов, от чего оно покрылось трещинами. Маргарита закрыла глаза, потом глянула еще раз и буйно расхохоталась.

Ощипанные по краям в ниточку пинцетом брови сгустились и черными ровными дугами легли над зазеленевшими глазами. Тонкая вертикальная морщинка, перерезавшая переносицу, появившаяся тогда, в октябре, когда пропал мастер, бесследно пропала. Исчезли и желтенькие тени у висков, и две чуть заметные сеточки у наружных углов глаз. Кожа щек налилась ровным розовым цветом, лоб стал бел и чист, а парикмахерская завивка волос развилась.

На тридцатилетнюю Маргариту из зеркала глядела от природы кудрявая черноволосая женщина лет двадцати, безудержно хохочущая, скалящая зубы.

Нахохотавшись, Маргарита выскочила из халата одним прыжком и широко зачерпнула легкий жирный крем и сильными мазками начала втирать его в кожу тела. Оно сейчас же порозовело и загорелось. Затем мгновенно, как будто из мозга выхватили иголку, утих висок, нывший весь вечер после свидания в Александровском саду, мускулы рук и ног окрепли, а затем тело Маргариты потеряло вес.

Она подпрыгнула и повисла в воздухе, невысоко над ковром, потом ее медленно потянуло вниз, и она опустилась.

– Ай да крем! Ай да крем! – закричала Маргарита, бросаясь в кресло.

Втирания изменили ее не только внешне. Теперь в ней во всей, в каждой частице тела, вскипала радость, которую она ощутила, как пузырьки, колющие все ее тело. Маргарита ощутила себя свободной, свободной от всего. Кроме того, она поняла со всею ясностью, что именно случилось то, о чем еще утром говорило предчувствие, и что она покидает особняк и прежнюю свою жизнь навсегда. Но от этой прежней жизни все же откололась одна мысль о том, что нужно исполнить только один последний долг перед началом чего-то нового, необыкновенного, тянущего ее наверх, в воздух, и она, как была нагая, из спальни, то и дело взлетая на воздух, перебежала в кабинет мужа и, осветив его, кинулась к письменному столу. На вырванном из блокнота листе она без помарок быстро и крупно карандашом написала записку:

«Прости меня и как можно скорее забудь. Я тебя покидаю навек. Не ищи меня, это бесполезно. Я стала ведьмой от горя и бедствий, поразивших меня. Мне пора. Прощай. Маргарита».

С совершенно облегченной душой Маргарита прилетела в спальню, и следом за нею туда же вбежала Наташа, нагруженная вещами. И тотчас все эти вещи, деревянные плечики с платьем, кружевные платки, синие шелковые туфли на распялках и поясок – все это посыпалось на пол, и Наташа всплеснула освободившимися руками,

– Что, хороша? – громко крикнула охрипшим голосом Маргарита Николаевна.

– Как же это, – шептала Наташа, пятясь, – как вы это делаете, Маргарита Николаевна?

– Это крем! Крем, крем, – ответила Маргарита, указывая на сверкающую золотую коробку и поворачиваясь перед зеркалом.

Наташа, забыв про валяющееся на полу мятое платье, подбежала к трюмо и жадными, загоревшимися глазами уставилась на остаток мази. Губы ее что-то шептали. Она опять повернулась к Маргарите и проговорила с каким-то благоговением:

– Кожа-то! Кожа, а? Маргарита Николаевна, ведь ваша кожа светится, – но тут она опомнилась, подбежала к платью, подняла и стала отряхивать его

– Бросьте! Бросьте! – кричала ей Маргарита, – к черту его, все бросьте! Впрочем, нет, берите его себе на память. Говорю, берите на память. Все забирайте, что есть в комнате.

Как будто ополоумев, неподвижная Наташа некоторое время смотрела на Маргариту, потом повисла у нее на шее, целуя и крича:

– Атласная! Светится! Атласная! А брови-то, брови!

– Берите все тряпки, берите духи и волоките к себе в сундук, прячьте, – кричала Маргарита, – но драгоценностей не берите, а то вас в краже обвинят.

Наташа сгребла в узел, что ей попало под руки, платья, туфли, чулки и белье, и побежала вон из спальни.

В это время откуда-то с другой стороны переулка, из открытого окна, вырвался и полетел громовой виртуозный вальс и послышалось пыхтение подъехавшей к воротам машины.

– Сейчас позвонит Азазелло! – воскликнула Маргарита, слушая сыплющийся в переулке вальс, – он позвонит! А иностранец безопасен. Да, теперь я понимаю, что он безопасен!

Машина зашумела, удаляясь от ворот. Стукнула калитка, и на плитках дорожки послышались шаги.

«Это Николай Иванович, по шагам узнаю, – подумала Маргарита, – надо будет сделать на прощание что-то очень смешное и интересное».

Маргарита рванула штору в сторону и села на подоконник боком, охватив колено руками. Лунный свет лизнул ее с правого бока. Маргарита подняла голову к луне и сделала задумчивое и поэтическое лицо. Шаги стукнули еще раза два и затем внезапно стихли. Еще полюбовавшись на луну, вздохнув для приличия, Маргарита повернула голову в сад и действительно увидела Николая Ивановича, проживающего в нижнем этаже этого самого особняка. Луна ярко заливала Николая Ивановича. Он сидел на скамейке, и по всему было видно, что он опустился на нее внезапно. Пенсне на его лице как-то перекосилось, а свой портфель он сжимал в руках.

– А, здравствуйте, Николай Иванович, – грустным голосом сказала Маргарита, – добрый вечер! Вы из заседания?

Николай Иванович ничего не ответил на это.

– А я, – продолжала Маргарита, побольше высовываясь в сад, – сижу одна, как видите, скучаю, гляжу на луну и слушаю вальс.

Левою рукою Маргарита провела по виску, поправляя прядь волос, потом сказала сердито:

– Это невежливо, Николай Иванович! Все-таки я дама, в конце концов! Ведь это хамство не отвечать, когда с вами разговаривают!

Николай Иванович, видный в луне до последней пуговки на серой жилетке, до последнего волоска в светлой бородке клинышком, вдруг усмехнулся дикой усмешкой, поднялся со скамейки и, очевидно, не помня себя от смущения, вместо того чтобы снять шляпу, махнул портфелем в сторону и ноги согнул, как будто собирался пуститься вприсядку.

– Ах, какой вы скучный тип, Николай Иванович, – продолжала Маргарита, – вообще вы все мне так надоели, что я выразить вам этого не могу, и так я счастлива, что с вами расстаюсь! Ну вас к чертовой матери!

В это время за спиною Маргариты в спальне грянул телефон. Маргарита сорвалась с подоконника и, забыв про Николая Ивановича, схватила трубку.

– Говорит Азазелло, – сказали в трубке.

– Милый, милый Азазелло! – вскричала Маргарита.

– Пора! Вылетайте, – заговорил Азазелло в трубке, и по тону его было слышно, что ему приятен искренний радостный порыв Маргариты, – когда будете пролетать над воротами, крикните: «Невидима!» Потом полетайте над городом, чтобы попривыкнуть, а затем на юг, вон из города, и прямо на реку. Вас ждут!

Маргарита повесила трубку, и тут в соседней комнате что-то деревянно заковыляло и стало биться в дверь. Маргарита распахнула ее, и половая щетка, щетиной вверх, танцуя, влетела в спальню. Концом своим она выбивала дробь на полу, лягалась и рвалась в окно. Маргарита взвизгнула от восторга и вскочила на щетку верхом. Тут только у наездницы мелькнула мысль о том, что она в этой суматохе забыла одеться. Она галопом подскочила к кровати и схватила первое попавшееся, какую-то голубую сорочку. Взмахнув ею, как штандартом, она вылетела в окно. И вальс над садом ударил сильнее.

С окошка Маргарита скользнула вниз и увидела Николая Ивановича на скамейке. Тот как бы застыл на ней и в полном ошеломлении прислушивался к крикам и грохоту, доносящимся из освещенной спальни верхних жильцов.

– Прощайте, Николай Иванович! – закричала Маргарита, приплясывая перед Николаем Ивановичем.

Тот охнул и пополз по скамейке, перебирая по ней руками и сбив наземь свой портфель.

– Прощайте навсегда! Я улетаю, – кричала Маргарита, заглушая вальс. Тут она сообразила, что рубашка ей ни к чему не нужна, и, зловеще захохотав, накрыла ею голову Николая Ивановича. Ослепленный Николай Иванович грохнулся со скамейки на кирпичи дорожки.

Маргарита обернулась, чтобы последний раз глянуть на особняк, где так долго она мучилась, и увидела в пылающем огне искаженное от изумления лицо Наташи.

– Прощай, Наташа! – прокричала Маргарита и вздернула щетку, – невидима, невидима, – еще громче крикнула она и между ветвями клена, хлестнувшими ее по лицу, перелетев ворота, вылетела в переулок. И вслед ей полетел совершенно обезумевший вальс.

  • Назад
  • Вперёд

Ещё по теме...

  • Финальный монолог Маргариты «Слушай беззвучие» (текст)
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 26. Погребение – читать онлайн полностью
  • «Собачье сердце», монолог профессора Преображенского о разрухе – текст
  • Булгаков «Мастер и Маргарита» – читать онлайн по главам
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», Эпилог – читать онлайн полностью
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 32. Прощение и вечный приют – читать онлайн полностью
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 31. На Воробьевых горах – читать онлайн полностью
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 30. Пора! Пора! – читать онлайн полностью
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 29. Судьба мастера и Маргариты определена – читать онлайн полностью
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 28. Последние похождения Коровьева и Бегемота – читать онлайн полностью
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 27. Конец квартиры № 50 – читать онлайн полностью
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 25. Как прокуратор пытался спасти Иуду из Кириафа – читать онлайн полностью
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 24. Извлечение Мастера – читать онлайн полностью
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 23. Великий бал у сатаны – читать онлайн полностью
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 22. При свечах – читать онлайн полностью
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 21. Полёт – читать онлайн полностью
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 19. Маргарита – читать онлайн полностью
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 18. Неудачливые визитеры – читать онлайн полностью
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 17. Беспокойный день – читать онлайн полностью
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 16. Казнь – читать онлайн полностью
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 15. Сон Никанора Ивановича – читать онлайн полностью
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 14. Слава петуху! – читать онлайн полностью
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 13. Явление героя – читать онлайн полностью
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 12. Черная магия и ее разоблачение – читать онлайн полностью
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 11. Раздвоение Ивана – читать онлайн полностью
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 10. Вести из Ялты – читать онлайн полностью
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 9. Коровьевские штуки – читать онлайн полностью
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 8. Поединок между профессором и поэтом – читать онлайн полностью
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 7. Нехорошая квартирка – читать онлайн полностью
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 6. Шизофрения, как и было сказано – читать онлайн полностью
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 5. Было дело в Грибоедове – читать онлайн полностью
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 4. Погоня – читать онлайн полностью
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 3. Седьмое доказательство – читать онлайн полностью
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 2. Понтий Пилат – читать онлайн полностью
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 1. Никогда не разговаривайте с неизвестными – читать онлайн полностью
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», эпилог – краткое содержание
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 32. Прощение и вечный приют – краткое содержание
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 31. На Воробьевых горах – краткое содержание
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 30. Пора! Пора! – краткое содержание
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 29. Судьба Мастера и Маргариты определена – краткое содержание
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 28. Последние похождения Коровьева и Бегемота – краткое содержание
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 27. Конец квартиры № 50 – краткое содержание
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 25. Как прокуратор пытался спасти Иуду из Кириафа – краткое содержание
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 24. Извлечение Мастера – краткое содержание
  • Булгаков «Мастер и Маргарита», глава 23. Великий бал у Сатаны – краткое содержание
«Блистая сталью доспехов» , в финале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» вместе с князем тьмы, исполнившим в Москве свою великую миссию, покидал землю и его верный спутник – «демон безводной пустыни, демон-убийца» 1 – Азазелло. Он летел «сбоку всех» , устремляя вдаль свои «одинаковые, пустые и черные» глаза на «белом и холодном» лице. В свите Воланда наряду с «темно-фиолетовым» рыцарем «с мрачнейшим и никогда не улыбающимся лицом» , выступавшим «под именем Коровьева-Фагота», и «демоном-пажом» Бегемотом Азазелло «в своем настоящем виде» «черного» рыцаря ( «расставшись со своим современным нарядом» , он был «одет, как и Воланд, в черное» 2) оказывается едва ли не главным представителем дьявольской иерархии, способным соперничать с самим Сатаной (тем более что в третьей редакции романа иностранного профессора, «специалиста по черной магии» звали «господином Азазелло Воландом» 3).

На высокий демонический статус Фиелло (Фьелло) (как первоначально называл М. А. Булгаков помощника Воланда, которому впоследствии «передал» и само имя сатаны – «Азазелло» ) указывает «семантика внутренней формы» «инфернонима» , восходящая к «Велиару» 4, с одной стороны, и к «Азазелу» – с другой. Оба мифологических героя имеют древнееврейские архетипические корни и связаны с представлением о «чуждых богах» 5, противостоящих Единому Богу – Яхве.

М. А. Булгаков, по мнению Б . В . Соколова , «в своем романе воспринял дуализм древних религий» , не различавших добрых и злых «демонов», «являвшихся равноправными объектами поклонения»6, и синтезировал в образе Азазелло черты дьявола из иудейской и христианской мифологии с традиционными языческими божествами финикийско-сирийского пантеона . Так, булгаковский персонаж унаследовал от Велиара (или Велиала) – «духа небытия, лжи и разрушения» 7, деструктивное, губительно-уничтожающее начало ( «надавать администратору по морде» , – бравировал он, – «или выставить дядю из дому, или подстрелить кого-нибудь, или какой-нибудь еще пустяк в этом роде, это моя прямая специальность» 8); от Азазеля – падшего ангела, впервые упоминающегося в апокрифической Книге Еноха (Енох. 8, 1–2), «своего рода негативного культурного героя, научившего мужчин войне и ремеслу оружейника, а женщин – блудным искусствам раскрашивания лица» 9, – свойства обольстителя и совратителя человечества ( «уличный сводник!» – негодовала Маргарита на нескромное предложение Азазелло пригласить ее в гости «к одному очень знатному иностранцу» ).

С древнесемитским Азазелем «демона безводной пустыни» из романа «Мастер и Маргарита» связывает и уходящая глубоко в подтекст библейская традиция, переосмысленная писателем и определяющая идейно-философский смысл образа. Однако ветхозаветный «след» булгаковского Азазелло, несмотря на его очевидность, не лежит на поверхности, поскольку в каноническом тексте Священного Писания (в его русско-славянском переводе) даже само имя «Азазель» нигде не упоминается, лишь в Книге Левит (Лев. 16, 7–10) описательно сообщается, что «в День Очищения (Йом-Киппур) этого злого духа символизирует “козел отпущения”, на которого возлагаются грехи народа и который затем изгоняется в пустыню» 10.

М. А. Булгаков был хорошо знаком с древнееврейской мифологией, сведения о которой черпал не только из Библии или Торы, но и из исследовательских работ авторитетных историков культуры. В библиотеке писателя имелась даже книга Н . Н . Евреинова «Азазел и Дионис. О происхождении сцены в связи с зачатками драмы у семитов» (Л., 1924), повлиявшая на создание образа Азазелло, в котором М. А. Булгаков причудливо соединил черты грозного древнееврейского «козла-бога» (Азазела) с древнегреческим «козлом»-трагосом (греч. τράγος – козел) – первообразом театрального искусства. На генетическую близость иудейского обряда и эллинской драмы, вышедшей из недр народных игрищ, указывала О . М . Фрейденберг , отмечавшая, «что “козлы отпущения” были основой этих игр» , в которых маски «”актера”, “покойника” и такого “козла” были различными метафорическими разновидностями одного и того же образа смерти как оживления» 11.

Древнесемитский Азазел, ассоциировавшийся со смертью и ритуальным убийством жертвы во имя очищения грехов всего народа, вызывал у евреев не столько чувство страха, сколько эффект, подобный «”катарсису” или “катармосу”» (О. М. Фрейденберг), переживаемому античным зрителем в театре.

М. А. Булгаков совершенно не случайно наделил своего Азазелло маниакальной страстью к убийству , которую он всячески демонстрирует, играя с оружием и забавляясь меткостью попадания в самую сложную цель – «в любое предсердие сердца или в любой из желудочков» 12. «Не желала бы я встретиться с вами, когда у вас в руках револьвер» , – говорила Маргарита, удивленная точностью выстрела Азазелло, пробившего пулей карточную семерку, извлеченную «из-под простреленной подушки» . «Дорогая королева, – пищал Коровьев, – я никому не рекомендую встретиться с ним, даже если у него и не будет никакого револьвера в руках» 12. Однако отнюдь не ради праздного развлечения щеголял Азазелло виртуозным владением оружием, его миссия в Воландовской свите заключалась в осуществлении ритуального убийства барона Майгеля , которое явилось кульминацией «великого бала сатаны» : «В тот же момент что-то сверкнуло огнем в руках Азазелло, что-то негромко хлопнуло как в ладоши, барон стал падать навзничь, алая кровь брызнула у него из груди и залила крахмальную рубашку и жилет» 13. Этой кровью Коровьев наполнил чашу и передал ее Воланду: «Я пью ваше здоровье, господа» , – негромко сказал он и поднес чашу Маргарите: «Пей!» «Кровь давно ушла в землю. И там, где она пролилась, уже растут виноградные гроздья» 14, – успокаивали Маргариту «чьи-то голоса» , разъяснявшие ей символическую сущность происходящего действа, прославляющего вечную жизнь и бытие.

Исследователями было замечено, что М. А. Булгаков в сцене «великого бала сатаны» представил «анти-литургию – пресуществление крови в вино, таинство навыворот» :«бескровная жертва Евхаристии подменяется здесь жертвой кровавой (убийство барона Майгеля)», необходимой для совершения «черной мессы» 15 (Курсив М. М. Дунаева). Вместе с тем этот же эпизод приобретает совершенно иной смысловой оттенок, если рассматривать его в контексте ветхозаветного обряда и в тесной связи с мифологическим образом Азазеля, сеющего смерть, воспринимающуюся как некий сакральный акт «очищения» и «дальше – “очищение жизни” обращается в “очищение души”» 16. Как ни парадоксально, булгаковский Азазелло, убивая барона Майгеля, «очищает» Москву от скверны доносительства и шпионажа, но это лишь сугубо внешняя сторона его «деятельности», внутренняя, связанная с «очищением души» мастера и Маргариты, происходит в финале романа, когда посланник Воланда, облаченный в «какую-то рясу или плащ» , со словами воскресшего Христа (Лк. 24, 36): «Мир вам» – появляется в подвальчике мастера и совершает «священнодействие» . «Азазелло извлек из куска темной гробовой парчи совершенно заплесневевший кувшин» , наполненный фалернским вином (тем самым, «которое пил прокуратор Иудеи» 17), и угостил им влюбленных: «тотчас предгрозовой свет начал гаснуть в глазах у мастера, дыхание его перехватило, он почувствовал, что настает конец» ; «смертельно побледневшая Маргарита, беспомощно простирая к нему руки, роняет голову на стол, а потом сползает на пол» , прошептав в отчаянии: «Убийца!» 18

Так Азазелло в соответствии со своей инфернальной природой древнесемитского «божества-убийцы» исполняет высшую волю ( «Он не просто с визитом, а появился он с каким-то поручением, – думал мастер» 19) – «освобождает души» Маргариты и ее возлюбленного из-под власти Необходимости и устремляет их в царство Свободы, тем самым внешняя трагедия финала романа, состоящая в земной кончине героев, разрешается их внутренним «очищением» – катарсисом. Восходящая к «Поэтике» Аристотеля эстетическая категория «катарсис» , на протяжении столетий вызывавшая многочисленные толкования, в числе прочих предполагает «обрядовое очищение» , которое «испытывают не зрители (или не только зрители), но и герои трагедии» 20, погружающиеся в состояние отрешения от мира, как булгаковские мастер и Маргарита, сбросившие свои земные обличья / маски и устремившиеся в Вечность. «Обряды очищения», имевшие сакральное значение, О. М. Фрейденберг непосредственно связывала с драматическим действом, обнаруживая в них поэтику театральности.

Театральное начало «генетически» присуще образу Азазелло уже в силу того, что его прототип Азазель, «козел отпущения» , «сыграл основную роль в происхождении трагедии» 21. Однако булгаковский персонаж гораздо сложнее ветхозаветного «демона безводной пустыни» , поскольку вбирает в себя глубинные смысловые пласты и древнееврейской мифологии , и западноевропейской мистики , и даже черты славянской народной культуры . Все вместе они органично переплавлены в самобытный художественный образ, который «становится линзой, собирающей в фокус лучи» 22 самых разнообразных духовно-исторических и философско-эстетических традиций.

Итальянизированная форма имени героя – «Азазелло» – (кроме внешней фонетической выразительности) вызывает «при соответствующей культурной памяти реципиента» 23 комплекс театральных ассоциаций , в первую очередь связанных с феноменом европейского карнавала и комедии dell’arte с присущей ей системой масок и устойчивых сценических амплуа. Начиная с эпохи Возрождения , comedia dell’arte приобрела форму кукольного театра, получившего известность «под названием “Pulcinella”24 по имени главного действующего лица – Pulcinella, или Pulicinello, «гордого идальго», «заносчивого борца» «из рыцарских романов», обличителя общественных пороков, участника «мрачных сюжетов о нераскаянных грешниках» 24. Первоначально итальянский Pulcinella (-llo) вовсе не был безобидным насмешником и балагуром, каким он стал впоследствии в фольклоре некоторых европейских стран, где он приобрел «специальные черты национальности»: «Насколько Полишинель,несмотря на некоторые вольности в выражениях, изящен и остроумен, настолько зол и саркастичен Понч» , «Гансвурст груб и придурковат» 25, настолько итальянский Пульчинелла жесток, но справедлив. М. А. Булгаков, регулярно пользовавшийся Энциклопедическим словарем Ф . А . Брокгауза и И . А . Ефрона , из статьи «Марионетки» мог получить надежные сведения о характере интересующей его маски, черты которой он воплотил в образе Азазелло, сохранившем «генетическую» память о своей прародине (в любви к ней он признался Воланду незадолго до того, как покинуть Москву: «Мессир, мне больше нравится Рим» 26).

Вообще традиции итальянского театра масок непосредственно проявляются в романе «Мастер и Маргарита» и в сцене сеанса в Варьете, финансовый директор которого не случайно носит фамилию «Римский» (учиненный Воландом эксперимент над московским народонаселением отдаленно напоминает трагифарс, разыгрываемый в спектаклях марионеток, а сам мессир выступает в роли кукловода), и на «великом балу сатаны», где оживают куклы-мертвецы и где совершается мистерия на антиклерикальный сюжет, пародирующий христианское таинство, в котором одна из центральных ролей принадлежит грубияну и фату Азазелло, совершающему акт «священного убийства». Исследуя истоки европейской драмы, О. М. Фрейденберг разработала «морфологию» народного уличного театра (в том числе комедии dell’arte) и установила закономерную связь между внешними агрессивными действиями персонажа и его внутренними благими мотивами, между злобой и очищающим смехом ( «в основе такой игры лежит поединок двух противников (борьба светлого и темного начала)» , «причем эти противники размножились в целую серию героев, а поединок – в серию убийств», и эти герои предстали отчасти в образе «кукол,отчасти загримированных и переодетых клоунов» 27). Такова парадоксальная сущность Азазелло: демон-убийца, «гримасничая» , оказывается орудием справедливости, которую он вершит через свое инфернальное шутовство.

Неудивительно, что нелепая маска героя, призванная внушать страх и ужас, вызывает комический эффект. «Маленький, но с атлетическими плечами, рыжий, как огонь, один глаз с бельмом, рот с клыком» 28 – Азазелло, «обтянутый черным трико» 29, «в котелке на голове» 30, напоминает злого клоуна из эксцентрических представлений европейского балагана, в котором рыжий буффон «считается мистической фигурой» 31, имеющей отношение к культу и празднествам в честь римского бога Сатурна . Сатурналии же, как утверждает О. М. Фрейденберг, породили римский цирк , представлявший «более древнюю версию театра, чем греческая сцена» , «его архаичной чертой, среди многих других, следует считать» наличие клоунских амплуа32, одним из которых было амплуа «злого» клоуна . В романе «Мастер и Маргарита» мотивы клоунады и буффонады являются чрезвычайно важными, особенно в демонологической сюжетной линии, которая аллегорична по своей сути: каждый из участников Воландовской свиты представляет собой некую маску , играет определенную роль и вынужден соответствовать ей даже вопреки своему желанию, как, например, гаер Коровьев-Фагот ( «черно-фиолетовый рыцарь» ) или кот Бегемот ( «демон-паж» ), «ломающие комедию» , разыгрывающие, по наблюдению А . Зеркалова , «маленькие спектакли в стиле уличного балагана – раешника или кукольного театра Петрушки» 33. Оба они составляют «шутовской дуэт» (в чем убеждены И . Белобровцева , С . Кульюс ) со всеми присущими ему атрибутами – «обликом, словами, жестами» , «складывающимися в особое театрализованное поведение» , которое характерно для «клоунов, комедиантов» 34. Паяцем оказывается и Азазелло, но его кривляние / паясничание (в семантике слова «паяц» содержится указание на «грубое» шутовство 35) сродни хулиганству в том особом карнавально-балаганном смысле, на который указывал М . М . Бахтин в своем исследовании, посвященном народной смеховой культуре европейского Средневековья и Ренессанса.

Булгаковский Азазелло, подобно раблезианским персонажам, старающимся «разрушить установленную иерархию ценностей, низвести высокое и поднять низкое» 36, неистово бесчинствует в современной Москве: острит (язвительно замечает о Степе Лиходееве: «он такой же директор, как я архиерей» 37), дерется (избивает Варенуху, «съездив администратора по <…> уху» 38; спускает с лестницы дядю Берлиоза Поплавского, «действуя энергично, складно и организованно» 39; выдворяет из подвала мастера Алоизия, крикнув ему: «Вон!» ), святотатствует (грозит кухарке, «поднявшей руку для крестного знамения»: «Отрежу руку!» 40) и, приняв вид «крупного прыгающего воробья» , нагадившего в чернильницу профессора Кузьмина , «кривляется» и «хамит» 41.

Мотив метаморфозы (преображения) сопутствует образу Азазелло и вызывает комплекс мифопоэтических ассоциаций – от античной литературы (произведений Лукиана и Апулея, послуживших, по мнению Б. В. Соколова, одним из возможных источников булгаковских микросюжетов о перевоплощении персонажей в животных) до славянского фольклора, в котором традиционно встречаются сказания об оборотничестве и «о превращении ведунов и ведьм в различных птиц»42. «Паскудный воробушек», в которого обратился Азазелло, в художественном сознании писателя возникает не случайно: по свидетельству М. Забылина, русские суеверы считают воробьев «проклятой птицей по той причине, что они в то время, когда Христа распинали, приносили опять ко кресту те гвозди, которые у римлян уносили ласточки», «вследствие этого события воробьи будто бы имеют на ногах невидимые оковы и не могут шагать, а прыгают»43. Так «не совсем простой воробей», оказавшийся в кабинете профессора Кузьмина и учинивший там погром, «припадал на левую лапку», «волоча ее, работал синкопами, одним словом, – приплясывал фокстрот под звуки патефона, как пьяный у стойки»44.

Образ воробья, связанный с нечистой силой, в романе «Мастер и Маргарита» точно так же, как и в фольклоре, противопоставлен ласточке, появляющейся в крытой колоннаде дворца Ирода Великого в тот момент, когда Понтий Пилат допрашивал Иешуа Га-Ноцри и склонялся к мысли о его полной невиновности («В течение ее полета в светлой теперь и легкой голове прокуратора сложилась формула. Она была такова: игемон разобрал дело бродячего философа Иешуа, по кличке Га-Ноцри, и состава преступления в нем не нашел»45). Согласно мифологическим воззрениям древних народов (в частности – славян), птицы способны «открывать тайны», «околдовывать героев» или, «напротив, снимать колдовские чары»46, освобождая от дьявольского наваждения. Так, ласточка, выступающая символом душевной гармонии и ассоциирующаяся с теплом семейного очага, на мгновенье рассеивает сомнения Пилата о виновности Га- Ноцри, «открывает» его тайну, врачует нравственный недуг прокуратора (терзаемый муками совести, лишенный покоя, он и сам тоскует о домашнем уюте и потому с жадностью следит во время допроса арестанта за полетом влетевшей птицы, скрывшейся за капителью колонны: «быть может, ей пришла мысль вить там гнездо»47). В отличие от ласточки, соединяющий дольный мир с горним, воробей в романе «Мастер и Маргарита» сопряжен с инфернальной сферой (неожиданно выпархивает «из липы над головами сидящих» на Патриарших прудах литераторов Массолита во время их беседы с князем тьмы; «целая стая ворон и воробьев» взлетела от свиста Бегемота, прежде чем Воланд со свитой покинул Москву, и, конечно же, немаловажную роль играет «образ Воробьевых гор, расположенных как бы на границе между посюсторонним и потусторонним миром»48).

«Баснословные сказания о птицах», существующие в фольклоре всех без исключения народов мира, сохранили представление древнего человека о феноменальной сущности птицы, способной соединять стихии и пространства, пребывать одновременно в нескольких измерениях и выступать связующим звеном между верхом и низом в вертикали мироздания. «Пограничная» природа птицы в различных мифологических системах вызвала образы-«кентавры» – полулюдей / полуптиц (которые были характерны и для древнерусской культуры, как, например, Сирин – «темная птица, темная сила, посланница властелина подземного мира», «от головы до пояса Сирин – женщина несравненной красоты, от пояса же – птица»49). М. А. Булгаков в образе Азазелло, вобравшем в себя самые разнообразные мифопоэтические традиции и культурные коды, обыграл не только мотив превращения героя в самую настоящую птицу (воробья), но и в фантастическую полуженщину-полуптицу, оказавшуюся в кабинете профессора Кузьмина: «За столом этим сидела в косынке сестры милосердия женщина с сумочкой, с надписью на ней: “Пиявки”», «глаза у сестры были мертвые», она «сгребла птичьей лапой этикетки и стала таять в воздухе»50. На когтистую «птичью лапу» Азазелло обратят внимание Мастер и Маргарита перед тем, как навсегда покинуть Москву и распрощаться со своей земной жизнью, преданной огню, «с которого все началось и которым <…> все заканчивается»: «Азазелло сунул руку с когтями в печку, вытащил дымящуюся головню и поджег скатерть на столе» 51.

Совершенно не случайно в одном художественно-смысловом контексте оказываются на первый взгляд далекие друг от друга образы птицы и пламени, имеющие между тем один мифологический корень, на который указывал А. Н. Афанасьев, – «баснословную птицу Гаруду» из индийского фольклора, известную на Руси под именем «Жар-птицы», связанную не только с «жаром – калеными угольями в печи», но и с «небесным пламенем»52, зажигаемым от грозы («Жар-птица есть <…> воплощение бога грозы»53). О грозе, готовой разразиться в Москве и во всей вселенной, предупреждает мастера и Маргариту Азазелло: «Уже гремит гроза, вы слышите?»53.

«Огненно-рыжий» демон, повелевающий грозой и разводящий мировой костер, русскому философу-эмигранту В. Н. Ильину (1890–1974), познакомившемуся с романом «Мастер и Маргарита», напомнил «бога Логе германской мифологии», который поддерживает «тот огонь Логоса, каким его видит Гераклит Вещий»54. «Огненную природу» Азазелло попыталась постичь Л. М. Яновская, проследившая логику развития образа в разных редакциях булгаковского произведения и пришедшая к выводу о подмене «библейского “демона безводной пустыни” – персонажем из совсем другой мифологии, другого эпоса», поскольку «Булгаков легко входил в миры других культур»55. Исследователями справедливо замечена внутренняя «проницаемость» булгаковских героев, их особый «мифологический полисемантизм», позволяющий писателю играть смысловыми нюансами и ассоциациями, вовлекая в художественную орбиту романа всю мировую культуру.

Не менее правомерной, чем версия о скандинавских или древнегерманских истоках образа Азазелло, является параллель с древнеславянским «богом-громовником», который, как утверждал А. Н. Афанасьев, «был вместе и богом земного огня», представлявшимся в виде рыжего петуха (вообще «слово петух на языке поселян и в загадках употребляется в значении огня»56). Мифогенная связь грозы /огня и петуха / птицы со всей очевидностью проявилась в демонологической линии романа «Мастер и Маргарита», где один из представителей Воландовой свиты – Азазелло – оказывается не только «поджигателем», но и обладателем «птичьей лапы», напоминающей сказочную «куриную ножку». «Куриная нога» становится не метафорическим, а буквальным атрибутом Азазелло в «московской» реальности: извлеченная из чемодана дяди Берлиоза «громадная жареная курица» оказалась «орудием» «рыжего разбойника», которым он вершил свой суд над проходимцем Поплавским, так «крепко и страшно» «ударив» его «по шее», «что туловище курицы отскочило, а нога осталась в руках»57. «Азазелло вмиг обглодал куриную ногу и кость засунул в боковой карманчик трико»58, в таком виде он будет щеголять по Москве и предстанет перед Маргаритой в Александровском саду: «маленького роста, пламенно-рыжий, с клыком, в крахмальном белье, в полосатом добротном костюме, в лакированных туфлях и с котелком на голове»; «галстух был яркий»; «удивительно было то, что из кармашка, где обычно мужчины носят платочек или самопишущее перо, у этого гражданина торчала обглоданная куриная кость»59.

Кость, с которой Азазелло никогда не расстается в романе, указывает еще на одну ипостась героя – его колдовскую сущность, поскольку, по данным известного этнографа Н. А. Иваницкого, сила колдуна заключалась в «косточке»60, неизменно сопровождаемой его повсюду. Характеризуя «волшебные предметы», связанные с чародеями и ведунами, Н. А. Иваницкий называет и другой атрибут колдуна – зеркало . Оно так же имеет отношение к образу Азазелло, который впервые появляется в романе «прямо из зеркала трюмо». В древних культурах зеркало наделялось магической силой и «воспринималось как окно в потусторонний мир»61. В славянском фольклоре, сохранившем память о языческих обрядах, с зеркалом ассоциировались не только святочные гадания и ворожба, но и вообще всякие тайнодействия, совершаемые колдунами.

Образ колдуна, созданный в русской литературе ХIХ века, проступает в булгаковском Азазелло, своим внешним обликом напоминающем гоголевского пана, отца Катерины, из повести «Страшная месть», яркой приметой которого был огромный клык («изо рта выбежал клык»62; «он открывает рот и выскаливает зубы»; «зуб выглянул изо рта»). На «стальные клыки» колдуна указывал и А. Н. Афанасьев.

М. А. Булгаков, следуя традиции, настойчиво повторяет эту портретную черту персонажа – «торчащий изо рта клык, безобразящий и без того невиданно мерзкую физиономию»63. «Желтый клык» Азазелло, «доводящий до смертного страха Поплавского»64, «ужаснул буфетчика» Сокова. «Клык сверкнул при луне» в тот самый момент, когда Азазелло, сопровождая Маргариту на «великий бал сатаны», в полной мере проявил свою демоническую природу колдуна-ведьмака: он «жестом пригласил Маргариту сесть на щетку, сам вскочил на длинную рапиру, оба взвились и никем не замеченные через несколько секунд высадились около дома № 302-бис на Садовой улице»65.

Совершенный героями полет был воссоздан писателем в строгом соответствии с мифопоэтическими представлениями древних народов о колдовстве, которое, по замечанию А. Н. Афанасьева, «везде неразлучно с полетами и поездами по воздуху», причем «обычными орудиями воздушных полетов колдунов и ведьм, по немецким,литовским и славянским рассказам, служат: метла (помело, веник), кочерга, ухват, лопата, грабли и просто палка (костыль) или прут»66. М. А. Булгаков, видимо, полностью учел наблюдение мифолога и совершенно не случайно «орудием полета» для Маргариты избрал – щетку, а для Азазелло – рапиру. «В числе различных мифических представлений» древних славян рапира (равно как и прочие колющие инструменты) уподоблялась молнии, которой «высочайший владыка огня и верховный жрец (бог-громовник) возжигает свое чистое пламя»67. А. Н. Афанасьев обнаружил неразрывную связь огненной стихии с орудиями полета ведьм и колдунов, которые часто «вылетают в дымовую трубу, следовательно, тем же путем, каким являются огненные змеи и нечистые духи, прилетающие в виде птиц»68. «Дымовая труба» совершенно не случайно возникает в романе в той же самой восемнадцатой главе, в которой писатель изображает «птичью» метаморфозу Азазелло, актуализируя его колдовскую природу. Так, совершивший «неудачный визит» в «нехорошую квартиру» буфетчик Соков оказывается свидетелем необычной картины: «У камина маленький рыжий, с ножом за поясом, на длинной стальной шпаге жарил куски мяса, и сок капал в огонь, и в дымоход уходил дым» 68.

Действия Азазелло напоминают обряд жертвоприношения , совершаемый ведьмами и колдунами, как утверждает А. Н. Афанасьев, перед их полетом «на Лысую гору для общей трапезы, веселья и любовных наслаждений» , причем для этого обряда, «по народному поверью» , необходимы «нож, шкура и кровь (символы молний, облака и дождя)» 69. Ни один из данных атрибутов «таинства» не забыт автором «Мастера и Маргариты»: и священная «кровь» – капающий в огонь сок жареного мяса, и «тигровая шкура» , постеленная перед камином, и, конечно же, «нож, засунутый за кожаный пояс» 70, им Азазелло умело пользуется в момент чародейства – приготовления трапезы, сакральный характер которой особенно подчеркивает писатель (в комнате «пахло не только жареным, но еще какими-то крепчайшими духами и ладаном» ).

М. А. Булгаков, заостряя внимание читателя на семантически маркированных образах (нож – шпага – огонь – дымоход), мастерски обыгрывает мифопоэтические традиции, укорененные в славянском фольклоре, художественно синтезируя их с инфернальными мотивами, восходящими к литературе европейского романтизма.

Сцена «у камина» отчасти напоминает гетевскую «кухню ведьмы», со всей очевидностью повторяющуюся в двадцать второй главе «При свечах» . Эта «кухня» в полной мере обнажает ведовскую сущность Азазелло, способного изготовить, как и полагается самому настоящему колдуну, волшебное зелье . Им становится таинственный крем, который он дарит Маргарите для совершения полета на шабаш – «великий бал сатаны». «Жирный желтоватый крем» , как показалось Маргарите, «пах болотной тиной» , «болотными травами и лесом» 71. М . Забылин , описывая колдовскую практику «западных ведьм» , упоминает ту самую таинственную мазь, которой натирались ведуньи, направляясь на Лысую гору . Состав этой мази, замечает этнограф, «стал теперь хорошо известен» , он включал в себя «наркотические травы: аконит, или борец (aconitum napellus), красавицу (atropa belladonna), белену (hyosciamus niger) (возбуждает в сонном человеке ощущение летания по воздуху), чечемицу (helleborus niger), дурман (datura stramonium), ведьмину траву (cicaea lutcliana) и, может быть, много других, производящих наркотическое опьянение» 72. Главный эффект, который оказывала мазь, заключал ся в эйфории, приводящей человека в состояние, подобное «глубокому сну, исполненному разных грез» 73. Отсюда необыкновенная легкость и невесомость, испытываемая Маргаритой, наконец-то «ощутившей себя свободной, свободной от всего» 74.

Другое свойство этого крема – полное растворение в пространстве. «Невидима! Невидима!» – кричала Маргарита: «Невидима и свободна!»

Азазелло в романе «Мастер и Маргарита» обладал той же самой способностью – в мгновение становиться невидимым для окружающих, чем не раз приводил в изумление Маргариту: в Александровском саду неожиданно, буквально на полуслове «таинственный собеседник Маргариты Николаевны исчез» 75; «Азазелло исчез» сразу же, как только доставил королеву на бал; и лишь однажды «Азазелло не растворился в воздухе, да, сказать по правде, в этом не было никакой надобности» 76, когда по поручению Воланда оказался в подвальчике Мастера, чтобы навсегда освободить Маргариту и ее возлюбленного от земного бремени и унести на конях ночи в бесконечность Вселенной.

Перед лицом вечности в финале булгаковского произведения предстали не только Мастер и Маргарита, но и Воланд вместе со свитой, разыгравшей в большевистской Москве «человеческую комедию» , в которой одна из главных ролей принадлежала Азазелло. Он нещадно срывал маски со всех грехов и пороков, поразивших людские души, и при этом сам примерял на себя самые разнообразные личины.

Писатель создал чрезвычайно сложный образ «демона безводной пустыни», который
оказался результатом художественного синтеза, казалось бы, бесконечно далеких друг от друга мифопоэтических и литературных традиций Востока и Запада.

Примечания
1 Булгаков, М. А. Собр. соч. : в 5 т. Т. 5. Мастер и Маргарита; Письма /
М. А. Булгаков. – М., 1990. Далее в статье текст романа цитируется по этому изда-
нию.
2 Там же. – С. 349.
3 Булгаков, М. А. Собр. соч. : в 8 т. Т. 7. Мастер и Маргарита: Черновые редакции /
М. А. Булгаков. – М., 2004. – С. 133.
4 Багирова, Е. П. Эволюция антропонимикона в текстах разных редакций романа
М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: автореф. дис. … канд. филол. наук /
Е. П. Багирова. – Тюмень, 2004. – С. 19.
5 Аверинцев, С. С. Велиал / С. С. Аверинцев // Мифы народов мира: энцикл. : в 2 т.
Т. 1. А – К. – М., 1994. – С. 227.
6 Соколов, Б. В. Михаил Булгаков: загадки творчества / Б. В. Соколов. – М., 2008. – С. 438.
7 Аверинцев, С. С. Велиал. – С. 227.
8 Булгаков, М. А. Собр. соч. : в 5 т. Т. 5. – С. 221.
9 Аверинцев, С. С. Азазель / С. С. Аверинцев // Мифы народов мира: энцикл. : в 2 т.
Т. 1. А – К. – М., 1994. – С. 50.
10 Щедровицкий, Д. В. Введение в Ветхий Завет. Пятикнижие Моисеево /
Д. В. Щедровицкий. – М., 2003. – С. 84.
11 Фрейденберг, О. М. Поэтика сюжета и жанра / О. М. Фрейденберг. – М., 1997. – С. 154.
12 Булгаков, М. А. Собр. соч. : в 5 т. Т. 5. – С. 271.
13 Там же. – С. 266.
14 Там же. – С. 267.
15 Дунаев, М. М. Православие и русская литература: в 6 ч. Ч. VI / М. М. Дунаев. –
М., 2000. – С. 249.
16 Фрейденберг, О. М. Поэтика сюжета и жанра. – С. 155.
17 Булгаков, М. А. Собр. соч. : в 5 т. Т. 5. – С. 358.
18 Там же. – С. 359.
19 Там же. – С. 357.
20 Дилите, Д. Античная литература / Д. Дилите. – М., 2003. – С. 163.
21 Фрейденберг, О. М. Поэтика сюжета и жанра. – С. 153.
22 Наровчатов, С. Как строится художественное произведение / С. Наровчатов //
Наука и жизнь. – 1970. – № 8. – С. 54.
23 Багирова, Е. П. Эволюция антропонимикона в текстах… – С. 15.
24 Брокгауз, Ф. А. Энциклопедический словарь. Т. ХVIII-а / Ф. А. Брокгауз,
И. А. Ефрон. – СПб., 1896. – С. 632.
25 Там же. – С. 632–633.
26 Булгаков, М. А. Собр. соч. : в 5 т. Т. 5. – С. 349.
27 Фрейденберг, О. М. Поэтика сюжета и жанра. – С. 213.
28 Булгаков, М. А. Собр. соч. : в 5 т. Т. 5. – С. 111.
29 Там же. – С. 195.
30 Там же. – С. 83.
31 Кирло, Х. Словарь символов. 1000 статей о важнейших понятиях религии, литера-
туры, архитектуры, истории / Х. Кирло. – М., 2007. – С. 208.
32 Фрейденберг, О. М. Поэтика сюжета и жанра. – С. 197.
33 Зеркалов, А. Этика Михаила Булгакова / А. Зеркалов. – М., 2004. – С. 131.
34 Белобровцева, И. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Комментарий /
И. Белобровцева, С. Кульюс. – М., 2007. – С. 271–272.
35 Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. Т. 3. П – Р. – М., 1987. – С. 36.
36 Бахтин, М. М. Эпос и роман / М. М. Бахтин. – СПб., 2000. – С. 107.
37 Булгаков, М. А. Собр. соч. : в 5 т. Т. 5. – С. 83.
38 Там же. – С. 111.
39 Там же. – С. 195.
40 Там же. – С. 361.
41 Там же. – С. 208.
42 Афанасьев, А. Н. Мифология Древней Руси. Поэтические воззрения славян на
природу / А. Н. Афанасьев. – М., 2007. – С. 536.
43 Забылин, М. Русский народ: его обычаи, предания, обряды / М. Забылин. –
М., 2003. – С. 267.
44 Булгаков, М. А. Собр. соч. : в 5 т. Т. 5. – С. 208.
45 Там же. – С. 30.
46 Кирло, Х. Словарь символов… – С. 355.
47 Булгаков, М. А. Собр. соч. : в 5 т. Т. 5. – С. 30.
48 Яблоков, Е. А. Художественный мир Михаила Булгакова / Е. А. Яблоков. –
М., 2001. – С. 372.
49 Грушко, Е. А. Словарь славянской мифологии / Е. А. Грушко, Ю. М. Медведев. –
Н. Новгород, 1996. – С. 385.
50 Булгаков, М. А. Собр. соч. : в 5 т. Т. 5. – С. 209.
51 Там же. – С. 360–361.
52 Афанасьев, А. Н. Мифология Древней Руси… – С. 167.
53 Булгаков, М. А. Собр. соч. : в 5 т. Т. 5. – С. 360.
54 Ильин, В. Н. Эссе о русской культуре / В. Н. Ильин. – СПб., 1997. – С. 330.
55 Яновская, Л. Записки о Михаиле Булгакове / Л. Яновская. – М., 2007. – С. 122.
56 Афанасьев, А. Н. Мифология Древней Руси… – С. 169.
57 Булгаков, М. А. Собр. соч. : в 5 т. Т. 5. – С. 196.
58 Там же. – С. 196.
59 Там же. – С. 217.
60 Иваницкий, Н. А. Из «Материалов по этнографии Вологодской губернии» /
Н. А. Иваницкий // Русское колдовство, ведовство, знахарство: сборник. –
СПб., 1997. – С. 280.
61 Кирло, Х. Словарь символов… – С. 178.
62 Гоголь, Н. В. Собр. соч. : в 9 т. Т. 1. Вечера на хуторе близ Диканьки; Т. 2. Мирго-
род / Н. В. Гоголь. – М., 1994. – С. 131; 132; 142.
63 Булгаков, М. А. Собр. соч. : в 5 т. Т. 5. – С. 83.
64 Там же. – С. 195; 201.
65 Там же. – С. 241.
66 Афанасьев, А. Н. Мифология Древней Руси… – С. 534.
67 Там же. – С. 535.
68 Булгаков, М. А. Собр. соч. : в 5 т. Т. 5. – С. 199.
69 Афанасьев, А. Н. Мифология Древней Руси… – С. 542.
70 Булгаков, М. А. Собр. соч. : в 5 т. Т. 5. – С. 195; 199.
71 Там же. – С. 223.
72 Забылин, М. Русский народ: его обычаи… – С. 224.
73 Там же. – С. 224.
74 Булгаков, М. А. Собр. соч. : в 5 т. Т. 5. – С. 224.
75 Там же. – С. 222.
76 Там же. – С. 357.

Один из представителей потусторонней силы, поселившихся в «нехорошей квартире», - Азазелло. «Мастер и Маргарита» - роман, наполненный символичными, многозначными образами. Тема этой статьи - характеристика одного из самых загадочных персонажей булгаковского романа. Речь идет о рыжеволосом приспешнике Воланда по имени Азазелло.

«Мастер и Маргарита»

В романе несколько сюжетных линий. Одна из них повествует о похождениях демонических персонажей в Москве. Герои эти весьма колоритные, самобытные. Один из этих мистических персонажей - Азазелло.

«Мастер и Маргарита» - роман, действие которого происходит в тридцатые годы. Уже тогда квартирный вопрос для жителей столицы стал одним из болезненных. Кроме того, желание обладать чужой недвижимостью - далеко не единственный человеческий порок, присущий простым смертным. Есть еще алчность, жадность, зависть и, наконец, трусость. От всех этих недостатков человечество избавить невозможно. Но время от времени отдельных представителей следует проучить. Чем и занимались герои романа Булгакова: Бегемот, Фагот, Азазелло.

«Мастер и Маргарита» - произведение, которому вот уже несколько десятков лет уделяют пристальное внимание литературные критики. В каждом из героев зашифрован намек на реально существовавшее лицо либо мифический или библейский персонаж. Что критики говорят об образе Азазелло?

Падший ангел

Азазель - персонаж библейского сюжета. Ветхозаветная легенда гласит, что один из ангелов однажды выступил против божьей воли, за что его и отправили в преисподнюю. Но прежде его лишили главного небесного атрибута: крыльев. Падший ангел обжился в аду, стал популярен. Писатели и поэты обращаются к его образу на протяжении почти всей истории человечества.

Булгаков несколько видоизменил облик этого персонажа, а главное, переделал его имя на итальянский манер. Азазелло в романе «Мастер и Маргарита», как и полагается обитателю мрака, страшен, коварен и жесток. Какую роль этот персонаж играет в свите Воланда?

Неприятный персонаж

Помощники дьявола, несмотря на свои проделки, вызывают симпатию. Бегемот беспрестанно острит. Коровьев хотя и обладает дрянным голосом и мерзким обликом, но вызывает улыбку. Азазелло, в отличие от своих «коллег», немногословен, лишен обаяния. Его роль в свите - выполнение грязной работы. Впервые он появляется прямо из зеркала в квартире На голове у Азазелло - котелок. Волосы его имеют огненно-рыжий оттенок. Устрашающий облик дополняют клыки.

Говорит Азазелло гнусавым, неприятным голосом. И с первого же своего появления на страницах булгаковского романа выражает готовность применить физическую или мистическую силу. Запугать, уничтожить - этим ограничиваются обязанности Азазелло. И даже смерть главных героев романа приходит именно от его рук.

ВВЕДЕНИЕ

Над романом «Мастер и Маргарита» М.А. Булгаков работал до последнего дня своей жизни. Оставленный в архиве автора, он был впервые опубликован в журнале «Москва» в 1966-1967 годах. Это произведение явилось достойным продолжением традиций отечественной литературы, утверждавших прямое соединение фантастики, гротеска, ирреального с реальным в едином потоке повествования, поэтому неудивительно, что этот роман принёс автору посмертную мировую славу.

Лирико-философской поэмой в прозе о любви и нравственном долге, о бесчеловечности зла, об истинном творчестве, являющимся преодолением бесчеловечности, порывом к свету и добру - все это и является романом «Мастер и Маргарита». булгаков воланд азазелло енох

«Однажды весной, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах» - так начинаются события в «Мастере и Маргарите». В столице появляется Сатана и его свита.

Один из любимых авторских мотивов - дьяволица, здесь, в «Мастере и Маргарите», играет роль вполне реалистическую и может служить блистательным примером сатирического, гротеско-фантастического обнажения противоречий живой действительности.

Карая глумливость и непорядочность, Воланд грозой проносится над булгаковской Москвой.

Сама мысль о помещении самого хозяина тьмы Воланда и его подчиненных, которые олицетворяли такие силы, не поддающиеся никакому закону логики, в Москву тридцатых годов, обладала весьма новаторским характером. Для испытания персонажей произведения, для покарания взяточничества, предательства и лихоимства, а также для чтобы отдать должное Маргарите с Мастером, верность и любовь друг к другу которых не поколебалась ни на секунду - именно ради этих целей князь Тьмы и посещает Москву. Закон добра не имеет своей власти над этим судом, ведь каждый из них предстает перед судом самой преисподней.

Со злом, по мысли Булгакова, чтобы восстановить справедливость, в сложившейся ситуации, бороться следует только силами зла. Особый интерес вызывает происхождение существ из мистической свиты Воланда, в нашем случае, Азазелло.

Нами было обнаружено, что имя Азазело взято из Библии. Нам кажется, что интересным будет сравнение этого образа в Библии и у Булгакова.

Актуальность и новизна работы заключается в общем рассмотрении образа Азазелло романа «Мастер и Маргарита» во взаимосвязи с образом Азазеля в мифологии.

Объектом исследования являются: роман «Мастер и Маргарита», а также легенды и предания, связанные с образом Азазеля.

Предметом исследования являются: образ Азазелло Булгакова, а также образ Азазеля книги Еноха.

Материалом исследования стали роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита», легенды и предания, связанные с образом Азазеля.

Целью данной работы является рассмотрение одного из образов романа «Мастера и Маргариты» - Азазелло в сравнении с образом Азазель в книге Еноха.

Свою задачу мы видим в воссоздании полного портрета данного персонажа, в выяснении возможного прототипа, рассмотрения его эволюции во взаимодействии с другими персонажами. Все это позволяет яснее представлять его роль в романе.

Методологическую базу исследования составили труды Б.В. Соколова, А.В. Вулиса, Б.С. Мягкова, В.И. Немцева, В.В. Новикова, Б.М. Гаспарова В.Я. Лакшина и др.

При написании работы были использованы описательный, сравнительный методы, а также метод анализа.

Теоретическая значимость нашей работы заключается в попытке составления полного портрета персонажа Азазелло.

Практическая значимость заключается в использовании полученных результатов в лекционных и практических занятиях в вузе и школе.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

ВОЛАНД И ЕГО СВИТА В РОМАНЕ М. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»

Нельзя обойти стороной действующих персонажей, говоря о романе Булгакова «Мастер и Маргарита», так как они придают необыкновенный и мощный колорит всему произведению.

В своем труде «Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита», Б.В. Соколов, являющийся одним из самых известных исследователей творчества М. Булгакова, описывает нелегкую систему персонажей, которая разделена простором романа на взаимосвязанные миры, которых насчитывается три: «потусторонний», «московский» и, в конце концов, «ершалаимский».

Каждый из рассматриваемых миров имеет собственный ряд из нескольких персонажей, «причем представители разных миров формируют своеобразные триады, объединенные функциональным подобием и сходным взаимодействием с персонажами своего ряда». .

В работе «Свет художника или Михаил Булгаков против дьяволиады», В.М. Акимов разрабатывает систематизацию, которая делит роман на три части. Это выглядит у него как иерархия уровней: «Условно говоря, это «низ» (синонимы: тварное, телесное, плотское, земное, материальное начало, тьма, мрак)» - Акимов, здесь, выделяет свиту Воланда и круг московских обывателей. Часть вторая - «середина» (синонимы: порядок, ритуал, соблюдение условностей, соответствие системе)» - персонажи, которые уже отягощены житейским опытом и разумом - Понтий Пилат, Стравинский и Воланд, занимают эту ступень. Один герой - Иешуа Га-Ноцри занимает «верх». В. М. Акимов пишет: «Иешуа Га-Ноцри - средоточие самых заветных и глубинных надежд русского писателя Михаила Булгакова». .

По принципу антитезы, в «Мастере и Маргарите» рассматривается проблема Добра и Зла, которая так или иначе связана со всеми образами романа, особенно с образом Воланда и его свиты.

Булгаков придавал особое значение персонажу-символу, Воланду. Эпиграф ко всему произведению, взятому из «Фауста» Гете: «… так кто же ты, наконец? - Я - часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо» связан именно с «Князем тьмы».

Воланд Булгакова, в первую очередь, является разоблачающей, а затем и наказывающей силой в отношении тех, кто прославляет неволю, к человеку подлому и корыстному, но в то же время Воланд является и тем, кто совершает благие дела ради честного и справедливого, в противопоставлении демон Зла, описанному как в отечественных произведениях литературы, так и в произведениях мировой литературы, обычно соблазнявшему, искушавшему и, в конце концов, наказывающему собственную жертву.

Не случайно в канву повествования Булгаков вводит образ Воланда и его свиты. «Он хочет узнать, осталась ли в жителях Москвы что-то человеческое, нравственная опора, способны ли они не поддаваться интригам, сплетням, противостоять соблазну». . Мастерство Булгакова как писателя-психолога заключается именно в этом.

Воланд и его свита

А) Воланд

Один из главных персонажей в романе - Воланд. Он - глава мира потустороннего, дьявол. Огромная смысловая нагрузка заключается в образе Воланда. «Булгаков вводит его в повествование под личиной сатаны, неоднократно подчёркивая и повторяя это утверждение». . Основным прототипом Воланда, бесспорно, стал дьявол.

Имя Faland (нем.) которое, переводится на русский как «дьявол, лукавый, обманщик» , подтверждают эту теорию. С Мефистофелем «Фауста» из творчества Гете, схож Булгаковский Воланд, имя его взято из этого же произведения. Оно встречается там лишь раз.

Булгаков придал Воланду некоторое сходство с «обезьяной», наградив его рядом сниженных черт, в самом начале написания романа, но впоследствии отказался от этого, и перед нами предстал уже совсем другой персонаж «величественный и царственный».

Заметим, что в глазах Воланда преобладают два основных цвета - черный и зеленый, даже несмотря на изменение глаз. Таким образом, автор раскрывает перед нами истинную сущность героя.

Зеленый цвет, в традиционной литературе, считается символом демонических сил, а у Булгакова - мудрость и стремление к познанию.

«Черный цвет, кроме основных ассоциаций со смертью, связывают с возрождением, переходом души в иное измерение, бессмертием». . Схожесть значений данных цветов в том, что и черный, и зеленый - указывают на темное начало человеческой души.

Такая расшифровка значений цветовой гаммы глаз Воланда, приводит к выводу о том, что Михаил Афанасьевич хотел дать понять - перед нами не кто иной, как дьявол.

В самом начале романа истинная сущность Воланда скрыта, этот ход был сделан для того, чтобы заинтриговать читателя, но далее она раскрывается устами самого Воланда и мастера, которые прямо говорят, что на Патриаршие точно прибыл сам дьявол.

«Воланд, как и подобает дьяволу, многолик, и в разговорах с людьми для каждого из них у него есть маска» . При все при этом такая возможность как всевидение остается в арсенале Воланда: как он, так и его свита очень точно знают сведения, как о прошлом, так и о будущем тех, с кем у них имеются дела.

Прекрасно знают и текст произведения мастера, в прямом смысле слова соответствующий «евангелию Воланда» - тем самым, которое было рассказано отдыхавшим литераторам на Патриарших прудах.

Даже при том, что Воланд является дьяволом, нельзя не заметить в нем явную атрибутику Бога - в этом заключена его уникальность и нетрадиционность.

Понятие того, что зло и добро неразделимо связаны друг с другом, наиболее отчетливо и мощно раскрывается в речи Воланда, обращенной к Левию Матвею, который отказывается пожелать здравия «духу зла и повелителю теней»: «Не хочешь ли ты ободрать весь земной шар, снеся с него прочь все деревья и всё живое из-за твоей фантазии наслаждаться голым светом? Ты глуп». .

Булгаковский Воланд просто-напросто дает сожженному роману мастера второй шанс, возродив его из пепла. И столь выстраданное произведение, остававшееся только лишь в памяти его создателя, вновь обретает свою форму и наполнение.

На самом деле Воланд - носитель судьбы. Это связано с тем, что «судьба и рок, в традиции русской литературы, связаны отнюдь не с богом, а с дьяволом». .

Олицетворение судьбы, карающей всех, кто преступает нормы христианской морали: Берлиоза, Сокова и других - вот кем является Воланд у Булгакова.

Его можно назвать, без сомнения, первым дьяволом, наказующим за несоблюдение заповедей, оставленных Христом, не только в русской, вообще в мировой литературе.

Б) Коровьев-Фагот

Первый по старшинству из подчиненных Воланду демонов - Коровьев-Фагот. Переводчик при иностранце-профессоре и бывший регент церковного хора, как он представлялся жителям Москвы, на самом деле - черт и рыцарь. Фамилия Коровьев сделана по образцу Теляева - одного из персонажей повести А. К. Толстого «Упырь» (1841), статского советника, оказавшегося рыцарем и вампиром.

От названия музыкального инструмента фагота, изобретенного монахом из Италии, идет второе имя Коровьева. У него есть некоторое сходство с этой тонкой и длинной трубкой - музыкальным инструментом, который складывается втрое.

Высокий и худой персонаж Булгаков, в обманчивом подобострастии словно готов сложиться втрое перед своим собеседником, а затем с чистой душой напакостить ему так, что тот запомнит это еще на очень продолжительное время.

«Образ испанского рыцаря, который посмеялся над предсказанной ему гибелью, а также образа рыцаря Фалькенштейна, который сомневался в том, что демоны и существуют и, в конце концов, получившего доказательство этого, приведшее его к вечной бледности - эти образы объединены Булгаковым в Коровьеве-Фаготе». .

Коровьева-Фагота можно назвать чертом, возникшим из душного московского воздуха, потому как жара, которая была небывалой для мая, в момент прибытия одного из свиты Воланда - один из традиционнейших знаков, символизирующий приближение нечистой силы.

Подчиненный Воланда только тогда применяет свои различный маски-личины, когда в этом существует острая необходимость - то он ловкий мошенник, то пьяница-регент и др.

И только лишь последний полет открывает нам то, кем он является на самом деле - он рыцарь Фагот, мрачный демон, так же как и Воланд знающий цену слабости и добродетели человеческой души.

В) Азазелло

Имя следующего члена свиты Воланда пошло от ветхозаветного имени Азазел. Так звали падшего ангела, научившего людей изготовлять оружие и украшения - одного из отрицательных героев ветхозаветной книги Еноха. Сочетание способности к обольщению и убийству в одном персонаже, скорее всего, и привлекло писателя.

Ведь именно за обольстителя, притом коварного, приняла Маргарита Азазелло при первой их встрече в Александровском саду: «Сосед этот оказался маленького роста, пламенно-рыжим, с клыком, в крахмальном белье, в полосатом добротном костюме, в лакированных туфлях и с котелком на голове. Совершенно разбойничья рожа! - подумала Маргарита». .

«Насилие все же остается главной функцией Азазелло в романе». . Степу Лиходеева выбрасывает из Москвы в Ялту именно он, затем изгоняет из Нехорошей квартиры дядю Берлиоза, также, он убийца Барона Мигеля.

Идея изобретение волшебного крема принадлежит тоже Азазелло, который он, впоследствии, отдал Маргарите, приобрётшей под его действием не только невидимость и способность летать, но и ведьминскую силу и красоту.

Брутальность образа Азазелло известна для всех - именно этот персонаж реализует по большей части таких поручения, которые напрямую связанны с насилием физическим: Азазелло был тем, кто выкинул из города Москвы Лиходеева в город Ялту, он же при помощи Кота-Бегемота участвует к избиению и похищении Варенухи, также нанеся побои он толкает с лестницы Поплавского, а непосредственно на балу преподносит Воланду блюдо, на котором лежит голова Берлиоза, и, в конце концов, он был тем, кто убил из пистолета барона Майгеля.

Кроме всего прочего рассматриваемый персонаж также выполнял обязанности, как слуги, так и посыльного: когда Соков навещает Воланда, Азазелло готовит мясо и дает его гостю, он же приходит в роли медсестры к профессору Кузьмину, начинает разговор с Маргаритой в Александровском саду, даря ей при этом волшебную помаду и волшебный крем. Также Азазелло был тем, кто встретил Маргариту на кладбище, доставив ее затем в квартиру под номером пятьдесят, дома триста второго-бис, расположенную по улице Садовая, посещение Мастера и Маргариты, которые вернулись на свое старое место, - а именно на арбатский подвал тоже закрепилось за Азазелло, он же от лица своего хозяина предлагает им прогуляться. Именно этот персонаж приносит то самое отравленное вино, выпив которое, герои погибают, тем самым переходя в инобытие. Азазелло устраивает пожар в подвале и вместе с героями на темном коне летит над тихим городом: они летят «в черном хвосте его плаща». .

Эпилог романа дает нам возможность посмотреть на него в его в новом, настоящем обличии: «Сбоку всех летел, блистая сталью доспехов, Азазелло. Луна изменила и его лицо. Исчез бесследно нелепый безобразный клык, и кривоглазие оказалось фальшивым. Оба глаза Азазелло были одинаковые, пустые и черные, а лицо белое и холодное. Теперь Азазелло летел в своем настоящем виде, как демон безводной пустыни, демон-убийца» .

Г) Бегемот.

Его можно назвать одним из самых забавных и запоминающихся членов из всей свиты Воланда. Речь идет о коте-оборотне, являющимся любимым шутом сатаны.

Книга М. А. Орлова «История сношений человека с дьяволом» стала неплохим источником для Булгакова, из которого он перенял некоторые характеристики Бегемота. Множество выписок из книги, сохранившихся в архиве Булгакова, служат доказательством этого.

А точнее было описано дело одной из французских игумений, жившей в XVII столетии, которая была подчинена властью семи дьяволов, в числе которых, пятым по счету был Бегемот. «Этот демон был изображен в виде чудовища, имевшего голову слона, клыки и хобот, короткий хвост, внушительного размера живот, толстые задние лапы, которые походили на лапы бегемота, напоминая о носимом им имени». .

Булгаков же по своему интерпретировал образ Бегемота, который стал для писателя черным котом оборотнем, имевшим гигантские размеры, и отсылающий нас к традиции, которая утверждала, что не кто иной, как черный кот связан с нечистыми силами.

Таким он представляется нам в одну из первых встреч: «…на ювелиршином пуфе в развязной позе развалился некто третий, именно - жутких размеров черный кот со стопкой водки в одной лапе и вилкой, на которую он успел поддеть маринованный гриб, в другой». .

Этот персонаж участвует в переполохе в помещении Зрелищной инспекции, затем появляется при пожаре в Торгсине и доме Грибоедова, становится непосредственным участником избиения Варенухи - и все это он делает в своем человеческом обличии. Но стоит отметить, что по большей части Бегемот находится в своем истинном кошачьем естестве, потрясая людей совершенно человеческой манерой поведения.

Первое его появление приходится на сцену погони Иваном Бездомным за Воландом - Бегемот просто немыслимым образом уходит от погони - на сцепке трамвая; следующий эпизод - этот персонаж, как ни в чем не бывало, пьет водку перед напуганным Степкой Лиходеевым, закусывая при этом ее маринованным грибом; еще одна сцена - избиение вместе с еще одним приспешником Воланда избивает Варенуху.

Очень необычно перевоплощение этого весельчака-балагура в последнем полете: «Ночь оторвала и пушистый хвост у Бегемота, содрала с него шерсть и расшвыряла её клочья по болотам. Тот, кто был котом, потешавшим князя тьмы, теперь оказался худеньким юношей, демоном-пажом, лучшим шутом, какой существовал когда-либо в мире». .

Гелла единственная женщина из свиты Воланда, которая имеет сущность вампира. Впервые имя «Гелла» Булгаков встретил в статье «Чародейство», опубликованной в энциклопедическом словаре Брокгауза и Эфрона, где говорилось, что «на острове Лесбос этим именем называли безвременно погибших девушек, которые после смерти становились вампирами». .

Гелла, единственная из свиты Воланда, кто не присутствует в сцене последнего полета. Булгаков осознанно удалил ее как самого младшего члена свиты, исполняющего только лишь вспомогательные функции и в театре, и в Нехорошей квартире, и на Великом балу у сатаны - это может служить логичным объяснением ее отсутствия.

Самым низшим разрядом из нечистой силы традиционно являются вампиры.

Ко всему этому стоит прибавить и то, что Гелла не могла ни в кого превратиться, разве что только стать мертвой девушкой, когда ночь «разоблачила все обманы» .

В некотором роде необычная роль отведена в романе для сил зла. Их целью было выведение на чистую воду, и кроме всего прочего, наказание грешников, которые уже так сказать состоялись, но Воланд и его подчиненные весьма оригинально выбирают меру наказания, а не пытаются сбить с правильного пути доброго и праведного человека.

Так, директор варьете, Степа Лиходеев, отделывается тем, что ассистенты Воланда зашвыривают его из Москвы в Ялту, откуда он через несколько дней благополучно возвращается в Москву, натерпевшись страху.

Ни сам Воланд, ни свита, окружающая его по ходу всего повествования, совсем не принимают никакого участия во влиянии на текущие события. Не исключался бы такой вариант, при котором Воланда и его подручных можно было бы считать приспешниками зла, если бы не тот факт заключающий в себе то, что эти персонажи мало похожи на гонителей добра, так как действия с их стороны к некоторым героям романа оказываются гораздо милосерднее, чем действия людей, окружавших этих самых персонажей.

Он является тем вечно существующим злом, необходимым для существования добра. Автор обнажает, с помощью этого персонажа, изнанку внешне пристойной жизни обывателей, заставляет своих героев до конца раскрыть себя в столкновении с необычностью, неожиданностью.

ОБРАЗ АЗАЗЕЛЛО В РОМАНЕ «МАСТЕР И МАРГАРИТА». ОБРАЗ АЗАЗЕЛЬ В МИФОЛОГИИ

Персонаж романа "Мастер и Маргарита", член свиты Воланда, "демон безводной пустыни, демон-убийца" - все это Азазелло.

От ветхозаветного имени Азазел (или Азазель) образовано Булгаковым имя Азазелло. Так зовут падшего ангела, который научил людей изготовлять оружие и украшения, отрицательного культурного героя ветхозаветного апокрифа - книги Еноха «Женщины освоили "блудливое искусство" раскрашивать лицо благодаря Азазелу». .

Поэтому крем, волшебным образом меняющий внешность передает Маргарите именно Азазелло.

Азазель фигурирует в апокрифическом "Завете Авраама", где он изображен как "нечистая птица", садящаяся на жертву, приготовленную Авраамом; идентифицируется с Адом (грешники горят во чреве "злобного червя Азазеля") и со Змием, соблазнившим Еву ("дракон с человеческими руками и ногами, имеющий на плечах шесть крыльев справа и шесть слева"). Ориген отождествлял его с Сатаной.

В сравнении с булгаковским Азазелло Азазель мифологический имеет некоторые отличия: традиционно демон Азазель изображается в виде дракона, имеющего кроме пары человеческих рук и ног, еще и двенадцать крыльев.

А также характерной особенностью образа демона Азазеля является пронзенный нос, который согласно легендам стал таким в наказание, после того, как он стал падшим ангелом.

В книге Библии и в талмудической литературе имя Азазеля связано с идеей искупления греха - прелюбодеяния падших ангелов, а главное - с идеей общего искупления грехов народа, об этом упоминается в части, в которой описывается «день искупления» и соответствующий ему ритуал, суть которого сводилась к необходимости в определенный день приношения двух жертв: первая из которых отправлялась Яхве, а вторая Азазелю.

Для этого принималось решение о том, каких именно двух козлов стоит выбрать, ведь на них народ собирался переложить каждый из своих грехов.

Животное, последняя миссия которого заключалась в становлении жертвой для демона, уводили в безводную пустыню, где, по легенде, и находился Азазель. Это и является одной из причин, почему его часто зовут Повелитель Пустыни.

Там также говорится, что Бог, видя, что этого падшего ангела уничтожить нельзя, приказал одному из своих излюбленных героев - Архангелу Рафаилу обрубить ему крылья, а потом сбросить клятвопреступника в Ад. Азазель оказался в Аду, но и там продолжал бороться против «тирании Бога», причем в Библии описаны сцены жизни и падения этого ангела. Рассказывается там и об охоте на него, причем, более подробно. Конечно, не факт, что данное историческое лицо действительно существовало на нашей планете, но этот миф откуда-то стал известен многим древним жителям Земли.

Существует множество самых разных мнений о том, какую именно роль выполняет этот персонаж. Некоторые считают, что Азазель является, своего рода, праобразом Христа, другие же категорически не согласны с этим заключением.

Можно лишь с большой осторожностью говорить о том, что ветхозаветное представление об Азазель было воспроизведено в НЗ. Не исключено, что слова Иоанна Крестителя: «Вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира» (Ин 1:29; сравните со стихом 36) связаны с вышеописанным ветхозаветным обычаем. Из этих слов следует, что Христос занимает место посредника;

) Многие считают, вообще нельзя козла «для Азазель» толковать как некий прообраз Христа. Кроме того, согласно Книге Левит, искупительной жертвой служит не козёл «для Азазель», а козёл «для Господа». Таким образом, только этот последний истолковывается как указание на Христа;

) Иногда для сравнения приводят стих из НЗ: 1Кор 5:5, где Павел во имя Иисуса Христа предает сатане человека за грех кровосмешения. Различие, однако, состоит в том, что здесь сатане предается сам грешник, и, как небезосновательно надеется Павел, не навсегда.

В известной, скорее всего, автору "Мастера и Маргариты", книге И. Я. Порфирьева "Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и событиях" (1872), отмечалось, в частности, что Азазел "научил людей делать мечи, шпаги, ножи, щиты, брони, зеркала, браслеты и разные украшения; научил расписывать брови, употреблять драгоценные камни и всякого рода украшения, так что земля развратилась". .

«Демона безводной пустыни» из романа «Мастер и Маргарита» с древнесемитским Азазелем связывает и уходящая глубоко в подтекст библейская традиция, определяющая идейно-философский смысл образа и переосмысленная писателем.

Однако, ветхозаветный «след» булгаковского Азазелло, несмотря на его очевидность, не лежит на поверхности, поскольку в каноническом тексте Священного Писания (в его русско-славянском переводе) даже само имя «Азазель» нигде не упоминается.

«В День Очищения (Йом-Киппур)» - как описательно сообщается в Книге Левит (Лев. 16, 7-10), «этого злого духа символизирует козел отпущения, на которого возлагаются грехи народа и который затем изгоняется в пустыню». .

С древнееврейской мифологией, также как и с книгой Н. Н. Евреинова «Азазел и Дионис», М. А. Булгаков был хорошо знаком, сведения о ней он черпал не только из Библии или Торы, но и из исследовательских работ авторитетных историков культуры.

О происхождении сцены в связи с зачатками драмы у «семитов», повлиявшая на создание образа Азазелло, в котором М. А. Булгаков причудливо соединил черты грозного древнееврейского «козла-бога» (Азазела) с древнегреческим «козлом» -трагосом (греч. τράγος - козел) - первообразом театрального искусства.

На генетическую близость иудейского обряда и эллинской драмы, вышедшей из недр народных игрищ, указывала О. М. Фрейденберг, отмечавшая, «что козлы отпущения были основой этих игр», в которых маски «актера, покойника и такого козла были различными метафорическими разновидностями одного и того же образа смерти как оживления». .

Древнесемитский Азазел, который ассоциировался со смертью и ритуальным убийством жертвы для того, чтобы стало возможным очищение от грехов всего народа, мог вызвать у евреев не столько чувство страха, сколько эффект, более походящий на «катарсис или катармос» (О. М. Фрейденберг), который переживал античный зритель во время спетакля в театре.

Сочетание в одном персонаже способности к обольщению и убийству привлекло Булгакова.

Маргарита принимает Азазелло за коварного обольстителя, во время их первой встречи в Александровском саду. Но с насилием связана главная функция Азазелло в романе.

Именно он изгоняет из Нехорошей квартиры дядю Михаила Александровича Берлиоза Поплавского, выбрасывает Степана Богдановича Лиходеева из Москвы в Ялту, убивает из револьвера Барона Майгеля.

«Азазелло, в ранних редакциях, совершал это убийство с помощью ножа, который более подобает ему как изобретателю всего существующего в мире холодного оружия». .

Булгаков учел в окончательном тексте "Мастера и Маргариты", что уже в ходе создания романа прототип Барона Майгеля Б. С. Штейгер был расстрелян, и заставил Азазелло убить предателя не ножом, а пулей.

Крем, который сам демон безводной пустыни дарит Маргарите, также изобрел Азазелло. Этот крем так и называется "крем Азазелло". Волшебный крем одаривает женщину новой, ведьминской красотой, а не только делает героиню невидимой и способной летать.

Азазелло появляется через зеркало в Нехорошей квартире, т.е. также с помощью своего собственного нововведения.

Имя Азазелло в некоторых сохранившихся фрагментах редакции "Мастера и Маргариты" 1929 г. носил сатана - будущий Воланд. Здесь Булгаков, очевидно, учел, что у мусульман Азазел - это высший ангел, который после своего падения был назван сатаной, из указания И. Я. Порфирьева.

Вплоть до 1934 г., Азазелло назывался Фиелло (Фьелло). Возможно под влиянием сообщения И. Я. Порфирьева о том, что в книге Еноха есть два латинских имени мессии: Fillius hominis (сын человеческий) и Fillius mulieris (сын жены) появилось имя Фиелло, в переводе с латинского означающее "сын". .

Подчиненное положение будущего Азазелло по отношению к будущему Воланду (тогда еще Азазелло), оттеняло имя Фиелло, а с другой стороны оно пародийно приравнивало его к мессии.

Азазел был вооружен мечом и владел им виртуозно. Бледным и холодным было его лицо, а глаза - пустыми и черными.

Его невероятно боялись и почитали, и наряжали несчастного козла в венки из цветов, украшали рога лентами, обвешивали дарами и отпускали в пустыню, принося, таким образом, в жертву, чтобы умилостивить Азазела.

Однако Азазел приходил к умирающему только вторым, по верованиям тех же племен.

Первым был вестник смерти, ангел Авадон. Он был знаменит тем, что крылья его были сплошь увешаны... парами человечьих глаз, и был столь же черный, как Азазел. С закрытыми глазами являлся он людям, и только тот, кто умирал, встречался с ним взглядом. «Человек читал свой приговор, когда Авадон смотрел ему в глаза». .

С Авадоном, в отличие от Азазела, с которым человек мог встречаться на жизненном пути несколько раз, встречался единожды.

Счастливцу, который сумел избежать смерти от руки Азазела после такого свидания, Авадон дарил пару глаз со своих крыльев, которые позволяли видеть все иначе. Глаза эти были для души человека.

Как считали Арабы, Азазел и Авадон - братья. Булгаков не стал разлучать их, не упоминая об их родстве.

«На протяжении всего романа Азазелло сопровождают сцены кровавых расправ».

Сначала он насильно выбрасывает из Москвы Лиходеева и отправляет в Ялту, затем избивает и увозит с собой Варенуху, пользуясь помощью своего напарника, кота Бегемота, потом бьет и сбрасывает с лестницы Поплавского.

Демон, также, присутствует в одной из самых кровавых сцен романа: именно он на балу подходит к Воланду с отрезанной головой Берлиоза на подносе, а потом убивает из пистолета барона Майгеля.

Азазелло в романе «Мастер и Маргарита» обладает такими негативными чертами, как жестокость, коварство умение обольщать и заманивать свою жертву.

Он играет такую же роль в команде Воланда, как и брызговик передний в автомобиле: берет на себя исполнение самых грязных дел, защищая главный корпус от грязи.

Мужчина, небольшого роста, с раздающимися плечами, а его рыжие волосы были словно гиена огненная. Торчащий изо рта клык, дополняет образ демона.

Азазелло, несмотря на когти на руках и гнусавый голос, пытался, тем не менее, соблазнить Маргариту при первой встрече.

Он делает работу слуги в повседневной жизни, который выполняет поручения дьявола: превращается в медсестру профессора Кузьмина, готовит мясо гостям Воланда, передает Маргарите волшебный крем в Александровском саду.

Но обязанности его, которые он выполняет для сил тьмы, все же отличаются от всего, что делают, упоминавшиеся ранее, "задние брызговики" Воланда - кот Бегемот и вампирша Гелла.

Герои умирают, выпив вина, которое принес Азазелло, и переходят, таким образом, в инобытие. Демон уносит их души после поджога подвала «в черном хвосте его плаща» , мчась над Москвой на вороном скакуне.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

К нравственным заповедям древнего мира, к фольклорным формулам справедливости с их прозрачной символикой - бесы, жертвоприношение, распятье восходит значительное значение булгаковского романа. Новаторство Булгакова, его вклад в вечную тему, прослеживаются на каждой странице "Мастера и Маргариты": прямо - в декларациях Мастера, Пилата, Иешуа, Воланда, косвенно - в сатирических эпизодах, которые утверждают авторский идеал. Духовность нравственного выбора и свобода человеческого духа неизменно волнуют автора Невозможно свести образы персонажей романа к определенным типам: они собирательны. Представляются бесспорными автобиографичность образа Мастера и значительное проецирование образа Маргариты на Е. С. Булгакову. Друг с другом перекликаются образы романа. Понтия Пилата и Воланда связывает зеркальная симметрия, также и: Низу и Маргариту, Ивана Бездомного и Левия Матвея. Взгляды, проблемы, поступки, аналогичны у Иешуа и Мастера, Мастера и Понтия Пилата.

Стоит отметить, что отрицательное отношение не возникает у читателя ни к одному из действующих героев. Тот же Воланд, который по сути своей обязан вызывать страх и ненависть, рождает улыбку на лице и сочувствие тому, каким образом он так ловко и играючи вытаскивает на свет правду, касающуюся таких людей как Берлиоз, Лиходеев, да даже тот же босой. Каждый из главных героев заслуживает бесспорную симпатию, не обладая при этом всеми идеальными качествами на свете.

Располагают к себе также и каждый из помощников дьявола даже при всех их проделках. Кот-Бегемот непрестанно отпускает различные шуточки, Коровьев даже при обладании дрянного голоса и мерзкого облика все равно вызывает какую-то теплоту и улыбку. Отличие Азазелло от своих «собратьев» заключается в том, что он по большей мере своей молчалив и совсем не обладает обаянием. Его круг обязанностей в свите заключается в выполнении всей грязной и трудной работы.

Первое его появление происходит прямиком из зеркала в доме Степана Лиходеева. Котелок украшает голову Азазелло, волосы пылают огненно-рыжим оттенком, клыки становятся завершающей и в то же самое время дополняющей частью устрашающего облика. Голос этого приспешника сатаны гнусав и неприятен. При первом же своем появлении на страницах романа помощник дьявола изъявляет полную готовность на применение как мистических своих возможностей, так и физических тоже. Уничтожение и запугивание - этими рамками лимитируется работа Азазелло. И именно он стал тем, от чьих рук были отправлены в последний путь Мастер и Маргарита.

В финале произведения перед ликом вечности оказались не только Маргарита с Мастером, но также и Воланд со своею свитой, при непосредственной помощи которых и была разыграна в большевистской Москве эта «человеческая комедия», в которой одна из главных ролей отводилась Азазелло. Он стал тем, кто беспощадно срывал маску с каждого греха и порока, поразившего душу человека, при этом в то же самое время виртуозно менял собственные множественные личины.

М. А. Булгаков - гений, который создал неизмеримо сложный и многогранный образ «демона безводной пустыни», оказавшимся итогом художественного синтеза, будто бы совершенно отличных друг от друга литературных и мифопоэтических традиций Востока и Запада.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.Акимов В.М. Свет художника, или Михаил Булгаков против Дьяволиады. - М.: Просвещение, 2005. - 311 с.

Бабинский М.Б. Изучение романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» в XI классе. - М.: Высшая Школа, 2002. - 274 с.

Барков А.Н. Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»: «Вечно-верная» любовь или литературная мистификация? - М.: СЛОВО, 2009. - 381 с.

Булгаков М.А. «Мастер и Маргарита». - М.: Просвещение, 2009. - 349 с.

Вахитова Т.М. Проблема власти в романе «Мастер и Маргарита» // Творчество Михаила Булгакова. - СПб.: Флинта, 2001. Кн.2. - С. 34-51.

Вулис А.В. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита». - М.: Союз, 2011. - 285 с.

Вулис А. Близ «Мастера»: страницы издательской истории романа // Звезда Востока. - 1987. - № 14. - С. 39-48.

Гаврюшин И.К. Нравственный идеал и литургическая символика в романе М.Булгакова «Мастер и Маргарита» // Творчество Михаила Булгакова. Кн. 3. - СПб.: Наука, 2004. - С.59 - 82.

Гаспаров Б.М. Из наблюдений над мотивной структурой романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»; Новый Завет в произведениях М.А. Булгакова // Гаспаров Б.М. Литературные лейтмотивы: Очерки русской литературы ХХ в. - М.: 2003. - С. 28-49.

Гете И. Фауст: - СПб.: Государственное издательство художественной литературы, 2010. - 401 с.

Зеркалов А. Евангелие Михаила Булгакова. - М.: Научная лаборатория, 2003. - 228 с.

Каменецкий А. С. Левит, книга // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. - СПб.: Союз, 1908-1913. - 438 с.

Киселева Л.Ф. Диалог добра и зла в романе «Мастер и Маргарита» // Литературные традиции в поэтике М. Булгакова: Межвуз. сб. науч. тр. - Куйбышев, 2010. - С. 12-38.

Лакшин В.Я. Булгакиада. - Киев: 2011. - 296 с.

Лакшин В.Я. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Новый мир. - 2008 - № 6. - С.238-294.

Лейн К. Немецко-русский словарь. - М.: Изд-во Русский язык, 2006. - 514 с.

Лотман Ю. М. В школе поэтического слова. Пушкин. Лермонтов. Гоголь. - М.,: Просвещение, 2008. - 318 с.

Миллиор Е. Размышления над романом М.Булгакова «Мастер и Маргарита». - СПб.: Феникс, 2005. - 259 с.

Михаил Булгаков: современные толкования: к 100-летию со дня рождения. 1891-1991. Сб. обзоров. - М.: Флибуста, 2001. - 288 с.

Мягков Б.С. Булгаковская Москва. - М.: Научная библиотека, 2003. - 304 с.

Палиевский П.В. Последняя книга М.Булгакова // Литература и теория. - 2009. - №17. - С.75-92.

Порфирьев И. Я. Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и событиях. - СПб.: Наука, 2007. - 380 с.

Симонов К. О трех романах Михаила Булгакова // Михаил Булгаков. Романы. - СПб.: 2008. - С. 6-14.

Соколов Б.В. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита». - М.: СЛОВО, 2015. - 199 с.

Тантлевский И. Р. Книга Еноха. Сефер Йецира - Книга Созидания. - М.: «Мосты культуры / Гешарим», 2002. - 291 с.

Фрейденберг О. М. Миф и литература древности. - М.: Наука, 2011. - 398 с.

Чеботарева В. Рукописи не горят. - Баку: Язычи, 2007. - 363 с.

Черникова Г.О. О некоторых особенностях философской проблематики романа М.Булгакова «Мастер и Маргарита». - М.: Союз, 2001. - 342 с.

Чудакова М.О. Жизнеописание Михаила Булгакова. - М.: Феникс, 2008. - 251 с.

Яновская Л.М. Треугольник Воланда. К истории романа «Мастер и Маргарита». - Киев: Наука, 2002. - 344 с.